On a également utilisé une proportion globale ici faute de données désagrégées régionales sur les avortements spontanés. | UN | واستُخدمت في هذه الحالة أيضا نسبة عالمية نظرا إلى شح البيانات المجزأة إقليميا عن اﻹجهاض التلقائي. |
Il est également important de travailler à l'harmonisation multilatérale des régimes réglementaires fragmentés au niveau régional. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً العمل لضمان المواءمة المتعددة الأطراف في القواعد التنظيمية المجزأة إقليمياً. |
La MINUEE continuera à améliorer son système de planification des achats afin de réduire les demandes concernant des achats fragmentaires de biens et services. | UN | تواصل البعثة تحسين نظام التخطيط لمشترياتها من أجل تقليل الطلبيات المجزأة للبضائع والخدمات. |
Une aide fragmentée et insuffisante | UN | المعونة المجزأة غير الكافية |
Avec des activités fragmentées et non coordonnées d'institutions sectorielles précises et sans coordination globale avec le Coordinateur résident, il serait difficile de réaliser les objectifs pour lesquels le Département a été créé. | UN | إذ سيتعذر تحقيــق المقاصد التي أنشئت من أجلها الادارة اذا لم يتول المنسق المقيم التنسيق العــام لﻷنشطة المجزأة وغيــر المنسقة للوكالات القطاعية المتخصصة. |
Les différentes dimensions du développement sont interdépendantes, et une vue d'ensemble de ces problèmes sera nécessaire pour éviter une fragmentation. | UN | وقال إن أبعاد التنمية متداخلة ويجب أن تكون هناك رؤية عالمية لهذه المشاكل لاجتناب الاستجابة المجزأة. |
sont engagées Cette option est comparable à la méthode des contributions mixtes. | UN | 74 - هذا الخيار مشابه لمنهجية الأنصبة المقررة المجزأة. |
Pour éviter d'apporter une solution fragmentaire au problème des retours, les parties à l'Accord de paix global, l'ONU et les partenaires doivent absolument se concerter sur les mesures à prendre et les actions de coordination à mener. | UN | وتمثل السياسات المتسقة وعمليات التنسيق بين طرفي اتفاق السلام الشامل والأمم المتحدة والشركاء عنصرا حيويا لتفادي الاستجابة المجزأة لمشكلة العائدين. |
Les informations recueillies par le Gouvernement peuvent être achetées par le public, mais le droit des individus au respect de la vie privée est protégé par la législation sur la protection des données qui autorise uniquement la diffusion de données désagrégées ou anonymes. | UN | ويمكن للجمهور الحصول على المعلومات التي تقوم الحكومة بجمعها، ولكن يتم حماية حقوق الخصوصية الفردية بموجب تشريع حماية البيانات الذي يسمح فقط بنشر البيانات المجزأة أو المجهولة المصدر. |
Par exemple, beaucoup de nos pays continuent de ne disposer que d'une faible capacité statistique, en particulier pour ce qui est d'analyser les données désagrégées relatives aux domaines prioritaires du Plan d'action. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تزال توجد في العديد من بلداننا قدرات إحصائية وطنية ضعيفة، وخاصة في تقييم البيانات المجزأة بشأن المجالات ذات الأولوية لخطة العمل. |
1. Les mesures prises pour collecter des informations désagrégées appropriées, dont des données statistiques et des résultats de recherche, afin d'être à même de formuler et d'appliquer des politiques visant à donner effet à la Convention, dans le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, de l'éthique, des garanties juridiques, de la protection des données, de la confidentialité et de l'intimité; | UN | التدابير المُتخذة لجمع المعلومات المجزأة والملائمة، بما يشمل البيانات الإحصائية والبحثية، لتمكينها من صياغة وتنفيذ سياسات كفيلة بإنفاذ الاتفاقية في مجالات احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية والمبادئ الأخلاقية والضمانات القانونية وحماية البيانات، والسرية والخصوصية |
Le nombre de projets d'aide aux parlements bénéficiant d'un financement international a augmenté au cours des dernières années, mais les projets demeurent fragmentés. | UN | وقد ازداد عدد المشاريع الممولة دولياً لمساعدة البرلمانات في السنوات الأخيرة، ولكن تبقى المشاريع المجزأة. |
Les plans de réforme de l'informatique et l'élaboration d'une stratégie dans ce domaine par le Secrétariat visent essentiellement à mieux comprendre les services informatiques fragmentés dans une organisation hautement décentralisée. | UN | وقال إن اكتساب فهم أفضل لخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المجزأة عبر منظمة لامركزية للغاية هو في صميم خطط الأمانة العامة لإصلاح تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ووضع استراتيجية في هذا المجال. |
