les tribunaux coutumiers appliquent le principe de la réconciliation car, comme chacun sait, mieux vaut un mauvais arrangement qu'un bon procès. | UN | وتطبق المحاكم العرفية مبدأ المصالحة، لأن التوافق الناقص كما هو معلوم، خير من محاكمة سليمة. |
Les deux polices ont tendance à préférer les tribunaux coutumiers parce qu'ils rendent une justice rapide et accessible. | UN | كِلا دائرتي الشرطة تفضلان عادةً الإفادة من المحاكم العرفية لأنها تقيم عدالة سريعة ومتاحة. |
Des ateliers ont été organisés pour améliorer l'administration de la justice dans les tribunaux coutumiers. | UN | ونُظمت حلقات عمل لتعزيز إقامة العدل في المحاكم العرفية. |
Enfin, Mme Wedgwood suggère que les décisions des tribunaux coutumiers soient systématiquement soumises à l'approbation d'une juridiction ordinaire. | UN | واقترحت المتحدثة في الختام أن تخضع قرارات المحاكم العرفية بانتظام لموافقة محكمة عادية. |
Ces affaires pouvaient également être renvoyées devant des tribunaux coutumiers. | UN | وأضاف أنه يجوز، أيضاً، إحالة القضايا على المحاكم العرفية لتتخذ الإجراء بشأنها. |
Ces principes sont sans préjudice de l'obligation générale de l'État de protéger les droits, consacrés par le Pacte, de toute personne affectée par le fonctionnement de tribunaux de droit coutumier. | UN | ولا تتعارض هذه المبادئ مع التزام الدولة العام بحماية الحقوق التي يكفلها العهد لأي شخص يتضرر من المحاكم العرفية. |
Toute partie à un litige devant des tribunaux traditionnels et coraniques ne peut être partie à ce litige qu'avec son libre consentement. | UN | لا يحضر أي طرف معترض في المحاكم العرفية ومحكام الشريعة الإسلامية مدوالات الدعاوى القضائية إلا بموافقته الحرة. |
Toutefois, dans certaines régions du pays, la situation semble changer et les femmes sont autorisées à comparaître devant les tribunaux coutumiers sans être accompagnées. | UN | بيد أنه في بعض أنحاء البلد حدث تغيُّر على ما يبدو حيث يُسمح للمرأة بالمثـول بدون مساعدة للتخاصم أمام المحاكم العرفية. |
En Afrique de l'Ouest, les tribunaux coutumiers statuent généralement au civil, notamment sur les différends matrimoniaux ou les différends fonciers. | UN | وفي غرب أفريقيا، تقوم المحاكم العرفية عادة بالحكم في المسائل البلدية، من قبيل النزاعات الزوجية والنزاعات المتعلقة بالأراضي. |
les tribunaux coutumiers examinent actuellement les conflits fonciers. | UN | وفي الوقت الراهن، تبت المحاكم العرفية في النزاعات على الأراضي. |
Bien que les tribunaux coutumiers soient plus accessibles que ceux établis par la loi, la frontière entre les deux est souvent floue, tant au niveau du droit qu'en pratique. | UN | ونظراً إلى أن المحاكم العرفية يسهل الوصول إليها بالمقارنة بالمحاكم النظامية، يلاحظ أن الخط الفاصل بين المحاكم العرفية والمحاكم النظامية غير واضح في كل من القانون والممارسة. |
Aussi, les jugements rendus par les tribunaux coutumiers par des < < juges > > non magistrats sont soumis à homologation devant la cour d'appel. | UN | ولذلك، تخضع الأحكام الصادرة في المحاكم العرفية عن " حكام " من غير القضاة للترخيص أمام محكمة الاستئناف. |
La délégation a noté que les châtiments corporels étaient encore légaux et que les tribunaux coutumiers, le Code pénal ainsi que la loi et les textes réglementaires sur l'éducation en régissaient l'administration et contenaient des restrictions quant à leur application. | UN | ولاحظ الوفد أن العقاب البدني لا يزال قانونياً، وأن ثمة قيوداً بشأن تطبيقه تفرضها المحاكم العرفية وينص عليها القانون الجزائي وقانون ولوائح التعليم. |
