Il faut maintenir la dynamique générée par l'examen de 2010, du fait en particulier que la Commission élargit son programme. | UN | ويجب المحافظة على الزخم الذي ولّده استعراض عام 2010، وخصوصا في الوقت الذي توسع اللجنة فيه نطاق جدول أعمالها. |
Conscient qu'il importe, pour consolider le processus de paix au Burundi, d'en maintenir la dynamique, | UN | وإذ يسلم بأهمية المحافظة على الزخم في تعزيز عملية السلام في بوروندي، |
Conscient qu'il importe, pour consolider le processus de paix au Burundi, d'en maintenir la dynamique, | UN | وإذ يسلِّم بأهمية المحافظة على الزخم في تعزيز عملية السلام في بوروندي، |
Il s'agit maintenant de maintenir cet élan et d'encourager beaucoup plus d'États Membres à contribuer à faire de la Journée internationale de la démocratie l'occasion pour le monde entier de se rassembler, de mieux comprendre la démocratie et de la célébrer. | UN | ويتمثل التحدي الآن في المحافظة على الزخم وتشجيع المزيد من الدول الأعضاء على الإسهام في جعل اليوم الدولي للديمقراطية فرصة تتحد فيها المواقف في العالم على تعميق الوعي بأهمية الديمقراطية والاشتراك في الاحتفاء بها. |
Il était indispensable de maintenir l'élan donné car les bases de changements réels avaient déjà été posées. | UN | ونوه بضرورة المحافظة على الزخم خاصة وأن أسس التغيرات الحقيقية قد أرسيت. |
La gestion du groupe est alors décisive pour conserver la dynamique. | UN | ولذا، تلعب إدارة الفريق دوراً بالغ الأهمية في المحافظة على الزخم الذي اكتسبه الفريق. |
L'Union européenne se félicite des accords qui ont été conclus sur ces mesures et espère que la dynamique des progrès accomplis à la Conférence sera maintenue. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي وجد التشجيع في الاتفاقات التي جرى التوصل إليها بشأن تلك التدابير، وأنه يأمل في المحافظة على الزخم الذي أوجده المؤتمر. |
Alors que la Décennie tire à sa fin, notre tâche est de maintenir l'élan acquis pendant celle-ci et de continuer à avoir la volonté politique nécessaire pour atteindre les objectifs de la Décennie. | UN | وإن مهمتنا، ونحن نقترب من نهاية العقد، هي المحافظة على الزخم الذي تجمع خلال العقد ومواصلة صون اﻹرادة السياسية اللازمة لتحقيق أهداف العقد. |
La Suisse ne ménagera aucun effort afin de maintenir la dynamique vécue cette année à la Conférence du désarmement en vue d'un mandat de négociation d'un traité d'interdiction des matières fissiles. | UN | وسويسرا لن تدخر وسعا في المحافظة على الزخم الذي شهدناه هذا العام في مؤتمر نزع السلاح صوب توفير ولاية للتفاوض، بدون شروط مسبقة، لعقد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Sur la base du travail accompli jusqu'ici, nous sommes certains que le Groupe de travail sera en mesure de maintenir la dynamique et l'esprit d'initiative nécessaires à la réussite de ses futures délibérations. | UN | وفي ضوء العمل المضطلع به حتى اﻵن، لا نزال على ثقة بأن الفريق العامل سيتمكن من المحافظة على الزخم والعزيمة اللازمين للتوصل الى نتيجة ناجحة في مداولاته في المستقبل. |
La première tâche consiste à maintenir la dynamique de la destruction rapide des stocks et, à cette fin, à tirer parti des dispositions prévues en matière de coopération et d'assistance internationales. | UN | يتمثل أحد التحديات في المحافظة على الزخم اللازم للتدمير السريع للمخزونات، واستخدام الأحكام المتعلقة بالتعاون الدولي والمساعدة الدولية لهذا الغرض. |
Il importe au plus haut point de maintenir la dynamique et l'enthousiasme suscités par l'inscription des électeurs jusqu'à la tenue des élections. | UN | 42 - ومن المهم للغاية المحافظة على الزخم والحماس اللذين سادا خلال عملية تسجيل الناخبين إلى غاية مرحلة الاقتراع. |
