Il ressort des diverses études consacrées à la question que le grand problème qui se pose en Colombie dans le domaine judiciaire est le niveau élevé d'impunité, tant dans les tribunaux pénaux ordinaires que dans les tribunaux pénaux militaires. | UN | واتفقت مختلف الدراسات التي تناولت هذا الموضوع على أن المشكلة الرئيسية التي تؤثر على القضاء في كولومبيا هي ارتفاع معدل اﻹفلات من العقاب سواء في المحاكم الجنائية العادية أو في المحاكم الجنائية العسكرية. |
Le Comité a également prié l'État partie de mener à leur terme sans attendre les enquêtes sur la violation des articles 6 et 7 et de diligenter les poursuites pénales contre les responsables de ces violations devant les tribunaux pénaux ordinaires. | UN | وحثت اللجنة الدولة الطرف أيضاً على الانتهاء من التحقيقات في انتهاك المادتين 6 و7 بدون تأخير وعلى التعجيل بالإجراءات الجنائية المتخذة ضد مرتكبي الجرائم في المحاكم الجنائية العادية. |
Le Comité prie l'État partie de mener à leur terme sans attendre les enquêtes sur la violation des articles 6 et 7 et de diligenter les poursuites pénales contre les responsables de ces violations devant les tribunaux pénaux ordinaires. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على الانتهاء من التحقيقات في انتهاك المادتين 6 و7 بدون تأخير وعلى التعجيل بالإجراءات الجنائية ضد مرتكبي الجرائم في المحاكم الجنائية العادية. |
Le premier modifierait les procédures des tribunaux pénaux ordinaires de manière à permettre, par exemple, l'utilisation de preuves obtenues par interception de transmissions. | UN | ففي المرحلة الأولى، تعدل إجراءات المحاكم الجنائية العادية بحيث تسمح مثلا بالحصول على الأدلة من خلال التنصت على المكالمات الهاتفية. |
45. L'article 3 de la partie II dispose que le tribunal spécial connaît des infractions visées à l'annexe 1 de la loi, et que celles-ci ne relèvent pas de la compétence des tribunaux pénaux ordinaires. | UN | ٤٥ - وينص البند ٣ من الجزء الثاني على أن تنظر المحكمة الخاصة في الجرائم المحددة في الجدول اﻷول بالقانون؛ وجرى استبعاد ولاية المحاكم الجنائية العادية. |
Les cas de violences au sein des familles sont jugés par la juridiction pénale ordinaire, qui veille toutefois à ce que l'intérêt du mineur soit dûment protégé, en décidant par exemple le huis clos. | UN | وحالات العنف داخل اﻷسرة تبت فيها المحاكم الجنائية العادية التي تسهر مع ذلك على أن تحمي على النحو الواجب مصلحة القاصر، بأن تقرر المحكمة على سبيل المثال البت في القضية في جلسات مغلقة. |
On note la même évolution en Allemagne, où les auteurs d'infractions militaires sont jugés, en temps de paix, par les juridictions pénales ordinaires. | UN | وتشهد ألمانيا حدوث نفس التطور إذ تجري محاكمة مرتكبي الجرائم العسكرية، وقت السلم، من جانب المحاكم الجنائية العادية. |
Outre les juridictions de droit commun qui peuvent être saisies par les victimes d'abus d'autorité, il y a lieu de mentionner l'existence de mécanismes d'ordre non juridictionnel tels que : | UN | من الجدير بالذكر أنه بالإضافة إلى المحاكم الجنائية العادية التي يمكن لضحايا إساءة استعمال السلطة التوجه إليها، ثمة آليات ذات طبيعة غير قضائية من قبيل ما يلي: |
La mission d’enquête du Secrétaire général a recommandé que le Gouvernement nigérian abroge le décret relatif aux troubles civils (tribunal d’exception), de manière que ce type de délit soit jugé par les tribunaux pénaux ordinaires. | UN | وأوصت بعثة تقصي الحقائق التي أوفدها اﻷمين العام بأن تلغي حكومة نيجيريا مرسوم الاضطرابات المدنية )المحكمة الخاصة( بحيث يحاكم على هذا النوع من الجرائم أمام المحاكم الجنائية العادية. |
les tribunaux pénaux ordinaires n'interviennent pas en ce qui concerne les dispositions régissant la saisie, le blocage et la confiscation de biens liés à des infractions de terrorisme, à savoir les articles 83.13 et 83.14 du Code criminel, qui ne prévoient aucune procédure d'appel particulière. | UN | ولا تتناول المحاكم الجنائية العادية الأحكام التي تنظم بالتحديد الاستيلاء على الممتلكات المتصلة بالإرهاب وضبطها ومصادرتها، والبند 83-13 من القانون الجنائي، والبند 83-14 منه، وهي لا تحدد عملية استئناف محددة. |
La mission d'enquête du Secrétaire général a recommandé que le Gouvernement nigérian abroge le décret relatif aux troubles civils (tribunal d'exception), de manière que ce type de délit soit jugé par les tribunaux pénaux ordinaires. | UN | وأوصت بعثة الأمين العام لتقصي الحقائق بأن تلغي حكومة نيجيريا المرسوم المتعلق بالاضطرابات المدنية (المحكمة الاستثنائية) كي تنظر المحاكم الجنائية العادية في هذا النوع من الجرائم. |
