Une équipe avait été créée et chargée de consulter les groupes concernés au sujet de la révision de cette réglementation. | UN | وأنشئ فريق للتشاور مع المجموعات المعنية بشأن مراجعة هذه القاعدة. |
Le projet est soumis aux groupes concernés des secteurs public et privé, aux niveaux régional et national, pour examen et recommandations; | UN | تناقش المجموعات المعنية من القطاعين العام والخاص على الصعيدين الإقليمي والوطني التقرير وتقدم توصيات بشأنه؛ |
Les groupes intéressés sont convenus qu'il importe de prendre part aux réunions régionales. | UN | واتفقت المجموعات المعنية على أن الاشتراك في الاجتماعات اﻹقليمية له أهمية أساسية. |
La prise de décisions à ce niveau devrait se faire en concertation avec les entreprises, les organisations de défense des consommateurs et de l’environnement et autres groupes intéressés. | UN | وينبغي أن تتم عملية صنع السياسات الحكومية بالتشاور مع منظمات اﻷعمال التجارية ومنظمات المستهلكين والمنظمات البيئية وغيرها من المجموعات المعنية. |
Conscient de la nécessité d'adapter les instruments existants, il a entrepris des consultations avec les groupes de population concernés. | UN | وإقراراً منها بالحاجة إلى مواءمة الصكوك الموجودة، بدأت الحكومة مشاورات مع المجموعات المعنية من السكان. |
Il faudra dans ce contexte continuer à simplifier et à harmoniser les instruments de programmation propres aux organisations et concentrer davantage les efforts sur la programmation conjointe et l'application des groupes des résultats au niveau des pays. | UN | ويشمل ذلك مواصلة تبسيط أدوات وعمليات البرمجة لكل وكالة وتحقيق الاتساق بينها، وإيلاء تركيز أكبر على المجموعات المعنية بالبرمجة المشتركة وبتنفيذ النتائج على الصعيد القطري. |
Ces activités ont entraîné des changements positifs au sein des communautés concernées lorsque les familles ont accepté de faire quitter le travail à leurs enfants pour les envoyer à l'école. | UN | وقد أدت هذه الأنشطة إلى حدوث تغيرات إيجابية في المجموعات المعنية طالما أن الأسر أبدت استعدادها لإخراج أطفالها من العمل وإرسالهم إلى المدارس. |
J'ai également entamé des consultations officieuses avec les différents groupes et avec la Chine, afin de tracer les grandes lignes du rapport que j'allais vous faire. | UN | وعلاوة على ذلك، أجريت مشاورات غير رسمية مع المجموعات المعنية ومع الصين بشأن الخطوط العريضة لمشروع التقرير الذي أعددته. |
De telles modifications exigeraient d'organiser un débat public ouvert et d'entendre les vues des groupes concernés. | UN | ومثل هذه التعديلات تتطلب نقاشاً عاماً مفتوحاً والاستماع لآراء المجموعات المعنية. |
En conséquence, aucune demande de services d'interprétation n'a été faite en 2009, les groupes concernés étant informés que la capacité disponible était entièrement utilisée pour les réunions prescrites. | UN | وبناء على ذلك، لم تقدم أي طلبات للحصول على خدمات منذ عام 2009 لأن المجموعات المعنية كانت على علم باستخدام جميع الموارد المتاحة لعقد الاجتماعات المقررة. |
Il ne s'agit que de la reproduction d'une pratique ancestrale profondément enracinée dans la vie des groupes concernés. | UN | والأمر ليس سوى نقل ممارسة موروثة عن الأسلاف وراسخة أشد ما يكون الرسوخ في حياة المجموعات المعنية. |
Les secrétariats des organes conventionnels devraient s'efforcer tout particulièrement de s'informer auprès des groupes concernés du moment où le contenu de ces rapports serait revu. | UN | وينبغي ﻷمانات الهيئات التعاهدية أن تبذل جهوداً خاصة للاستماع إلى المجموعات المعنية عند النظر في التقارير. |
La prise de décisions à ce niveau devrait se faire en concertation avec les entreprises, les organisations de défense des consommateurs et de l’environnement et autres groupes intéressés. | UN | وينبغي أن تتم عملية صنع السياسات الحكومية بالتشاور مع منظمات اﻷعمال التجارية ومنظمات المستهلكين والمنظمات البيئية وغيرها من المجموعات المعنية. |
