En l'espèce, la condamnation à mort a été prononcée sans que soient respectées les prescriptions relatives à un procès équitable énoncées à l'article 14 du Pacte, ce qui constitue un autre manquement à l'article 6. | UN | وفي هذه القضية، صدر حكم بالإعدام دون استيفاء شروط المحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة 14 من العهد، وبالتالي فإن هذا الحكم يشكل أيضاً خرقاً لأحكام المادة 6. |
378. Si, dans de nombreux pays, il est tenu compte dans la législation en vigueur des normes à respecter pour un procès équitable énoncées dans les instruments internationaux pertinents, ce fait, à lui seul, n'exclut pas qu'une peine capitale puisse constituer une exécution extrajudiciaire, sommaire ou arbitraire. | UN | ٨٧٣- وثمة بلدان كثيرة تراعي فيها القوانين النافذة معايير المحاكمة العادلة المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة، إلا أن هذا وحده لا يستبعد احتمال أن يكون حكم ما باﻹعدام بمثابة إعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو إعدام تعسفي. |
6.2 L'auteur affirme que son procès n'était pas conforme aux garanties relatives à un procès équitable prévues aux paragraphes 1, 2 et 3 c) de l'article 14 du Pacte. | UN | 6-2 ويدعي صاحب البلاغ أن محاكمته لم تمتثل لضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في الفقرات 1 و2 و3(ج) من المادة 14. |
Je suis également préoccupé par le fait que la peine de mort peut être prononcée en vertu de la loi de 2006 sur les commissions militaires, dont les dispositions ne respectent pas les garanties d'une procédure régulière prévues par le droit international des droits de l'homme et par le droit international humanitaire. | UN | ويساورني القلق أيضاً لأن عقوبة الإعدام يمكن أن تصدر بموجب قانون اللجان العسكرية لعام 2006 الذي يتضمن أحكاماً تشكل انتهاكاً لشروط المحاكمة العادلة المنصوص عليها في كل من قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
L'État partie devrait d'urgence aller de l'avant dans son intention de réformer l'actuel système de procès avec jury en vue de le rendre compatible avec les garanties d'une procédure équitable consacrées par l'article 14 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف، على سبيل الاستعجال، أن تمضي في نيتها في إصلاح النظام الحالي للمحاكمة من جانب هيئة محلفين بهدف السهر على توافقه مع ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
Les tribunaux pénaux sont évalués en fonction des garanties de procès équitable prévues par la législation des droits de l'homme, notamment le droit à une audition publique devant un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi et en respectant la présomption d'innocence, le droit à un avocat, le principe de l'égalité des armes et le droit de faire appel. | UN | وتقَيَّم المحاكمات الجنائية على أساس ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في قانون حقوق الإنسان، ومنها الحق في جلسة استماع علنية تعقدها هيئة قضائية مختصة ومستقلة ومحايدة منشأة بمقتضى القانون والحق في قرينة البراءة، والحق في الاستعانة بمحام، وتكافؤ وسائل الدفاع والحق في الاستئناف. |
La grande majorité des détenus sont victimes de détention arbitraire, en ce sens qu'ils sont détenus sans procès ou sur la base d'un procès qui ne respecte ni les garanties d'une procédure régulière ni les garanties d'un procès équitable définies par le droit international. | UN | ويعتبر احتجاز الغالبية العظمى من السجناء احتجازاً تعسفياً لأنهم لم يخضعوا لأي محاكمة أو أنهم احتجزوا على أساس محاكمة لم تُجر وفق الأصول القانونية المرعية ولم تُحترم فيها ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في القانون الدولي. |
378. Si, dans de nombreux pays, il est tenu compte dans la législation en vigueur des normes à respecter pour un procès équitable énoncées dans les instruments internationaux pertinents, ce fait, à lui seul, n'exclut pas qu'une peine capitale puisse constituer une exécution extrajudiciaire, sommaire ou arbitraire. | UN | ٨٧٣- وثمة بلدان كثيرة تراعي فيها القوانين النافذة معايير المحاكمة العادلة المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة، إلا أن هذا وحده لا يستبعد احتمال أن يكون حكم ما باﻹعدام بمثابة إعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو إعدام تعسفي. |
21. Le Comité est profondément préoccupé par les violations fréquentes des garanties d'un procès équitable énoncées dans le Pacte, en particulier par les tribunaux révolutionnaires et le tribunal de la prison d'Evin. | UN | 21- ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء تواتر الإخلال بضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في العهد، لا سيما في سياق عمل المحاكم الثورية ومحكمة سجن إيفين. |
Un recours utile, qui devrait consister à organiser un nouveau procès présentant toutes les garanties d'un procès équitable énoncées à l'article 14 du Pacte, à conduire une enquête impartiale sur les griefs soulevés par l'auteur au titre de l'article 7, à traduire en justice les auteurs des faits en cause, et à réparer pleinement le préjudice subi, notamment au moyen d'une indemnisation appropriée. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال يشمل محاكمة جديدة تمتثل لضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة 14 من العهد، والتحقيق النزيه في ادعاءات صاحبة البلاغ التي تدخل في نطاق المادة 7، ومحاكمة المسؤولين، وتقديم جبر تام يشمل تعويضاً كافياً. |