48. La mission d'enquête du Secrétaire général a recommandé que le Gouvernement nigérian abroge le décret relatif aux troubles civils (tribunal spécial), de manière que ce type de délit soit jugé par les tribunaux pénaux ordinaires. | UN | ٨٤- وأوصت بعثة تقصي الحقائق التي أوفدها اﻷمين العام بأن تلغي حكومة نيجيريا مرسوم الاضطرابات المدنية )المحكمة الخاصة( بحيث تحاكم الجرائم من هذا النوع أمام المحاكم الجنائية العادية. |
a) Le Gouvernement nigérian devrait abroger la loi sur les troubles civils (tribunal spécial) du 18 mars 1987 afin que les délits de ce type soient jugés par les tribunaux pénaux ordinaires; | UN | )أ( تلغي حكومة نيجيريا قانون الاضطرابات المدنية )المحكمة الخاصة( المؤرخ ١٨ آذار/مارس ١٩٧٨ بحيث تحال الى المحاكم الجنائية العادية الجرائم المرتكبة من هذا النوع؛ |
Il a demandé instamment à < < l'État partie de mener à leur terme sans attendre les enquêtes sur les violations des articles 6 et 7 et de diligenter les poursuites pénales contre les responsables de ces violations devant les tribunaux pénaux ordinaires > > (annexe VI, sect. C, par. 10). | UN | وحثت " الدولة الطرف على الانتهاء من التحقيقات في انتهاك المادتين 6 و7 دون تأخير وعلى التعجيل بالإجراءات الجنائية المتخذة ضد مرتكبي الجرائم في المحاكم الجنائية العادية " (المرفق السادس، الفرع جيم، الفقرة 10). |
La commission de violations graves des droits de l'homme ne découlant pas de la fonction militaire et des civils ne pouvant commettre de délits militaires, les violations graves des droits de l'homme et les délits commis par des civils relèvent donc nécessairement des tribunaux pénaux ordinaires. Dans l'arrêt Palamara Iribarne c. | UN | ولذلك فطالما كانت الوظائف العسكرية لا ترتكب في إطارها انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وأن المدنيين ليس بإمكانهم ارتكاب مخالفات ذات طابع عسكري، فإن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي يرتكبها المدنيون يجب أن تحال تلقائيا إلى المحاكم الجنائية العادية. |
En France, depuis la suppression des tribunaux militaires du temps de paix en 1982, les infractions aux lois militaires, y compris celles de droit commun commises par des militaires dans l'exécution de leur service, relèvent de la compétence des tribunaux pénaux ordinaires composés de juges exclusivement civils, le contrôle de légalité étant assuré par la Cour de cassation, comme pour toutes les autres juridictions du pays. | UN | ففي فرنسا، أصبحت المخالفات للقوانين العسكرية، بما في ذلك المخالفات للقانون العام التي يرتكبها عسكريون لدى أدائهم لخدمتهم، تخضع منذ أن تم إلغاء المحاكم العسكرية في عام 1982، لاختصاص المحاكم الجنائية العادية المؤلفة حصراً من قضاة مدنيين، علماً بأن محكمة النقض هي التي تتولى رقابة الشرعية مثلما تفعل ذلك بالنسبة لجميع المحاكم الأخرى في البلد. |
De plus, d'un point de vue très pratique, comme la charge de travail du Tribunal diminuait, une partie de ses locaux était utilisée par la faculté de droit et ses lieux de détention servaient à accueillir des détenus vulnérables, y compris des mineurs et des femmes purgeant des peines prononcées par des tribunaux pénaux < < ordinaires > > . | UN | وعلاوة على ذلك، ومن منظور عملي جدا، فمع تناقص عبء عمل المحكمة، يُستَخدم جزء من مبناها لكلية القانون ومرافق الاحتجاز التابعة لها، حيث تودَع الفئات الضعيفة من السجناء، بمن فيهم الأحداث والنساء ممن يقضون عقوبة سجن قضت بها المحاكم الجنائية " العادية " . |
Conformément aux normes relatives aux droits de l'homme, la compétence judiciaire des tribunaux militaires devrait se limiter aux infractions spécifiquement militaires commises par du personnel militaire, à l'exclusion des violations des droits de l'homme qui devraient être du ressort des tribunaux pénaux ordinaires. | UN | فوفقا لمعايير حقوق الإنسان، يجب أن يقتصر اختصاص المحاكم العسكرية على ما يرتكبه الأفراد العسكريون من جرائم عسكرية على وجه التحديد، باستثناء انتهاكات حقوق الإنسان التي يتعين أن تكون من اختصاص المحاكم الجنائية العادية(). |
116. Il ressort des préoccupations exprimées par le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et par le Comité des droits de l'homme, que, dans certains pays, des tribunaux militaires ou des cours de sûreté n'accordent pas aux personnes passibles de la peine de mort tous les droits de recours qui seraient conférés aux personnes condamnées par des juridictions de droit commun. | UN | 116- ويبدو من الشاغل الذي أبدته المقررة الخاصة للجنة حقوق الإنسان والمعنية بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو الإعدام بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي، كما أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، أن هناك محاكم عسكرية أو أمنية تعمل في بعض البلدان دون أن تمنح حقوق الاستئناف الكاملة في قضايا الإعدام، التي تكون متاحة للمحكوم عليهم في المحاكم الجنائية العادية. |