2. S’il estime que les circonstances le justifient, l’État Partie sur le territoire duquel se trouve l’auteur ou l’auteur présumé de l’infraction prend les mesures appropriées en vertu de sa législation interne pour assurer la présence de cette personne aux fins de poursuites ou d’extradition. | UN | ٢ - تقوم الدولة الطرف التي يكون الفاعل أو المرتكب المفترض للجريمة موجودا في إقليمها، إذا ارتأت أن الظروف تبرر ذلك، باتخاذ التدابير المناسبة بموجب تشريعاتها الداخلية، لكي تكفل وجود ذلك الشخص لغرض المحاكمة أو التسليم. |
2. S'il estime que les circonstances le justifient, l'État Partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur ou l'auteur présumé de l'infraction prend les mesures appropriées en vertu de sa législation nationale pour assurer la présence de cette personne aux fins de poursuites ou d'extradition. | UN | 2 - تقوم الدولة الطرف التي يكون مرتكب الجريمة أو الشخص المدعى أنه ارتكبها موجودا في إقليمها، لدى اقتناعها بأن الظروف تبرر ذلك، باتخاذ التدابير المناسبة طبقا لقانونها الوطني كي تكفل حضور ذلك الشخص لغرض المحاكمة أو التسليم. |
La coopération judiciaire internationale n'est pas moins importante que la coopération en matière de sécurité, et le principe " poursuivre ou extrader " doit être rigoureusement appliqué. | UN | وليس التعاون القضائي الدولي بأقل أهمية عن التعاون في المسائل الأمنية، ويجب أن يكون مبدأ " المحاكمة أو التسليم " فوق كل اعتبار. |
Mesures visant à permettre l'engagement de poursuites ou l'extradition | UN | تدابير كفالة المحاكمة أو التسليم |
Un certain nombre de conventions contre le terrorisme imposent aux États qui les ratifient de poursuivre ou d'extrader. | UN | وإن عدداً من اتفاقيات مكافحة الإرهاب يفرض على الدول المصدقة التزاماً قانونياً توجبه الاتفاقية في مسألة المحاكمة أو التسليم. |
Certaines délégations ont fait valoir qu'afin de lutter efficacement contre le terrorisme, il fallait renforcer le cadre juridique international contre les terroristes sur la base du principe aut dedere aut judicare (juger ou extrader). | UN | 9 - وأثيرت نقطة مفادها أنه بغية مكافحة الإرهاب مكافحة فعالة، ينبغي تعزيز الإطار القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب على أساس مبدأ (المحاكمة أو التسليم). |
Article 6. Obligation de juger ou d'extrader 49 - 69 11 | UN | المادة ٦ - واجب المحاكمة أو التسليم |
En d'autres termes, il s'agissait de rendre l'impunité impossible pour les crimes internationaux graves et d'attribuer compétence en matière de poursuites et d'extradition à l'État sur le sol duquel se trouvait le suspect. | UN | وبعبارة أخرى فإن المقصد في هذا المجال كان يتمثل في الحيلولة دون الإفلات من العقاب عن الجرائم الدولية الخطيرة مع إسناد الولاية القضائية من أجل المحاكمة أو التسليم للدول التي يتواجد فيها الجاني المُفتَرض. |
2. S'il estime que les circonstances le justifient, l'État Partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur ou l'auteur présumé de l'infraction prend les mesures appropriées en vertu de sa législation nationale pour assurer la présence de cette personne aux fins de poursuites ou d'extradition. | UN | 2 - تقوم الدولة الطرف التي يكون مرتكب الجريمة أو الشخص المُدعى أنه ارتكبها موجودا في إقليمها، لدى اقتناعها بأن الظروف تبرر ذلك، باتخاذ التدابير المناسبة طبقا لقانونها الوطني كي تكفل حضور ذلك الشخص لغرض المحاكمة أو التسليم. |
2. S'il estime que les circonstances le justifient, l'État Partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur ou l'auteur présumé de l'infraction prend les mesures appropriées en vertu de sa législation nationale pour assurer la présence de cette personne aux fins de poursuites ou d'extradition. | UN | 2 - تقوم الدولة الطرف التي يكون مرتكب الجريمة أو الشخص المُدعى أنه ارتكبها موجودا في إقليمها، لدى اقتناعها بأن الظروف تبرر ذلك، باتخاذ التدابير المناسبة طبقا لقانونها الوطني كي تكفل حضور ذلك الشخص لغرض المحاكمة أو التسليم. |
2. S'il estime que les circonstances le justifient, l'État Partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur ou l'auteur présumé de l'infraction prend les mesures appropriées en vertu de sa législation nationale pour assurer la présence de cette personne aux fins de poursuites ou d'extradition. | UN | 2 - تقوم الدولة الطرف التي يكون مرتكب الجريمة أو الشخص المدعى أنه ارتكبها موجودا في إقليمها، لدى اقتناعها بأن الظروف تبرر ذلك، باتخاذ التدابير المناسبة طبقا لقانونها الوطني كي تكفل حضور ذلك الشخص لغرض المحاكمة أو التسليم. |
