D'autres organes subsidiaires du Conseil et le Conseil lui-même pourraient suivre cet exemple. | UN | ويمكن محاكاة هذه الممارسة في الهيئات الفرعية الأخرى للمجلس وفي المجلس نفسه. |
En 2011, l'Assemblée générale réexaminera le statut du Conseil des droits de l'homme, en même temps que le Conseil lui-même réexaminera ses méthodes de travail. | UN | في عام 2011، ستنظر الجمعية العامة في مركز مجلس حقوق الإنسان فيما يستعرض المجلس نفسه أساليب عمله. |
Plusieurs des propositions faites au cours du débat sur la réforme du Conseil ont déjà été mises en oeuvre par le Conseil lui-même. | UN | وهناك اقتراحات عديدة قدمت أثناء مناقشة إصلاح المجلس ويقوم المجلس نفسه بتنفيذها بالفعل. |
L'orateur se félicite de la décision d'entreprendre l'examen intergouvernemental de la question au sein du Conseil lui-même. | UN | وأعرب عن الترحيب بالقرار الذي يدعو إلى بدء مناقشة تلك المسألة في إطار المجلس نفسه. |
Si nous tardons davantage à mettre un point final à nos travaux sur la modernisation du Conseil de sécurité, nous risquons d'être sérieusement critiqués et en fin de compte de porter gravement tort à l'ONU dans des domaines dépassant le cadre du Conseil lui-même. | UN | فإذا ما تأخرنا أكثر من ذلك في التوجه نحو اختتام عملنا بشأن تحديث مجلس اﻷمن، فإننا نخاطر بأن نضع اﻷمم المتحدة موضع انتقادات حادة وبأن نلحق بها الضرر في نهاية اﻷمر بطريقة لا تقتصر على عمل المجلس نفسه. |
le Conseil lui-même devrait peut-être revoir encore la façon dont il examine les travaux de ses commissions techniques durant son débat général. | UN | وقد يحتاج المجلس نفسه إلى أن يواصل دراسة أسلوب استعراضه لعمل اللجان الفنية خلال جزئه العام. |
Je suis heureux de noter que, dans l'intervalle, le Conseil lui-même a déjà pris un certain nombre de mesures qui vont dans ce sens. De telles décisions | UN | ويسعدني أن أشير الى أن المجلس نفسه قد اتخذ فعلا في غضون ذلك بعض الخطوات في هذا الاتجاه. إن القرارات من هذا النوع لا تتطلب تغييرات في الميثاق. |
C'est également une sorte d'instantané de ce qui se passe à l'intérieur du Conseil, et, ici, l'exposé devait selon nous contenir un élément analytique et être adopté par le Conseil lui-même. | UN | كما أنه لا يعطي إلا صورة فوتوغرافية مبتسرة عما يدور داخل المجلس. وفــي هــذا الصدد نرى أهمية تضمين التقييم عنصرا تحليليا، وأن يتم اعتماده من المجلس نفسه. |
De plus, le Conseil lui-même prenait de plus en plus des décisions faisant craindre que certains chefs libériens aient entrepris de tourner les dispositions et mécanismes transitoires prévus dans l'Accord d'Abuja. | UN | وبدأ المجلس نفسه يجنح أكثر إلى العمل بأساليب تثير التخوف بأن بعض الزعماء الليبريين يحيدون عن الاتجاه الذي وضعه اتفاق أبوجا للترتيبات والعمليات الانتقالية. |
le Conseil lui-même aussi fait un effort — avec succès, selon nous — pour se tenir mieux informé des questions dont il traite. | UN | كما أن المجلس نفسه يبذل جهدا، وهو جهد ناجح فــي نظرنــا - لكــي يصبح على علم أفضل بتفاصيل القضايــا التي يتناولها. |
Puisque c'était le Conseil lui-même qui en ferait partie, le sentiment général était que la présidence devrait entreprendre les démarches nécessaires. | UN | وقد كان اتفاق اﻵراء على أنه، بما أن المجلس نفسه هو الذي سينضم إلى عضوية اللجنة المشتركة، فينبغي متابعة موضوع العضوية عن طريق رئاسة المجلس التنفيذي. |
La question de l'amélioration de la transparence des travaux du Conseil de sécurité est tout aussi importante que celle de l'élargissement du Conseil lui-même. | UN | مسألة النهوض بالشفافية في عمل مجلــس اﻷمــن لا تقل أهمية عن مسألة توسيع المجلس نفسه. |
Mais soyons juste : la stagnation de la réforme n'est pas entièrement la faute du Conseil lui-même. C'est notre faute à nous, membres de l'Assemblée générale. | UN | وتوخيا للإنصاف، إن ركود الإصلاح ليس خطأ المجلس نفسه بشكل كامل، ولكنه خطأنا، نحن أعضاء الجمعية العامة. |
Il fait observer que les efforts visant à régler les conflits de façon durable exigent une volonté politique soutenue et l'adoption d'une approche à long terme dans le processus de décision de l'Organisation des Nations Unies, y compris du Conseil lui-même. | UN | ويؤكد المجلس أن الجهود الرامية إلى ضمان حلول دائمة للنزاعات تقتضي إرادة سياسية لا تفتر ونهجا طويل اﻷجل فيما يختص بصنع القرار في اﻷمم المتحدة، بما في ذلك صنع القرار من جانب المجلس نفسه. |