2 séminaires sur la mise au point de programmes relatifs à la juridiction et aux règles des tribunaux coutumiers organisés à l'intention des chefs de tribu et des membres des conseils de village | UN | تنظيم حلقتـي عمل لرؤساء القبائل المحلية وأعضاء المجالس القروية بشأن إعداد برامج متعلقة بولاية المحاكم العرفية وأنظمتها |
Des précisions ont également été demandées au sujet des tribunaux coutumiers autorisés par la Constitution et des relations entre ces juridictions spéciales et les tribunaux ordinaires. | UN | وطلب أيضا مزيد من المعلومات بشأن المحاكم العرفية التي أذن بها الدستور، وبشأن العلاقة بين هذه المحاكم الخاصة والنظام القضائي العادي. |
Des précisions ont également été demandées au sujet des tribunaux coutumiers autorisés par la Constitution et des relations entre ces juridictions spéciales et les tribunaux ordinaires. | UN | وطلب أيضا مزيد من المعلومات بشأن المحاكم العرفية التي أذن بها الدستور، وبشأن العلاقة بين هذه المحاكم الخاصة والنظام القضائي العادي. |
Il est par conséquent nécessaire de transformer les tribunaux de droit coutumier, aussi difficile que cela soit. | UN | لذا، فمن الضروري إخضاع المحاكم العرفية للتطوير برغم الصعوبة التي يمكن أن يواجهها ذلك. |
Les tribunaux de droit coutumier traitent directement des questions dont ils sont saisis. | UN | وإن المحاكم العرفية تنظر على نحو مباشر في المسائل المطروحة. |
La reconnaissance directe de décisions rendues par des tribunaux de droit coutumier, sans validation par un tribunal d'État, peut donc être problématique. | UN | فالاعتراف بأحكام المحاكم العرفية مباشرة، دون أن تصدِّق عليها محكمة من محاكم الدولة، قد يثير، وفقاً لذلك، مشاكل. |
Il est en outre préoccupé que la plupart des femmes soient encore assujetties à la juridiction des tribunaux traditionnels qui appliquent le droit coutumier, lequel est discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق إزاء استمرار خضوع معظم النساء لولاية المحاكم العرفية التي تطبق القوانين العرفية التمييزية ضد المرأة. |
les juridictions coutumières, souvent présidées par des magistrats professionnels, ne règlent que certains contentieux commerciaux et civils et n'empiètent donc pas sur la compétence des juridictions ordinaires. | UN | ولا تعالج المحاكم العرفية التي يرأسها في كثير من الأحيان، قضاة محترفون، سوى بعض المنازعات التجارية والمدنية، وبالتالي، فهي لا تتعدى على اختصاص المحاكم العادية. |
Lorsqu'ils traitent d'affaires pénales ces tribunaux appliquent les Règles de procédure des tribunaux coutumiers. | UN | وتتبع المحاكم عندما تنظر في المسائل الجنائية قواعدَ إجراءات المحاكم العرفية. |
Dans certains pays, elles sont habilitées à fonctionner en tout temps, bien qu'elles appliquent des procédures apparentées à celles de cours martiales. | UN | وفي بعض البلدان، يجوز لها العمل في جميع الأوقات، وإن كانت تطبق إجراءات شبيهة بإجراءات المحاكم العرفية. |
In particular, the Committee is concerned that the equitable representation of all customs is not guaranteed in customary courts in areas where indigenous people live. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق بوجه خاص، أن التمثيل العادل لجميع الأعراف غير مضمون في المحاكم العرفية في المناطق التي تقطنها الشعوب الأصلية. |