Le Conseil souligne qu'il est nécessaire que tous les intervenants compétents, y compris la société civile, participent sans réserve pour maintenir la dynamique et la possibilité de mettre en place un cadre de diplomatie préventive d'une réelle utilité. | UN | ويؤكد المجلس على ضرورة مشاركة جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة، بما في ذلك المجتمع المدني، مشاركة كاملة، بما يكفل المحافظة على الزخم وعلى توقعات وضع إطار ذي مغزى للدبلوماسية الوقائية. |
Les recommandations issues de ce dialogue ne sont mises en œuvre que lentement, ce qui montre qu'il est difficile de maintenir la dynamique créée par cette importante réunion. | UN | 8 - ويدل بطء تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الحوار على صعوبة المحافظة على الزخم الذي ولده هذا الاجتماع الهام. |
Nous nous félicitons de la visite effectuée par le Conseil dans la région l'année dernière, et nous l'engageons vivement à maintenir la dynamique actuelle, compte tenu de l'instabilité de la situation politique dans la région. | UN | ونثني على زيارة مجلس الأمن التي قام بها إلى المنطقة في السنة الماضية ونحث على المحافظة على الزخم الذي أحدثته، نظرا للحالة السياسية المائعة نوعا ما في المنطقة. |
Nous devons maintenir cet élan et convenir de la création d'un forum consultatif approprié, comme le propose le Secrétaire général dans son rapport, afin de continuer à porter notre attention sur les questions relatives aux migrations internationales, tout en signalant que celles-ci sont un élément normal mais essentiel du processus de développement. | UN | ويجب علينا المحافظة على الزخم والموافقة على إقامة منتدى استشاري مناسب، كما اقترح الأمين العام في تقريره، للإبقاء على تركيزنا منصباً على مسائل الهجرة الدولية بينما نشير إلى أن الهجرة الدولية عنصر طبيعي ولكنه حاسم في عملية التنمية. |
Le Président (parle en anglais) : Je voudrais assurer la représentante de l'Argentine que nous n'épargnerons aucun effort pour maintenir cet élan ainsi que l'importance de la session de fond de la Commission du désarmement. | UN | الرئيس (تكلم بالانكليزية): أود أن أؤكـد لممثلة الأرجنتين أننا لن ندخـر وسعـا في السعي إلى المحافظة على الزخم وعلى أهمية الدورة الموضوعية لهيئـة نـزع السلاح. |
Il est de la plus haute importance de maintenir l'élan qui a été acquis grâce au processus de négociation. | UN | إن من اﻷهمية القصوى المحافظة على الزخم الحالي الذي تحقق في عملية التفاوض. |
Notre objectif est de maintenir l'élan généré par ce succès et de promouvoir la mise en œuvre du Plan d'action. | UN | وهدفنا هو المحافظة على الزخم الذي حققته تلك النتيجة الناجحة وتسريع تنفيذها. |
L'engagement politique se mesurera à l'aune des programmes de sécurité routière assortis d'activités de suivi périodique et de sources de financement régulières et clairement établies, qui permettront de conserver la dynamique obtenue lors du lancement des programmes. | UN | ومن المؤشرات التي تدل على الإرادة السياسية وضع برامج للسلامة على الطرق ورصدها وتمويلها بوضوح وانتظام، وذلك حتى يتسنى المحافظة على الزخم المبكر للبرامج المنفذة. |
L'Union européenne se félicite des accords qui ont été conclus sur ces mesures et espère que la dynamique des progrès accomplis à la Conférence sera maintenue. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي وجد التشجيع في الاتفاقات التي جرى التوصل إليها بشأن تلك التدابير، وأنه يأمل في المحافظة على الزخم الذي أوجده المؤتمر. |
Enfin, évoquant les diverses initiatives lancées dans le monde, elle a dit qu'il importait de maintenir l'élan acquis afin d'améliorer la santé des écosystèmes océaniques et côtiers. | UN | واختتمت نائبة المدير التنفيذي كلمتها بعرض للمبادرات المختلفة الجارية على نطاق العالم مشيرة إلى أهمية المحافظة على الزخم لتحسين سلامة النظم الإيكولوجية للمحيطات والسواحل. |
Il importe de maintenir l'élan imprimé à ce processus. | UN | ومن المهم المحافظة على الزخم في هذه العملية. |