Dans ce contexte est abordée la question des tribunaux militaires ou d'exception. | UN | وفي هذا السياق، يناقش المقرر الخاص اختصاص المحاكم العسكرية أو الخاصة. |
Ils ne peuvent s'autoriser de leur manquement à cette obligation pour traduire des civils devant des tribunaux militaires ou des juridictions spéciales. | UN | ولا يمكن التذرع بعدم الوفاء بهذا الالتزام لتبرير استخدام المحاكم العسكرية أو المحاكم الخاصة لمحاكمة المدنيين. |
On ne saurait tirer argument du manquement de l'État à cette obligation pour traduire des civils devant des tribunaux militaires ou d'exception dans des circonstances exceptionnelles. | UN | ولا يمكن التذرع بعدم الوفاء بهذا الالتزام لتبرير استخدام المحاكم العسكرية أو المحاكم الخاصة لمحاكمة المدنيين في ظل لظروف استثنائية. |
viii) Les tribunaux militaires ou les juridictions d'exception sont indépendants, compétents et impartiaux, et qu'ils respectent les procédures établies en matière de droits de la défense et garantissent un procès équitable, conformément aux obligations internationales; | UN | `8` المحاكم العسكرية أو الهيئات القضائية الخاصة مستقلة ومختصة ونزيهة، وتطبق هذه المحاكم أو الهيئات القضائية الإجراءات المقررة وفق الأصول القانونية وضمانات نزاهة المحاكمة وفقاً للالتزامات الدولية؛ |
The practice of military or other courts authorizing administrative detention on the basis of evidence available neither to the detainee nor counsel should be discontinued as incompatible with article 14 (1) of the International Covenant on Civil and Political Rights. | UN | وينبغي إلغاء الممارسة المعمول بها في المحاكم العسكرية أو غيرها من المحاكم، التي تجيز الاحتجاز الإداري استناداً إلى أدلة لا يُطلع عليها لا المحتجز ولا مستشاره، وذلك على اعتبار أنها لا تتفق والمادة 14(1) من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
De l'avis de l'auteur, la Suède savait parfaitement que s'il passait en jugement ce ne pourrait être que devant un tribunal militaire ou une juridiction d'exception, avec un risque inhérent réel de procès inéquitable. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن السويد مدركة تمام الإدراك عدم وجود سبل قانونية أخرى التي تنظر في قضيته محاكم أخرى غير المحاكم العسكرية أو محاكم الطوارئ، إلى جانب الخطر المقترن بأن تكون المحاكمة غير منصفة. |
16. Le Groupe de travail souligne que les procédures des juridictions militaires ou d'exception sont souvent irrégulières. | UN | 16- ويشدد الفريق العامل على أن إجراءات المحاكم العسكرية أو الخاصة عادة ما تكون غير سليمة. |
Le Comité des droits de l'homme a critiqué la définition du terrorisme donnée par la loi égyptienne et la traduction des suspects de terrorisme devant des tribunaux militaires ou des tribunaux spéciaux d'urgence dont il a douté qu'ils respectent les principes d'un juste procès. | UN | وقد انتقدت لجنة حقوق الإنسان تعريف الإرهاب الوارد في القانون المصري وإحالة المشتبه فيهم بالإرهاب إلى المحاكم العسكرية أو محاكم الطوارئ، وشككت اللجنة في احترام تلك المحاكم لمبادئ المحاكمة المنصفة. |
Cela fait partie de son mandat, en revanche, de veiller à ce que le recours à des tribunaux militaires ou d'exception soit exceptionnel et ensuite à ce que toutes les dispositions de l'article 14 soient pleinement respectées. | UN | ولكن من اختصاصها أن تكفل أن يكون اللجوء إلى المحاكم العسكرية أو المحاكم الخاصة استثنائياً، وأن تُحترم، عندما يتم ذلك، كل أحكام المادة 14 بالكامل. |
