"المحافظة على الطابع" - Traduction Arabe en Français

    • de préserver le caractère
        
    • le maintien du caractère
        
    • préserver la nature
        
    • de sauvegarde du cachet
        
    • respectant le caractère
        
    • la préservation du caractère
        
    • maintenir et de renforcer le caractère
        
    • la sauvegarde du cachet
        
    • sur la préservation du cachet
        
    Les organes directeurs des organismes des Nations Unies devraient demander aux chefs de secrétariat de préserver le caractère international des organisations dans les effectifs des centres de services délocalisés. UN ينبغي لمجالس إدارة منظمات الأمم المتحدة أن تطلب إلى الرؤساء التنفيذيين المحافظة على الطابع الدولي للمنظمات لدى تزويد مراكز الخدمات في الخارج بالموظفين.
    Les organes directeurs des organismes des Nations Unies devraient demander aux chefs de secrétariat de préserver le caractère international des organisations dans les effectifs des centres de services délocalisés. UN ينبغي لمجالس إدارة منظمات الأمم المتحدة أن تطلب إلى الرؤساء التنفيذيين المحافظة على الطابع الدولي للمنظمات لدى تزويد مراكز الخدمات في الخارج بالموظفين.
    Les organes directeurs des organismes des Nations Unies devraient demander aux chefs de secrétariat de préserver le caractère international des organisations dans les effectifs des centres de services délocalisés. UN ينبغي لمجالس إدارة منظمات الأمم المتحدة أن تطلب إلى الرؤساء التنفيذيين المحافظة على الطابع الدولي للمنظمات لدى تزويد مراكز الخدمات في الخارج بالموظفين.
    C'est pourquoi les organes directeurs devraient exercer leur rôle de supervision pour garantir le maintien du caractère international des organisations. UN وبالتالي، ينبغي لمجالس الإدارة أن تمارس دورها الرقابي لضمان المحافظة على الطابع الدولي للمنظمات.
    Lors de l'adoption des mesures de réforme, il faut veiller à préserver la nature intergouvernementale de l'Organisation mondiale. UN ومن الضروري أن نهتدي في اتخاذ القرارات بشأن الإصلاح بضرورة المحافظة على الطابع الدولي لهذه المنظمة العالمية.
    11. SALUE les efforts déployés par feu S. M. Hassan II, défunt Roi du Maroc, que Dieu ait son âme dans Son infinie miséricorde, lesquels ont abouti à la création de l'Agence Beit Mal Al Qods Al Charif, et qui ont permis à celle-ci d'accomplir sa mission de sauvegarde du cachet islamique de la Ville sainte. UN 11 - يشيد بالجهود الفائقة التي بذلها جلالة المغفور له الملك الحسن الثاني طيب الله ثراه في تأسيس وكالة بيت مال القدس الشريف وتمكينها من أداء رسالتها في المحافظة على الطابع الإسلامي لمدينة القدس، كما يشيد بالجهود الطيبة التي يقوم بها خلفه جلالة الملك محمد السادس في هذا السبيل.
    On évite de la sorte de présenter à nouveau un projet de budget complet, tout en respectant le caractère biennal du cycle budgétaire. UN ويتيح فرض هذا التقييد تجنب عرض ميزانية مقترحة كاملة، مع المحافظة على الطابع الثنائي السنوات لدورة الميزانية.
    L'appropriation nationale de l'ONU exige la préservation du caractère universel de l'Organisation. UN إن الملكية القطرية للأمم المتحدة تعني وجوب المحافظة على الطابع العالمي للمنظمة.
    Afin de maintenir et de renforcer le caractère politique des travaux de la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation, les membres estiment que l'Assemblée générale devrait envisager de renvoyer les questions de cette nature à la Commission afin de permettre un échange de vues plus approfondi et de tirer parti des méthodes de travail interactives proposées à la Quatrième Commission, selon qu'il conviendra. UN 7 - من أجل المحافظة على الطابع السياسي لعمل لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار، وتعزيز هذا الطابع، يقر الأعضاء بوجوب أن تنظر الجمعية العامة في إحالة البنود من هذا النوع إلى اللجنة بما يسمح لها بإجراء تبادل أعمق للآراء والاستفادة من طرائق العمل التفاعلية المقترح الأخذ بها في اللجنة الرابعة، حسب الاقتضاء.
    Les organes directeurs des organismes des Nations Unies devraient demander aux chefs de secrétariat de préserver le caractère international des organisations dans les effectifs des centres de services délocalisés. UN ينبغي لمجالس إدارة منظمات الأمم المتحدة أن تطلب إلى الرؤساء التنفيذيين المحافظة على الطابع الدولي للمنظمات لدى تزويد مراكز الخدمات في الخارج بالموظفين.
    Nous convenons également de la nécessité impérieuse de préserver le caractère civil de l'aide humanitaire d'urgence. UN كما نوافق على أنه من المهم للغاية المحافظة على الطابع المدني للمساعدة في حالات الطوارئ.
    Ces activités terroristes constituent non seulement des violations flagrantes des résolutions du Conseil de sécurité de préserver le caractère civil des camps de réfugiés, mais aussi un danger direct pour la vie des civils résidant à proximité. UN وهذه الأنشطة الإرهابية ليست انتهاكات واضحة لقرارات مجلس الأمن فحسب، الشيء الذي يستدعي المحافظة على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين، بل وتعرّض للخطر أيضا بشكل مباشر حياة المدنيين المقيمين في الجوار.