2. S’il estime que les circonstances le justifient, l’État partie sur le territoire duquel se trouve l’auteur ou l’auteur présumé de l’infraction prend les mesures appropriées en vertu de sa législation interne pour assurer la présence de cette personne aux fins de poursuites ou d’extradition. | UN | ٢ - تقوم الدولة الطرف التي يكون مرتكب الجريمة أو الشخص المُدعى أنه ارتكبها موجودا في إقليمها، لدى اقتناعها بأن الظروف تبرر ذلك، باتخاذ التدابير المناسبة طبقا لقانونها الداخلي، كي تكفل حضور ذلك الشخص لغرض المحاكمة أو التسليم. |
S’il estime que les circonstances le justifient, l’État Partie sur le territoire duquel se trouve l’auteur ou l’auteur présumé de l’infraction prend les mesures appropriées en vertu de sa législation interne pour assurer la présence de cette personne aux fins de poursuites ou d’extradition. | UN | ٢ - تقوم الدولة الطرف التي يكون مرتكب الجريمة أو الشخص المدعى أنه ارتكبها موجودا في إقليمها، لدى اقتناعها بأن الظروف تبرر ذلك، باتخاذ التدابير المناسبة طبقا لقانونها الداخلي، كي تكفل وجود ذلك الشخص لغرض المحاكمة أو التسليم. |
Une telle convention permettrait à la communauté internationale de se doter d'un instrument juridique contraignant en vertu duquel les Etats parties pourraient se porter mutuellement assistance afin de prévenir et d'éliminer les activités et les actes terroristes sur la base du principe général " poursuivre ou extrader " et du principe de la responsabilité pénale individuelle. | UN | ومن شأن هذه الاتفاقية أن توفر للمجتمع الدولي صكا قانونيا ملزما تستطيع الدول اﻷطراف بموجبه أن تساعد بعضها بعضا في منع اﻷنشطة الارهابية والقضاء عليها على أساس المبدأ العام لضمان المحاكمة أو التسليم ومبدأ المسؤولية الفردية في العقاب. |
Elle prend la forme poursuivre ou extrader plutôt qu'extrader ou poursuivre. | UN | وهو يأخذ شكل ' ' المحاكمة أو التسليم " لا شكل ' ' التسليم أو المحاكمة " . |
Le principe < < poursuivre ou extrader > > est, par ailleurs, consacré par le législateur algérien. Les articles 582 à 589 du Code de procédure pénale reconnaissent aux tribunaux algériens la capacité de juger tout Algérien pour crime ou délit commis à l'étranger, dans des conditions déterminées et sur la base d'une procédure de dénonciation officielle. | UN | ومن جهة أخرى، يرد مبدأ " المحاكمة أو التسليم " في التشريعات الجزائرية حيث تمنح المواد من 582 إلى 589 من قانون أصول المحاكمات الجنائية المحاكم الجزائرية الاختصاص اللازم للحكم على أي جزائري ارتكب في الخارج جناية أو جريمة، في ظروف محددة وعلى أساس إجراءات توجيه الاتهام الرسمية. |
Mesures visant à permettre l'engagement de poursuites ou l'extradition | UN | تدابير كفالة المحاكمة أو التسليم |
Mesures visant à permettre l'engagement de poursuites ou l'extradition | UN | تدابير كفالة المحاكمة أو التسليم |
Mesures visant à permettre l'engagement de poursuites ou l'extradition | UN | تدابير كفالة المحاكمة أو التسليم |
La Commission a fait observer que l'obligation de poursuivre ou d'extrader repose sur la qualité des preuves, tout en notant que : | UN | 11 - ولاحظت لجنة القانون الدولي أن واجب المحاكمة أو التسليم يتوقف على مدى كفاية الأدلة، وإن لاحظت في الآن نفسه أن: |
Les fondements de cette obligation ont été exposés de manière extensive par la Belgique dans le cadre des procédures devant la Cour internationale de Justice dans l'Affaire relative à des questions concernant l'obligation de poursuivre ou d'extrader (Belgique c. Sénégal). | UN | وقد عرضت بلجيكا أسس هذا الالتزام على نطاق واسع في الإجراءات أمام محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة بمسائل بشأن وجوب المحاكمة أو التسليم (بلجيكا ضد السنغال)(). |
Ce projet de convention contient déjà une définition technique et précise du délit de terrorisme, à même d'améliorer la coopération judiciaire et policière en la matière, sur la base du principe < < juger ou extrader > > . | UN | ويتضمن مشروع الاتفاقية بالفعل تعريفا دقيقا لجريمة الإرهاب، مما يعزز التعاون القضائي والتعاون في مجال الشرطة على أساس مبدأ " المحاكمة أو التسليم " . |
. Obligation de juger ou d'extrader | UN | المادة ٦* - واجب المحاكمة أو التسليم |
2. S'il estime que les circonstances le justifient, l'État Partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur ou l'auteur présumé de l'infraction prend les mesures appropriées en vertu de sa législation interne pour assurer la présence de cette personne aux fins de poursuites et d'extradition. | UN | 2 - تقوم الدولة الطرف التي يكون الفاعل أو المرتكب المفترض للجريمة موجودا في إقليمها، إذا ارتأت أن الظروف تبرر ذلك، باتخاذ التدابير المناسبة بموجب تشريعاتها الداخلية، لكي تكفل وجود ذلك الشخص لغرض المحاكمة أو التسليم. |
À ce propos, veuillez indiquer si la Colombie applique le principe de droit international < < extrader ou juger > > (aut dedere aut judicare). | UN | وفي هذا الصدد، يرجى الإشارة إلى ما إذا كانت كولومبيا تطبق مبدأ " المحاكمة أو التسليم " من مبادئ القانون الدولي. |