On ne peut donc citer que quelques sources fragmentaires d'information. | UN | ولذا لا يمكن الإشارة إلا إلى بعــض مصــادر المعلومــات اتحاد الاتصالات المتنقلة والإنترنت المجزأة. |
d) nature fragmentée des marchés régionaux et dimensions relativement peu importantes des marchés intérieurs, qui limitent les perspectives de rentabilité; | UN | (د) معالجة الطبيعة المجزأة للأسواق الإقليمية وأحجام الأسواق الداخلية الصغيرة نسبيا، التي تقلِّص آفاق الإنتاج بكفاءة؛ |
C. Approches fragmentées des considérations de sexe, de culture et de société | UN | جيم- النهج المجزأة والأبعاد الجنسانية والسياقات الثقافية والمجتمعية |
À cet égard, certaines délégations ont souligné que l'instrument international devait remédier à la fragmentation de l'action menée par les organisations régionales. | UN | وفي هذا الصدد، أكد بعض الوفود على أن الصك الدولي ينبغي أن يعالج مسألة الأعمال المجزأة للمنظمات الإقليمية. |
Selon le système de contributions mixtes appliqué par l'OACI, le budget est établi dans une seule monnaie, mais le montant approuvé comprend une somme en dollars des États-Unis et une somme en dollars canadiens. | UN | 61 - وبموجب ممارسة الأنصبة المقررة المجزأة التي تنتهجها منظمة الطيران المدني الدولي، توضع الميزانية بعملة واحدة ولكن المبلغ المعتمد يجزأ فيما بين الدولار الأمريكي والدولار الكندي. |
Il permettrait également d'assurer une certaine unité entre les différents éléments des politiques sociales et de renforcer la tendance en faveur d'une politique sociale véritablement globale, plutôt que fragmentaire. | UN | وعلاوة على ذلك، فان من شأن تبيان تلك المفاهيم أن يساعد على تحقيق الوحدة فيما بين مختلف مجالات السياسة الاجتماعية، وعلى تدعيم الاتجاه الراهن نحو اتباع نهج شامل حقا في السياسة الاجتماعية، بدلا من اﻷخذ بنهج الشرائح المجزأة. |
Lors de la réunion de groupe de travail technique d'Addis-Abeba, le FNUAP avait souligné que pour atteindre certains des objectifs visés en matière d'égalité entre les sexes, il fallait analyser les données ventilées par sexe et dispenser une formation qui tienne compte de la problématique hommes-femmes. | UN | ففي اجتماع الفريق التقني العامل في أديس أبابا، استرعى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان الانتباه إلى ضرورة إجراء تحليل للبيانات المجزأة عند الجنسين، وإجراء تدريب مرتكز على نوع الجنس من أجل تحقيق اﻷهداف المتعلقة بنوع الجنس. |
Les pays nordiques pensent comme la CDI que des sessions scindées en deux parties pourraient améliorer la situation en permettant des travaux intersessions, et en améliorant de cette manière la productivité de la seconde partie de la session. | UN | وقال إن بلدان الشمال الأوروبي تشاطر اللجنة رأيها أن تجزئة الدورات يمكن أن تحسن الحالة، ذلك أنها تسمح بمداولات موسعة فيما بين الدورات، مما سيعزز إنتاجية الجزء الثاني من الدورة المجزأة. |
Par le passé, des décisions prises au coup par coup ont contribué à promouvoir un système de production qui n'accordait pas la priorité à la compétitivité. | UN | فقد أسهمت القرارات المجزأة التي اتخذت في الماضي في تعزيز نظام إنتاج لم يول الأولوية للقدرة التنافسية. |
Celles-ci auront néanmoins lieu dans les 10 nouvelles municipalités de la Fédération de Bosnie-Herzégovine constituées conformément à la législation récente sur les municipalités nouvelles ou divisées. | UN | بيد أن الانتخابات ستجرى أيضا بالنسبة للبلديات الجديدة العشرة التي أنشئت في اتحاد البوسنة والهرسك وفقا للقانون المعتمد مؤخرا، المتعلق بالبلديات المجزأة والجديدة. |
Cela signifie que le secteur fragmenté du transit doit se confronter à ses principales faiblesses : dimensions insuffisantes, faible statut professionnel et personnel peu qualifié. | UN | وهذا بدوره يعني أن صناعة النقل المجزأة لا بد أن تضع حدا ﻷوجه ضعفها الرئيسية: الصغر الشديد في الحجم، وتدني الحالة المهنية ونقص تثقيف الموظفين. |
Pour disposer d'un cadre de gestion permettant d'appliquer efficacement la stratégie, il est proposé de regrouper dans le Bureau des technologies de l'information et des communications les ressources actuellement dispersées et de créer des groupes fonctionnels directement rattachés aux programmes stratégiques. | UN | 79 - ولتنفيذ الاستراتيجية بفعالية، يُقترح وضع الإطار المطلوب لإدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بحيث تُدمج موارد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المجزأة في مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتُنشأ وحدات خدمية ترتبط بالبرامج الاستراتيجية ارتباطا مباشرا. |
De l'avis du Comité, les rapports parcellaires sont improductifs et prêtent à confusion. | UN | وترى اللجنة أن التقارير المجزأة لا تفيد وتؤدي إلى الارتباك. |