Celle-ci devrait consister à juger de nouveau M. Kodirov avec toutes les garanties d'un procès équitable énoncées à l'article 14 du Pacte, à conduire une enquête impartiale sur les griefs soulevés par l'auteur au titre de l'article 7, à déférer à la justice les auteurs des faits en cause, et à réparer pleinement le préjudice subi, notamment au moyen d'une indemnité appropriée. | UN | وينبغي أن يشمل سبيل الانتصاف إجراء محاكمة جديدة تمتثل لضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة 14 من العهد والتحقيق النزيه في مزاعم صاحبة البلاغ بناء على المادة 7 ومحاكمة المسؤولين عن ذلك وجبر كامل للضرر بما في ذلك تقديم التعويض المناسب. |
Un recours utile, qui devrait consister à organiser un nouveau procès présentant toutes les garanties d'un procès équitable énoncées à l'article 14 du Pacte, à conduire une enquête impartiale sur les griefs soulevés par l'auteur au titre de l'article 7, à traduire en justice les auteurs des faits en cause, et à réparer pleinement le préjudice subi, notamment au moyen d'une indemnisation appropriée. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال يشمل محاكمة جديدة تمتثل لضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة 14 من العهد، والتحقيق النزيه في ادعاءات صاحبة البلاغ التي تدخل في نطاق المادة 7، ومحاكمة المسؤولين، وتقديم جبر تام يشمل تعويضاً كافياً. |
Réparation: Recours utile, devant comporter un réexamen de la condamnation qui soit conforme aux garanties d'un procès équitable énoncées à l'article 14 du Pacte, une enquête impartiale, diligente et approfondie sur les griefs de violation de l'article 7, des poursuites contre les responsables et une réparation complète, sous la forme d'une indemnisation appropriée. | UN | إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال على أن يشمل مراجعة إدانة صاحب البلاغ بما ينسجم مع ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة 14 من العهد، وإجراء تحقيق نزيه وفعال وشامل في ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 7، ومحاكمة الجناة، وتوفير جبر كامل يشمل تقديم تعويض مناسب. |
6.2 L'auteur affirme que son procès n'était pas conforme aux garanties relatives à un procès équitable prévues aux paragraphes 1, 2 et 3 c) de l'article 14 du Pacte. | UN | 6-2 ويدعي صاحب البلاغ أن محاكمته لم تمتثل لضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في الفقرات 1 و 2 و 3 (ج) من المادة 14. |
En outre, en ce qui concerne M. Karimov et M. Askarov, leur condamnation à mort avait été prononcée en violation des garanties d'un procès équitable prévues au paragraphe 3 b) et d) de l'article 14 du Pacte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، صدر حكم الإعدام بحق السيد كريموف والسيد عسكروف في انتهاك لضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في الفقرتين 3(ب) و(د) من المادة 14 من العهد. |
En outre, en ce qui concerne M. Karimov et M. Askarov, leur condamnation à mort avait été prononcée en violation des garanties d'un procès équitable prévues au paragraphe 3 b) et d) de l'article 14 du Pacte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، صدر حكم الإعدام بحق السيد كريموف والسيد عسكروف في انتهاك لضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في الفقرتين 3 (ب) و (د) من المادة 14 من العهد. |
Il devrait mettre fin au système de l'internement administratif sans inculpation ni jugement et veiller à ce que toute affaire pénale concernant des personnes détenues à Guantánamo Bay et dans des installations militaires en Afghanistan soit jugée par le système de justice pénale et non par des commissions militaires et que ces détenus bénéficient des garanties d'une procédure équitable consacrées à l'article 14 du Pacte. | UN | وينبغي أن تضع الدولة الطرف حدّاً لنظام إيداع الأشخاص في الاحتجاز الإداري دون أن توجه إليهم تهم أو دون أن يحاكموا، وتضمن عرض القضايا الجنائية المرفوعة ضد المحتجزين في غوانتانامو وفي المرافق العسكرية في أفغانستان على نظام العدالة الجنائية بدلاً من عرضها على لجان عسكرية، وتمنح لهؤلاء المحتجزين ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
Il devrait mettre fin au système de l'internement administratif sans inculpation ni jugement et veiller à ce que toute affaire pénale concernant des personnes détenues à Guantánamo Bay et dans des installations militaires en Afghanistan soit jugée par le système de justice pénale et non par des commissions militaires et que ces détenus bénéficient des garanties d'une procédure équitable consacrées à l'article 14 du Pacte. | UN | وينبغي أن تضع الدولة الطرف حدّاً لنظام إيداع الأشخاص في الاحتجاز الإداري دون أن توجه إليهم تهم أو دون أن يحاكموا، وتضمن عرض القضايا الجنائية المرفوعة ضد المحتجزين في غوانتانامو وفي المرافق العسكرية في أفغانستان على نظام العدالة الجنائية بدلاً من عرضها على لجان عسكرية، وتمنح لهؤلاء المحتجزين ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
En effet, un grand nombre des garanties en matière de procès équitable prévues dans les traités de droit humanitaire trouvent leur origine, pour l'essentiel, dans des normes applicables aux droits de l'homme. | UN | فكثير من ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في معاهدات القانون الإنساني الدولي مستمدة في حقيقة الأمر إلى حد كبير من المعايير الواردة في قانون حقوق الإنسان الدولي(). |
La grande majorité des détenus sont victimes de détention arbitraire, en ce sens qu'ils sont détenus sans procès ou sur la base d'un procès qui ne respecte ni les garanties d'une procédure régulière ni les garanties d'un procès équitable définies par le droit international. | UN | ويعتبر احتجاز الغالبية العظمى من السجناء احتجازاً تعسفياً لأنهم لم يخضعوا لأي محاكمة أو أنهم احتجزوا على أساس محاكمة لم تُجر وفق الأصول القانونية المرعية ولم تُحترم فيها ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في القانون الدولي. |