"المحاكمة التي" - Traduction Arabe en Français

    • audience
        
    • procès qui
        
    • de procès
        
    • un procès au
        
    • jugement
        
    • de la défense
        
    • procès soit en
        
    • Ce procès
        
    • procès que
        
    Dans ce cadre, la Chambre a entendu au total 217 témoins en 393 jours d'audience et admis 965 pièces à conviction. UN وفي غضون المحاكمة التي استغرقت 393 يوماً، استمعت الدائرة إلى ما مجموعه 217 شاهداً وتلقت 965 حِرزاً.
    Sur la base d'une moyenne de 62 jours d'audience par procès à accusé unique, 17 jours supplémentaires seront nécessaires pour le mener à terme. UN واستنادا إلى مدة المحاكمة التي تبلغ في المتوسط اثنين وستين يوما لمحاكمة متهم واحد، فإن هذه المحاكمة ستستغرق سبعة عشر يوما آخر.
    Les experts espèrent que le procès qui s'est ouvert dans le cadre de cet assassinat ne sera pas entaché d'irrégularité et que les auteurs seront poursuivis. UN ويأمل الخبراء أن تكون المحاكمة التي انطلقت فيما يتعلق بحالة القتل هذه محاكمة خالية من التجاوزات، وأن تتم مساءلة الجناة.
    Les observateurs n'ont pas été autorisés à assister au procès, qui s'est tenu à huis clos. UN ولم يؤذن للمراقبين بحضور إجراءات المحاكمة التي دارت في جلسة مغلقة.
    Quarante-trois témoins ont témoigné dans ce cadre sur une période de 42 jours de procès. UN وقد أدلى ثلاثة وأربعون شاهداً بأقوالهم أثناء المحاكمة التي استغرقت 42 يوماً.
    13.6 Le Comité est d'avis que prononcer la peine de mort au terme d'un procès au cours duquel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue, si aucun appel ultérieur n'est possible, une violation de l'article 6 du Pacte. UN ١٣-٦ وترى اللجنة أن الحكم باﻹعدام بعد انتهاء المحاكمة التي لم تحترم فيها أحكام العهد، يشكل انتهاكا للمادة ٦ من العهد إذا لم يتسن استئناف آخر ضد الحكم.
    La magistrate Bouchier n'était pas le juge de jugement dans le procès où M. Singh était le demandeur. UN إن القاضية بوشير لم تكن هي القاضية في المحاكمة التي كان فيها السيد سينغ هو الشاكي.
    Les avocats de la défense de tous les procès seront rémunérés par une somme forfaitaire, conformément à la politique adoptée en matière d'aide judiciaire. UN وستدفع أجور محاميي الدفاع في كل المحاكمات عن طريق مبلغ إجمالي يُدفع في إطار سياسة المعونة القانونية لأغراض المحاكمة التي يقدمها محامو الدفاع.
    Le Rapporteur spécial demande instamment à tous les gouvernements d'adopter des dispositions législatives qui assurent que la procédure suivie dans les procès soit en tous points conforme aux garanties prévues dans les instruments internationaux pertinents, et de veiller à ce qu'elles soient pleinement respectées dans la pratique. UN ويناشد المقرر الخاص جميع الحكومات العمل على وضع تشريع ينظم إجراءات المحاكمة التي تتمشى كليا مع الضمانات المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة، كما يناشدها أن تكفل تطبيق هذه المعايير في الممارسة العملية.
    En 34 jours d'audience, 19 témoins à charge et 33 témoins à décharge ont été entendus. UN وخلال أيام المحاكمة التي دامت 34 يوماً، أدلى بالشهادة 19 شاهداً من شهود الادعاء و 33 شاهداً من شهود الدفاع.
    Au 30 novembre 2008, 110 jours d'audience se seront écoulés, soit en moyenne neuf jours de procès par mois. UN وبهذا يصل العدد في المتوسط إلى ما يزيد قليلا عن تسعة أيام من المحاكمة التي تجرى في الشهر.
    Au cours des 297 jours qu'a duré le procès, le Bureau du Procureur a interrogé 195 témoins à l'audience et présenté la déclaration écrite de 141 autres témoins et 6 646 pièces à conviction, soit 87 800 pages en tout. UN وعلى مدار أيام المحاكمة التي بلغت 297 يوما، استجوب المكتب 195 شاهدا في المحكمة، وأودع شهادات خطية حررها 141 شاهدا آخر وسلّم 646 6 مستند إثبات تحتوي على 800 87 صفحة في المجمل.
