Elle a été préservée jusqu'ici en dépit de toutes les tentations de la guerre froide. Elle doit être maintenue. | UN | وقد حوفظ على ذلك حتى الآن وبالرغم من جميع إغراءات الحرب الباردة، وينبغي مواصلة المحافظة عليه. |
Le chiffre de 3 % était qualifié dans l'Étude de " vitesse de croisière " , susceptible d'être maintenue pendant plusieurs années à moins d'une crise du système mondial. | UN | وتشير هذه السرعة إلى معدل نمو يمكن المحافظة عليه لعدة سنوات إلا إذا تعرض النظام العالمي لهزات. |
Au contraire, aujourd'hui plus que jamais, il est de notre responsabilité à tous de la préserver et de la renforcer. | UN | بل خلافاً لذلك، يتحمل الجميع اليوم أكثر من أي وقت مضى مسؤولية المحافظة عليه وتعزيزه. |
Au contraire, aujourd'hui plus que jamais, c'est la responsabilité de chacun de la préserver et de la renforcer. | UN | بل على النقيض، واليوم أكثر من أي وقت مضى، من مسؤوليتنا جميعاً المحافظة عليه وتقويته. |
Le texte final représente un équilibre délicat qui doit être préservé. | UN | ويمثل النص النهائي للتــوازن الدقيــق الذي نعتقــد أنه يجب المحافظة عليه. |
Cela prouve une fois encore que la paix n'est préservée que si un État peut compter sur ses propres capacités pour faire face aux méthodes autoritaires et arbitraires auxquelles on recourt ouvertement dans le monde actuel. | UN | وتثبت لنا مرة أخرى أن السلام لا يمكن المحافظة عليه إلا حين تمتلك أي دولة أو أمة قوتها الخاصة بها في وقتٍ تمارَس فيه علنا في عالم اليوم الأساليب الاستعلائية والتعسفية. |
La formulation a une signification, à l'évidence, et cette signification, j'y tiens et j'aimerais la conserver. | UN | وأن الصياغة لها مدلولها، بكل وضوح، وأنا أوافق على هذا المدلول وأرغب في المحافظة عليه. |
C'était déraisonnable de penser que la quarantaine pouvait être maintenue indéfiniment. | Open Subtitles | من غير المعقول أن نفترض التأمين يمكن المحافظة عليه لأجل غير مسمى |
La reprise qui semble s'être amorcée est très précaire et doit être maintenue par une action mieux coordonnée à tous les niveaux politiques pour pouvoir se consolider et aboutir non seulement à la croissance mais aussi à la création d'emplois; | UN | ويتميز الإنعاش فيما يبدو حاليا بهشاشته البالغة، وتستوجب المحافظة عليه مضاعفة تنسيق الجهود على جميع مستويات السياسة العامة لكفالة رسوخه وتوفيره لفرص عمل، لا كفالة النمو فحسب؛ |
Il convient de souligner inversement que la stabilité économique ne saurait être maintenue dans une société instable. | UN | ولا بد من التأكيد هنا على أن الوجه الآخر من قطعة العملة، هو أن الاستقرار الاقتصادي لا يمكن المحافظة عليه في مجتمع غير مستقر. |
Le Registre des armes classiques demeure, à cet égard, un précieux outil qu'il conviendrait de préserver et d'améliorer. | UN | وفي هذا الصدد يشكل سجل الأسلحة التقليدية أداة مفيدة للغاية وينبغي المحافظة عليه وتحسينه. |
- La peur ne saurait être une barrière à préserver. | Open Subtitles | لا يوجد كون، حيث الخوف يشكل عائقاً يستحق المحافظة عليه. |
Il a appris à nos enfant à apprécier et respecter la nature, et œuvrer à la préserver. | Open Subtitles | وعلم أبناءنا كيف يلاحظوا ويقدروا قيمة العالم الطبيعي, وليعملوا في المحافظة عليه |
Le texte final représente un équilibre délicat qui, à notre avis, doit être préservé. | UN | ويشكل النص النهائي توازنا حساسا نعتقد أنه يجب المحافظة عليه. |
Il avait regretté que ce consensus n'ait pas été préservé et que la décision ait dû être mise aux voix, et s'était donc abstenu. | UN | غير أنه أبدى أسفه لأن هذا التوافق في الآراء لم تجر المحافظة عليه وأن مقرر اللجنة قد طرح للتصويت. |
La Slovénie dispose d'un très haut degré de diversité biologique, qui, dans une très large mesure, a été préservée jusqu'à maintenant. | UN | وتتمتع سلوفينيا بدرجة كبيرة من التنوع اﻹحيائي الذي تمت المحافظة عليه إلى حد كبير حتى اﻵن. |
Les enseignements tirés de l'expérience acquise lors de la réalisation des objectifs à mi-parcours de la décennie ont montré qu'il était possible de combler ces lacunes aux échelons national et mondial en s'assurant la participation concertée de tous les partenaires et en s'attachant à la conserver. | UN | وأثبتت تجربة أهداف منتصف العقد أن سد تلك الفجوات ممكن على الصعيد الوطني والعالمي، إذا قُدم التزام متضافر ومتعدد اﻷطراف وتمت المحافظة عليه. |
B. Crédit Le crédit permet aux producteurs de lancer, conserver ou développer une exploitation agricole et d'en accroître la productivité. | UN | 22 - يمكّن الائتمان المنتجين من بدء الإنتاج الزراعي أو المحافظة عليه أو توسيع نطاقه وزيادة الإنتاجية. |
:: Il est également reconnu que de nombreux aspects de la culture timoraise ont une grande valeur et devraient être préservés. | UN | من المسلم به أيضا أن هناك قدرا كبيرا في الثقافة التيمورية له قيمته الكبيرة وينبغي المحافظة عليه. |
La conservation d'un monument implique celle d'un cadre à son échelle. | UN | وعند وجود إطار تقليدي، تتحتم المحافظة عليه. |
Le représentant de l’Indonésie a insisté sur le fait que les consultations officieuses à composition non limitée avaient été extrêmement utiles, manifestant un principe de transparence et de participation qui devrait continuer à être respecté. | UN | ٥١ - وشدد ممثل إندونيسيا على أن المشاورات غير الرسمية مفتوحة باب العضوية قد أثبتت جدواها البالغة وساهمت في إعمال مبدأ الشفافية والمشاركة الذي يجب المحافظة عليه. |