La prise de décisions à ce niveau devrait se faire en concertation avec les entreprises, les organisations de défense des consommateurs et de l’environnement et autres groupes intéressés. | UN | وينبغي أن تتم عملية صنع السياسات الحكومية بالتشاور مع منظمات اﻷعمال التجارية ومنظمات المستهلكين والمنظمات البيئية وغيرها من المجموعات المعنية. |
La prise de décisions à ce niveau devrait se faire en concertation avec les entreprises et autres groupes intéressés, notamment avec les associations de défense des consommateurs et de l’environnement. | UN | وينبغي أن تتم عملية صنع السياسات الحكومية بالتشاور مع منظمات اﻷعمال التجارية ومنظمات المستهلكين والمنظمات البيئية وغيرها من المجموعات المعنية. |
Il s'engage notamment dans les structures interinstitutionnelles comme le Comité permanent interorganisations ou les groupes de travail des clusters sur la protection et le relèvement précoce. | UN | ويشترك أيضاً في أنشطة الهياكل المشتركة بين المؤسسات مثل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات أو أفرقة عمل المجموعات المعنية بالحماية والإنعاش المبكر. |
En 2000, les retours suscitent déjà de l'intérêt, les groupes de personnes déplacées et les municipalités se préparant déjà en prévision des mouvements du printemps et de l'été. | UN | ويبدو الاهتمام بالعودة جليا في عام 2000، وقد بدأت المجموعات المعنية بالأشخاص المشردين والبلديات منذ مدة الاستعداد للتحركات المتوقعة في الربيع والصيف. |
les groupes de travail chargés de chapitres œuvreront en étroite collaboration avec les divisions compétentes du PNUE par la voie électronique; | UN | وتعمل المجموعات المعنية بكتابة الفصول المختلفة في تعاون وثيق مع الأقسام والشُعَب المعنية في برنامج الأمم المتحدة للبيئة بالوسائل الإلكترونية؛ |
8. Elle a été informée par les divers groupes des candidatures suivantes: | UN | 8- وقالت إنَّ المجموعات المعنية أبلغتها بترشيح الدول التالية: |
Il a été informé par les divers groupes des candidatures suivantes: | UN | 6- وقال إن المجموعات المعنية أبلغته أنه جرى ترشيح الدول التالية: |
Le Comité rappelle à l'État partie que l'égalité de droits entre les hommes et les femmes a valeur d'obligation immédiate qui ne saurait être conditionnée à la volonté des communautés concernées de modifier leurs lois. | UN | تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن المساواة بين الرجال والنساء في التمتع بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التزام فوري يقع على الدول الأطراف لا يمكن أن يكون مرهوناً برغبة المجموعات المعنية بتعديل قوانينها. |
différents groupes cibles devraient être pris en considération et les services devenir accessibles pour tous les toxicomanes. | UN | وينبغي النظر في مختلف المجموعات المعنية وجعل الخدمات في متناول جميع متعاطي المخدرات. |
Rien n'indiquait que M. Sarrazin entendait encourager l'hostilité contre les groupes décrits. | UN | ولم توجد مؤشرات على أن السيد سارازين تعمد إثارة العداء ضد المجموعات المعنية. |
Au sein du système de coordination mondial du Comité permanent, ONU-Habitat préside le Sous-Groupe de travail du Groupe de travail sur la protection au niveau mondial chargé du logement, du foncier et de la propriété et inscrit dans une optique urbaine les programmes de secours, de relèvement et de reconstruction grâce aux groupes s'intéressant aux logements, au redressement rapide et à la protection. | UN | وفي إطار نظام تنسيق المجموعات العالمية للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، يتولى موئل الأمم المتحدة رئاسة الفريق العامل الفرعي المعني بالإسكان والأراضي والملكية التابع للفريق العامل لمجموعة الحماية العالمية، ويركز من منظور حضري على برامج الغوث والانتعاش وإعادة الإعمار وذلك عن طريق المجموعات المعنية بتوفير المأوى والإنعاش المبكر والحماية. |