Il fait observer que les efforts visant à régler les conflits de façon durable exigent une volonté politique soutenue et l’adoption d’une approche à long terme dans le processus de décision de l’Organisation des Nations Unies, y compris du Conseil lui-même. | UN | ويؤكد المجلس أن الجهود الرامية إلى ضمان حلول دائمة للنزاعات تقتضي إرادة سياسية لا تفتر ونهجا طويل اﻷجـــل فيما يختص بصنع القرار في اﻷمم المتحدة، بما في ذلك صنع القرار من جانب المجلس نفسه. |
Des progrès ont indubitablement été accomplis dans l'amélioration de la transparence et des méthodes de travail du Conseil de sécurité, non seulement au sein du Groupe de travail à composition non limitée, mais également au sein du Conseil lui-même. | UN | وقد أحرز بالفعل تقدم في الجهود المبذولة لجعل مجلس اﻷمن أكثر شفافية وتحسين أساليب عمله، ليس في الفريق العامل المفتوح باب العضوية فحسب، ولكن أيضا في المجلس نفسه. |
Il s'est pour cela appuyé sur l'étude d'un actuaire et sur ses propres procédures. | UN | وأمكن تحقيق ذلك من خلال الاعتماد على تقييم إكتواري وإجراءات المجلس نفسه. |
Un troisième a fait remarquer que si les membres des deux catégories n'avaient pas la volonté de collaborer, le Conseil se trouverait constamment en situation de blocage puisqu'il faut neuf voix pour adopter une résolution. | UN | ووفقا لما أشار إليه متكلم ثالث، سيجد المجلس نفسه بصورة مستمرة في طريق مسدود، بدون الالتزام بالتعاون بين الأعضاء الدائمين والأعضاء المنتخبين، نظرا لأن القرارات تقتضي الحصول على تسعة أصوات لاعتمادها. |
L'Uruguay salue chaleureusement tous ces changements, qui profitent non seulement à tous les États non-membres du Conseil de sécurité, mais également au Conseil lui-même dans la mesure où sa légitimité et sa crédibilité se trouvent renforcées. | UN | وترحب أوروغواي بحماس بجميع هذه التغييرات، التي تعود بالفائدة لا على جميع الدول الأعضاء التي ليس أعضاء في المجلس فحسب، بل على المجلس نفسه أيضا، لأنها تعزز من شرعيته ومصداقيته. |
On examinerait la question des ressources de base dans un esprit de partenariat avec les pays bénéficiaires des programmes du PNUD, les donateurs, le PNUD et le Conseil d'administration lui-même. | UN | وستجري مناقشة موضوع التمويل اﻷساسي بروح من الشراكة مع البلدان المشمولة بالبرامج، ومع المانحين، ومع البرنامج اﻹنمائي، ثم مع المجلس نفسه. |
Il ne serait pas judicieux de la part de l'OUA de proposer, pour la représenter au Conseil de sécurité, la candidature d'un pays qui est toujours visé par les sanctions imposées par le même Conseil. | UN | وليس من الحكمة أن تقترح منظمة الوحدة الأفريقية ممثلا عنها في مجلس الأمن بلدا لا يزال يخضع لعقوبات أصدرها المجلس نفسه. |
Ils ont également réitéré l'importance du rôle joué par le Comité ainsi que leur volonté de continuer à collaborer avec le Président du Conseil et le Conseil luimême pour chercher des solutions aux problèmes qui intéressent le système des procédures spéciales. | UN | وأُعيد التأكيد على أهمية دور اللجنة، مع الالتزام بمواصلة التعاون مع رئيس المجلس ومع المجلس نفسه في معالجة القضايا التي تهم نظام الإجراءات الخاصة. |
Le Président a indiqué qu'un résumé des observations faites durant les débats serait présenté au Conseil économique et social pour examen à sa session de fond de 2006, en même temps que le rapport au Conseil à proprement parler. | UN | وأشار الرئيس إلى أن موجز التعليقات التي أُبديت خلال المناقشة سيُعرض على المجلس الاقتصادي والاجتماعي لينظر فيه في دورته الفنية لعام 2006، عند نظره في تقرير المجلس نفسه. |
Sur sa demande, le Comité consultatif a été informé que le niveau des ressources demandées pour le Comité est déterminé par le Comité lui-même et que les trois membres du Comité se partagent également ces ressources en fonction de l'étendue de leurs responsabilités. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن المجلس نفسه هو الذي يحدد مستوى الموارد التي يحتاجها وأن أعضاء المجلس الثلاثة يتقاسمون الموارد على قدم المساواة وكذلك بقدر المسؤوليات المنوطة بهم. |