Les droits des autochtones, d'un autre côté, tendent à consolider et renforcer la séparation entre ces peuples et d'autres groupes de la société. | UN | ومن ناحية أخرى، تنزع حقوق الشعوب الأصلية إلى دعم وتعزيز انفصال هذه الشعوب عن غيرها من المجموعات في المجتمع. |
Une importance cruciale est reconnue au partenariat, notamment entre donateurs et pays en développement, entre donateurs euxmêmes et avec les groupes de la société civile. | UN | وتتسم الشراكة بأهمية أساسية، سواء بين المانحين والبلدان النامية، أو فيما بين المانحين، ومع مختلف المجموعات في المجتمع المدني. |
Nous reconnaissons la nécessité de faire des efforts particuliers pour protéger les groupes de la société qui sont particulièrement vulnérables face aux risques posés par les produits chimiques dangereux ou très exposés à ces risques. | UN | 11 - أننا سوف نقر بالحاجة إلى بذل جهود خاصة لحماية تلك المجموعات في المجتمع المعرضة بصفة خاصة لمخاطر المواد الكيميائية الخطيرة أو المعرضة بدرجة عالية لها. |
Le rôle éducatif des médias et la responsabilité globale de tous les groupes sociaux dans l’évolution des attitudes ont été mentionnés. | UN | وأشير إلى الدور التعليمي لوسائط اﻹعلام والمسؤولية اﻹجمالية لجميع المجموعات في المجتمع عن تغيير المواقف. |
Ils ont noté que l'Afrique du Sud accueillait un grand nombre d'immigrants et ont souhaité en savoir plus sur les mesures et les programmes entrepris, notamment dans le domaine des droits de l'homme, pour insérer ces personnes dans la société. | UN | وأشارت إلى دخول أعداد هائلة من المهاجرين إلى جنوب أفريقيا وأعربت عن رغبتها في معرفة المزيد عن الإجراءات والبرامج التي شُرع فيها بخصوص إدماج تلك المجموعات في المجتمع وعن توقعات جنوب أفريقيا بشأن مراعاة حقوق الإنسان في إطار هذه الجهود، على وجه التحديد. |
66. Quant aux questions de corruption parmi les juges, un juge a été reconnu coupable de corruption en 2009 et deux autres affaires se trouvent au stade de l'enquête préliminaire: signe de la détermination de tous les groupes de la société à lutter contre la corruption. | UN | 66- وفيما يتعلق بمسائل الفساد في صفوف القضاة، قال إنه تمت إدانة أحد القضاة بتهمة الفساد في عام 2009 وإن هناك حالتين أخريين هما في مرحلة التحقيق الأولي تبينان تصميم كافة المجموعات في المجتمع على مكافحة الفساد. |
Les inégalités devant la santé sont corrélées aux groupes de population et aux disparités de l'espérance de santé et de vie entre les différents groupes sociaux. | UN | ويتعلق التفاوت في مجال الصحة بالمجموعات السكانية، وبالتباين في الصحة والعمر المتوقع بين مختلف المجموعات في المجتمع. |
La situation est tout autre pour ce qui concerne certains groupes sociaux (les roms par exemple) dont les femmes s'inscrivent rarement dans les écoles secondaires. | UN | وتختلف الحالة اختلافا كبيرا فيما يتعلق ببعض المجموعات في المجتمع (الروما مثلا)، حيث نادرا ما تلتحق إناث تلك المجموعات بالمدارس الثانوية. |
Ils ont noté que l'Afrique du Sud accueillait un grand nombre d'immigrants et ont souhaité en savoir plus sur les mesures et les programmes entrepris, notamment dans le domaine des droits de l'homme, pour insérer ces personnes dans la société. | UN | وأشارت إلى دخول أعداد هائلة من المهاجرين إلى جنوب أفريقيا وأبدت رغبة في معرفة المزيد عن الإجراءات والبرامج التي شُرع فيها فيما يتصل بإدماج تلك المجموعات في المجتمع وعن توقعاتها بشأن مراعاة حقوق الإنسان في إطار هذه الجهود، على وجه التحديد. |