    En recrutant du personnel aux différents postes quelle qu'en soit la catégorie, le Secrétariat devrait avoir le souci de préserver le caractère international de l'Organisation. UN وينبغي للجمعية العامة، أثناء التعيين في كافة فئات الوظائف، أن تراعي اقتضاء المحافظة على الطابع الدولي للمنظمة.
    Je me bornerai à dire, pour l'instant, que les réunions du style Arria devraient être utilisées chaque fois qu'il est nécessaire de préserver le caractère officieux de la rencontre. UN وهنا أود فقط أن أشدد على أننا نعتقد أن اجتماعات صيغة أريا ينبغي أن تستخدم حيثما كانت هناك حاجة إلى المحافظة على الطابع غير الرسمي.
    Les organes directeurs des organismes des Nations Unies devraient demander aux chefs de secrétariat de préserver le caractère international des organisations dans les effectifs des centres de services délocalisés. UN ينبغي لمجالس إدارة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تطلب إلى الرؤساء التنفيذيين المحافظة على الطابع الدولي للمنظمات لدى تزويد مراكز الخدمات في الخارج بالموظفين.
    C’est pourquoi les organes directeurs devraient exercer leur rôle de supervision pour garantir le maintien du caractère international des organisations. UN وبالتالي، ينبغي لمجالس الإدارة أن تمارس دورها الرقابي لضمان المحافظة على الطابع الدولي للمنظمات.
    Le Comité exécutif a qualifié d'essentiel le maintien du caractère strictement civil et humanitaire des camps et zones d'installation de réfugiés et a prié instamment tous les autres Etats d'aider les Etats d'accueil à cet égard. UN ووصفت اللجنة التنفيذية المحافظة على الطابع المدني واﻹنساني لمعسكرات اللاجئين بأنها من اﻷمور اﻷساسية، وطلبت الى جميع الدول اﻷخرى مساعدة دول اللجوء في هذا الصدد.
    Il me semble que nous sommes parvenus au meilleur résultat possible, car il fallait aussi tenir compte de la nécessité absolue de préserver la nature originale de la Commission. UN وأعتقد أننا أحرزنا أفضل نتيجة ممكنة، لأنه تعين علينا أيضا أن نضع نصب أعيننا الحاجة الشاملة إلى المحافظة على الطابع الأصلي للجنة.
    SALUE les efforts déployés par feu Sa Majesté Hassan II, défunt Roi du Maroc, que Dieu ait son âme dans Son infinie miséricorde, lesquels ont abouti à la création de l'Agence Beit Mal Al Qods Al Charif, et qui ont permis à celle-ci d'accomplir sa mission de sauvegarde du cachet islamique de la ville sainte. UN 11 - يشيد بالجهود الفائقة التي بذلها جلالة المغفور له الملك الحسن الثاني طيب الله ثراه في تأسيس وكالة بيت مال القدس الشريف وتمكينها من أداء رسالتها في المحافظة على الطابع الإسلامي لمدينة القدس ، كما يشيد بالجهود الطيبة التي يقوم بها خلفه جلالة الملك محمد السادس في هذا السبيل .
    On évite de la sorte de présenter à nouveau un projet de budget complet, tout en respectant le caractère biennal du cycle budgétaire. UN ويتيح فرض هذا التقييد تجنب عرض ميزانية مقترحة كاملة، مع المحافظة على الطابع الثنائي السنوات لدورة الميزانية.
    la préservation du caractère apolitique et impartial du domaine humanitaire non seulement constitue l'un des piliers fondamentaux d'une action humanitaire internationale efficace, mais en est également une condition sine qua non de garantie de la transparence des interventions humanitaires et de la coopération internationale. UN ولا تشكل المحافظة على الطابع اللاسياسي والمحايد للعمل الإنساني مجرد إحدى الركائز الأساسية للعمل الدولي الفعال فحسب، ولكنها أيضا شرط مسبق أساسي للشفافية في الاستجابة الإنسانية والتعاون الدولي.
    Afin de maintenir et de renforcer le caractère politique des travaux de la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation, les membres estiment que l'Assemblée générale devrait envisager de renvoyer les questions de cette nature à la Commission afin de permettre un échange de vues plus approfondi et de tirer parti des méthodes de travail interactives proposées à la Quatrième Commission, selon qu'il conviendra. UN 7 - من أجل المحافظة على الطابع السياسي لعمل لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار، وتعزيز هذا الطابع، يقر الأعضاء بوجوب أن تنظر الجمعية العامة في إحالة البنود من هذا النوع إلى اللجنة بما يسمح لها بإجراء تبادل أعمق للآراء والاستفادة من طرائق العمل التفاعلية المقترح الأخذ بها في اللجنة الرابعة، حسب الاقتضاء.
    1. Réaffirme la nécessité de mettre en œuvre l'ensemble des résolutions islamiques antérieures concernant la sauvegarde du cachet islamique de la ville d'Al Qods et de son patrimoine universel; UN 1 - يؤكد ضرورة تنفيذ كافة القرارات الإسلامية السابقة الصادرة حول المحافظة على الطابع الإسلامي لمدينة القدس الشريف وتراثها الإنساني.
    sur la préservation du cachet islamique et du patrimoine universel d'Al Qods Al Charif et de ses droits religieux UN المحافظة على الطابع الإسلامي لمدينة القدس الشريف وتراثها الإنساني والحقوق الدينية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus