En outre, dans de nombreux pays en développement, les affaires de concurrence sont traitées par les tribunaux ordinaires dont les juges n'ont pas l'expérience requise en la matière. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن القضاة في المحاكم العامة التي تنظر في قضايا المنافسة، في العديد من البلدان النامية، لا يتمتعون بخبرة وثيقة الصلة بمجال المنافسة. |
La Cour constitutionnelle est en outre l'instance de dernier ressort en droit interne pour contester les décisions rendues par les organes d'État, en particulier les tribunaux ordinaires. | UN | 44- والمحكمة الدستورية هي الفرصة الأخيرة للانتصاف محليا من القرارات التي تتخذها هيئات الدولة ولا سيما المحاكم العامة. |
L'article 34 du code administratif relatif à la création de tribunaux généraux et révolutionnaires rendant nuls tous les autres codes et circulaires ayant des dispositions contraires, l'authenticité de l'allégation est réfutée. | UN | ولما كانت المادة ٣٤ من اللائحة اﻹدارية بشأن إنشاء المحاكم العامة والثورية تبطل كل ما عداها من اللوائح والمنشورات اﻷخرى التي تتعارض معها، فإن صحة هذا الادعاء مطعون فيها. |
Les procédures judiciaires relèvent des tribunaux généraux et des tribunaux administratifs généraux et aussi, à un certain point, des autorités administratives. | UN | والإجراءات القانونية من اختصاص المحاكم العامة والمحاكم الإدارية العامة، وإلى حد ما، السلطات الإدارية. |
Le système des tribunaux de droit commun et des tribunaux économiques est fondé sur des principes de territorialité et de spécialisation. | UN | ويستند نظام المحاكم العامة والمحاكم الاقتصادية على مبادئ الاختصاص الإقليمي والتخصص الموضوعي. |
Si la Cour constitutionnelle juge que les droits de la personne ont été violés, elle peut annuler les jugements définitifs des tribunaux ordinaires et accorder à l'intéressé une compensation financière raisonnable. | UN | وإذا خلصت المحكمة الدستورية إلى أن حقوق فرد ما قد انتهكت، بإمكانها أن تلغي الحكم النهائي الصادر عن المحاكم العامة ومنح تعويض مالي معقول عن الانتهاك. |
Le Parlement a adopté la loi sur les tribunaux de droit commun et la loi sur la Cour suprême. Dans le cadre de la réforme judiciaire, un système d'examen d'aptitude aux fonctions de juge a été institué. | UN | واعتمد البرلمان قانون المحاكم العامة وقانون المحكمة العليا في سياق هذا الإصلاح على وجه التحديد ووُضع نظام لاختبار مؤهلات المرشحين للالتحاق بسلك القضاء. |
Les autres violations qui pourraient se produire, fûtce indirectement, devront être portées devant les juridictions de droit commun ou ordinaires. | UN | وينبغي الطعن في الانتهاكات الأخرى التي يمكن وقوعها، بطريق مباشر أو غير مباشر أيضاً، أمام المحاكم العامة أو العادية. |
41. En vertu de la Constitution, les décisions administratives peuvent être attaquées devant les tribunaux ordinaires. | UN | ١٤- ومن القواعد العامة التي ينص عليها الدستور أن قرارات اﻹدارة يجوز الطعن فيها أمام المحاكم العامة. |
La légalité des décisions rendues par les tribunaux ordinaires et les tribunaux d'arbitrage est contrôlée par la Cour suprême de l'Ukraine et le Tribunal supérieur d'arbitrage de l'Ukraine respectivement. | UN | وتمارَس الرقابة القضائية على مشروعية اﻷحكام الصادرة من المحاكم العامة ومن محاكم التحكيم بواسطة المحكمة العليا ﻷوكرانيا ومحكمة التحكيم العليا ﻷوكرانيا على التوالي. |
53. les tribunaux ordinaires connaissent des affaires civiles, pénales et administratives. | UN | ٣٥- وتقوم المحاكم العامة بتطبيق القانون عن طريق اتّباع اﻹجراءات القضائية في القضايا المدنية والجنائية واﻹدارية. |
les tribunaux ordinaires statuent en matière civile et pénale. | UN | 25- وتفصل المحاكم العامة في القضايا المدنية والجنائية. |