    Il n'existe à l'heure actuelle aucun obstacle au déroulement rapide du procès, qui devrait commencer en juillet 2009. UN ولا توجد حاليا أي مسائل قد تؤثر على سرعة سير المحاكمة التي يُتوقع أن تبدأ في تموز/يوليه 2009.
    Le procès, qui a mis deux cultures face à face, a opté évidemment pour la culture occidentale qui non seulement considère cette pratique comme barbare mais la condamne souvent pour des raisons qui, dans la réalité, ne sont nullement prioritaires. UN وفي هذه المحاكمة التي وضعت ثقافتين وجهاً لوجه، اختيرت بطبيعة الحال الثقافة الغربية التي لا تعتبر هذه الممارسة همجية فحسب، بل وتدينها غالبا ﻷسباب ليست لها في الواقع صفة اﻷولوية على الاطلاق.
    Une fois celle-ci conclue et les accusations portées, la phase du procès, qui est public et oral, commence. UN وبمجرد استكمال ذلك الإجراء التحضيري وتوجيه التهم، تبدأ مرحلة المحاكمة التي تكون علنية وشفهية.
    En 393 jours de procès, la Chambre a entendu au total 217 témoins et versé 965 pièces à conviction au dossier. UN وفي غضون المحاكمة التي استغرقت 393 يوماً، استمعت الدائرة إلى ما مجموعه 217 شاهداً وتلقت 965 حِرزاً.
    Cinquante-six témoins ont été entendus en 60 jours de procès. UN وقد أدلى ستة وخمسون شاهداً بأقوالهم في المحاكمة التي استغرقت 60 يوماً.
    13.6 Le Comité est d'avis que prononcer la peine de mort au terme d'un procès au cours duquel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue, si aucun appel ultérieur n'est possible, une violation de l'article 6 du Pacte. UN ١٣-٦ وترى اللجنة أن الحكم باﻹعدام بعد انتهاء المحاكمة التي لم تحترم فيها أحكام العهد يشكل انتهاكا للمادة ٦ من العهد، إذا لم يتسن استئناف آخر ضد الحكم.
    3.3 Le conseil fait valoir également que l'imposition de la peine capitale à l'issue d'un procès au cours duquel les dispositions du Pacte ont été violées, en l'absence de toute autre possibilité d'appel, constitue une violation du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. UN ٣-٣ وتدعي المحامية أيضا أن فرض حكم اﻹعدام عند انتهاء المحاكمة التي تنتهك فيها أحكام العهد والتي لا يتاح فيها استئناف، يشكل انتهاكا للفقرة ٢ من المادة ٦ من العهد.
    Le pirate a été reconnu non coupable lors du jugement qui s'est déroulé aux États-Unis. UN وقد بُرِّئ القرصان في المحاكمة التي أجريت له في الولايات المتحدة.
    6. En particulier, il aurait été impossible aux observateurs internationaux aussi bien qu'à la famille d'assister au procès qui a été tenu à huis clos; les avocats de l'accusé se seraient plaints du fait que la cour n'aurait pas convoqué les témoins de la défense. UN 6- وقيل إن المراقبين الدوليين وأفراد أسرة المدعى عليه منعوا من حضور المحاكمة التي تمت في جلسات مغلقة، ورفع محاموا السيد مسلي شكوى بشأن إخفاق المحكمة في استدعاء أي من شهود الدفاع.
    Le Rapporteur spécial demande instamment à tous les gouvernements d'adopter des dispositions législatives qui assurent que la procédure suivie dans les procès soit en tous points conforme aux garanties prévues dans les instruments internationaux pertinents, et de veiller à ce qu'elles soient pleinement respectées dans la pratique. UN ويناشد المقرر الخاص جميع الحكومات العمل على وضع تشريع ينظم إجراءات المحاكمة التي تتمشى كليا مع الضمانات المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة، كما يناشدها أن تكفل تطبيق هذه المعايير في الممارسة العملية.
    Ce procès s'est ouvert il y a plus de huit mois. Open Subtitles بدأت المحاكمة التي جرت أمام هيئة المحكمة قبل أكثر من ثمانية شهور
    Il a droit au procès que vous n'avez jamais eu. Open Subtitles ستحقق له المحاكمة التي لم تحصل عليها أنت أبدا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus