Afin de procéder à un examen d'ensemble des faiblesses institutionnelles responsables de cette impunité, la présente section contient également une analyse du droit à une procédure régulière. | UN | وبغية التصدي إجمالا لهذه العناصر يحلل هذا الفرع حالة المحاكمة وفق الأصول القانونية. |
Il est allégué aussi qu'il a été privé des garanties d'une procédure régulière. | UN | وقيل إنه حُرم من المحاكمة وفق الأصول القانونية. |
En outre, les systèmes d'autoréglementation présentaient des inconvénients graves, car ils étaient dépourvus de justification démocratique et n'offraient ni les garanties d'une procédure régulière, ni un contrôle quelconque. | UN | غير أن المخططات الذاتية التنظيم لها بعض المثالب إذ أنها تفتقر إلى المسوغات الديمقراطية وضمانات المحاكمة وفق الأصول القانونية والإشراف. |
Cependant, contrairement à ces dernières, le dictateur a eu droit à un procès équitable devant les tribunaux. | UN | غير أنه، على عكس المختفين، قد أُعطي فرصة المحاكمة وفق الأصول القانونية. |
Droit à une procédure régulière | UN | الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية |
Les membres du Conseil ont souligné que le Gouvernement burundais devait de toute urgence mettre fin à l'impunité tout en respectant le droit à une procédure régulière. | UN | وشدد أعضاء المجلس على الحاجة الملحة إلى تصدي حكومة بوروندي للإفلات من العقاب، في ظل احترام الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية. |
Le Comité recommande également à l'État partie de mener à bien la réinstallation des familles qui habitent dans des zones à risque dans le respect des principes du droit à une procédure régulière et de communiquer des informations exhaustives sur les conditions de cette réinstallation. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف إعادة توطين العائلات التي تقطن المناطق المحفوفة بالمخاطر بطريقة تدعم حقهم في المحاكمة وفق الأصول القانونية وأن تطلع العائلات المعنية إطلاعاً وافياً على شروط إعادة توطينهم. |
Elle a également recommandé l'adoption de mesures visant à s'assurer que les enfants et les jeunes avaient droit à une procédure régulière et avaient accès à la justice, ainsi que de mesures visant leur réinsertion dans la société. | UN | كما أوصى باعتماد تدابير لكفالة حق الأطفال والشباب في المحاكمة وفق الأصول القانونية والوصول إلى العدالة، إلى جانب تدابير تهدف إلى إعادة إدماجهم في المجتمع. |
I. Inobservation des garanties d'une procédure régulière et non-respect des droits des détenus | UN | طاء - نقصان الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية وعدم احترام حقوق المعتقلين |
Le Tribunal met actuellement tout en œuvre pour accélérer les procès tout en veillant au respect du droit des accusés à une procédure régulière. | UN | وتبذل المحكمة قصاراها لتعجيل وتيرة الإجراءات مع الحرص في الوقت نفسه على كفالة حقوق المتهمين في المحاكمة وفق الأصول القانونية. |
Droit à une procédure régulière | UN | الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية |
Il convient de remarquer que plusieurs règles de procédure ont été modifiées, ce qui a permis d'accélérer sensiblement les procès sans compromettre le droit des accusés à une procédure régulière. | UN | ومما يكتسب أهمية خاصة، أننا عدلنا عدة قواعد إجرائية، مما عجَّل بإجراءاتنا، دون التضحية بحق المدعى عليهم في المحاكمة وفق الأصول القانونية. |
69. L'un des principes fondamentaux d'une procédure régulière est l'égalité entre l'accusation et la défense. | UN | 69- ومن المبادئ الأساسية التي تستند إليها المحاكمة وفق الأصول القانونية التكافؤ بين الادعاء والدفاع. |
Des informations analogues ont été fournies par Human Rights Watch qui recommande de rendre le Bureau des enquêtes et des poursuites indépendant du Ministère de l'intérieur et de faire en sorte que les magistrats du parquet respectent le droit à une procédure régulière. | UN | ووردت معلومات مماثلة من منظمة رصد حقوق الإنسان التي أوصت بفصل هيئة التحقيق والادعاء عن وزارة الداخلية وبكفالة احترام المدعين العامين لحقوق المحاكمة وفق الأصول القانونية. |
En outre, les procès devant des tribunaux nationaux ou militaires ne respectent pas en général les normes applicables à la justice pour les mineurs ni les garanties fondamentales d'une procédure régulière. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحاكمات أمام المحاكم الوطنية أو المحاكم العسكرية لا تطبِّق عموماً معايير قضاء الأحداث وضمانات المحاكمة وفق الأصول القانونية. |
Le Comité a conclu avec raison que l'État partie avait violé plusieurs dispositions qui consacrent les garanties d'une procédure régulière dont doivent bénéficier tous les inculpés. | UN | وقد رأت اللجنة، وهي مُحقة في ذلك تماماً، أن الدولة الطرف انتهكت عدة أحكام تضمن الحق الذي يتمتع به جميع المتهمين في المحاكمة وفق الأصول القانونية. |
À cet égard, tout devrait être fait pour s'assurer que les détenus jouissent du droit à un procès équitable. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين بذل كل الجهود من أجل كفالة تمتع المحتجزين بالحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية. |
À l'inverse de la Malaisie, où les citoyens sont privés de leur droit à un procès équitable, où la torture est courante et où les libertés de culte et d'expression sont sérieusement restreintes, Israël est une démocratie multiculturelle prospère qui respecte les droits des minorités et tolère toutes les religions. | UN | فعلى النقيض من الأوضاع في ماليزيا، حيث يحرم المواطنون من حقهم في المحاكمة وفق الأصول القانونية الواجبة، وحيث التعذيب يمارس على نطاق واسع وتتعرض الحرية الدينية وحرية التعبير للقمع الشديد، تتمتع إسرائيل بديمقراطية متعددة الثقافات تُحترم فيها حقوق الأقليات وفيها تسامح مع جميع الأديان. |
Il semble que les détenus auraient notamment été privés des droits fondamentaux de la défense ainsi que du droit à l'ouverture d'une enquête rapide et efficace. | UN | وأفادت التقارير أن المحتجزين قد حُرموا من حقوق أساسية من بينها الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية والحق في التحقيق معهم بصورة سريعة وفعَّالة. |
Le Tribunal a pris toutes les mesures possibles pour accélérer les procès, sans pour autant sacrifier les garanties de procédure. | UN | 6 - واتخذت المحكمة جميع التدابير الممكنة للتعجيل بالمحاكمات، دون التضحية بإجراءات المحاكمة وفق الأصول القانونية. |