les tribunaux ordinaires (et, en particulier, la section 1410 de Téhéran), le Tribunal révolutionnaire et le Tribunal ecclésiastique font tous valoir leur compétence sur les affaires liées aux journaux et à leurs éditeurs. | UN | فقد ادعت المحاكم العامة (وخاصة فرع طهران 1410) والمحاكم الثورية والمحاكم المدنية كلها اختصاصها بالصحف وناشريها. |
Les procédures judiciaires relèvent des tribunaux généraux et des tribunaux administratifs généraux, et aussi, dans une certaine mesure, des autorités administratives. | UN | ويجري النظر في الدعاوى القانونية من قبل المحاكم العامة والمحاكم الإدارية العامة، فضلاً عن السلطات الإدارية إلى حد ما. |
tribunaux généraux et juridictions administratives générales | UN | المحاكم العامة والمحاكم الإدارية العامة |
Les décisions des tribunaux pénaux se fondent sur la Constitution et sur la loi portant création des tribunaux généraux et révolutionnaires (2002, amendée), et elles peuvent faire l'objet d'un appel devant la Cour suprême. | UN | وتُقرر أحكام المحاكم الجنائية وفقا لأحكام الدستور واستنادا إلى القانون المعدل بشأن إنشاء المحاكم العامة والثورية لعام 2002، وهي قابلة للاستئناف أمام المحكمة العليا. |
Les nouvelles solutions judiciaires ont entraîné un accroissement systématique des compétences des tribunaux de droit commun et de la Haute Cour administrative. | UN | وأدت الحلول القانونية الجديدة إلى توسيع نطاق اختصاص المحاكم العامة والمحكمة اﻹدارية العليا بانتظام. |
21. Pendant la période 1991—1994, on a de nouveau étendu les compétences des tribunaux de droit commun. | UN | ١٢- وحدث في السنوات ١٩٩١-٤٩٩١ تطور جديد في اختصاص المحاكم العامة. |
Cela étant, certains estiment qu'il n'est guère utile de distinguer le viol et les atteintes aux moeurs des autres types de délits de nature similaire, et que tous devraient être traités de manière égale devant des tribunaux ordinaires. | UN | ومن الناحية اﻷخرى يرى البعض أنه ليس من المفيد فرز الاغتصاب والجرائم الجنسية عن أنواع الجرائم اﻷخرى المماثلة، وأنها ينبغي أن تعالج في المحاكم العامة على قدم المساواة. |
La Suède a fait savoir que les tribunaux de droit commun étaient compétents aussi bien au pénal qu'au civil. | UN | وأفادت السويد بأن المحاكم العامة تنظر في القضايا الجنائية والقضايا المتعلقة بالمسائل المدنية . |
Le Code pénal militaire de 1970 est appliqué par les juridictions de droit commun. | UN | وتطبق المحاكم العامة القانون الجنائي العسكري لعام 1970. |
Il a été précisé que dans certains cas ou pour certaines situations s'était posé le problème de l'opportunité voire de la légitimité de l'application de la charia aux non-musulmans par exemple des sentences rendues par des tribunaux publics en conflit avec le droit religieux des minorités. | UN | وأوضح أنه طرحت، في بعض الحالات ولبعض اﻷوضاع، مشكلة ملاءمة، أو حتى شرعية، تطبيق الشريعة على غير المسلمين، مثلا اﻷحكام الصادرة عن المحاكم العامة والمتناقضة مع قانون اﻷقليات الديني. |
Le système des juridictions ordinaires compte 54 tribunaux de district, 8 tribunaux régionaux, la Cour Suprême et le Tribunal pénal spécial. | UN | ويتألف نظام المحاكم العامة من 54 محكمة محلية، وثماني محاكم إقليمية، والمحكمة العليا، والمحكمة الجنائية المتخصصة. |
La Cour suprême, plus haute instance judiciaire d'appel de droit commun, est chargée de veiller à l'application uniforme du droit par toutes les instances de droit commun. | UN | والمحكمة العليا هي أعلى هيئة استئناف قضائية وتتمتَّع باختصاص عام وتنُاط بها مسؤولية ضمان التطبيق الموحَّد للقانون من قِبل جميع المحاكم العامة. |