Le Comité a également noté que le jugement de civils par des tribunaux militaires ou d'exception pouvait soulever de graves problèmes s'agissant du caractère équitable, impartial et indépendant de l'administration de la justice. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية أو الخاصة قد تثير مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالعدالة والنزاهة والاستقلالية في إقامة العدل. |
57. En outre, le 28 mars 1996, le Congrès a adopté une loi permettant de juger de nouveau les prisonniers acquittés et libérés par des tribunaux militaires ou civils et dont l'affaire avait été rouverte sur ordre d'une juridiction supérieure. | UN | ٧٥- وفضلاً عن ذلك، أصدر الكونغرس في ٨٢ آذار/مارس ٦٩٩١ قانوناً ينص على إعادة محاكمة المسجونين الدين برئوا وأفرجت عنهم المحاكم العسكرية أو المدنية ممن أعيد فتح قضاياهم بأمر من المحكمة العالية. |
Les militaires relèvent-ils de la juridiction militaire ou civile quand ils exécutent des activités non militaires ? M. Lallah aimerait savoir si des victimes civiles peuvent demander réparation si, dans l'exécution de ces activités, les militaires ont commis des violations des droits de l'homme et, dans ce cas, si c'est à des tribunaux militaires ou à des tribunaux civils qu'elles doivent s'adresser. | UN | وهل الجندي يخضع للسلطة العسكرية أو للسلطة المدنية عندما يقوم بأنشطة غير عسكرية؟ وقال إنه يود أن يعرف إذا كان الضحايا من المدنيين يستطيعون التماس الانتصاف إذا انتهك الجندي حقوق الإنسان وهو يضطلع بهذه الأنشطة، وإذا كان الأمر كذلك، فهل يتم الانتصاف من خلال المحاكم العسكرية أو المحاكم المدنية. |
15. Au cours des dernières années, seul un très petit nombre de civils avaient été traduits devant des tribunaux militaires ou des tribunaux d'exception et le Code pénal ordinaire était appliqué. | UN | 15- وفي الآونة الأخيرة أُحيل عدد قليل جداً من المدنيين إلى المحاكم العسكرية أو محاكم الطوارئ ويطبق القانون الجنائي العادي. |
À cet égard, la résolution 2004/25 de la SousCommission recommande d'exclure l'imposition de la peine de mort à des civils par des tribunaux militaires ou des tribunaux comptant en leur sein un ou plusieurs membres des forces armées. | UN | وبهذا الخصوص يوصي قرار اللجنة الفرعية 2004/25 باستثناء فرض عقوبة الإعدام على المدنيين من قِبل المحاكم العسكرية أو المحاكم التي تضم واحداً أو أكثر من أفراد القوات المسلحة. |
< < Il incombe à l'État partie poursuivant des civils devant des tribunaux militaires ou des tribunaux d'exception de veiller scrupuleusement au respect de toutes les dispositions prévues à l'article 14. | UN | " يتعين على الدولة الطرف التي تقيم الدعوى على مدنيين أمام المحاكم العسكرية أو المحاكم الاستثنائية أن تسهر بدقة على احترام جميع الأحكام المنصوص عليها في المادة 14. |
49. Sir Nigel RODLEY relève qu'il est question, dans les premières phrases du paragraphe, du jugement de civils par des tribunaux militaires ou d'exception, mais que, dans la dernière phrase, il est demandé à l'État partie de démontrer que le recours à < < des tribunaux militaires est inévitable > > . | UN | 49- السير نايجل رودلي لاحظ أن الجمل الأولى من الفقرة تتناول مسألة محاكمة مدنيين أمام المحاكم العسكرية أو الاستثنائية، غير أنه طلب في الجملة الأخيرة أن تدلل الدولة الطرف على أن اللجوء إلى " المحاكم العسكرية لا مناص منه " ، ولم تذكر المحاكم الاستثنائية على الإطلاق. |
Pour que l'on comprenne mieux les raisons pour lesquelles le Comité estime que l'État partie doit démontrer la pertinence de ses choix, la cinquième phrase pourrait être modifiée de façon à dire que le jugement de civils par des tribunaux militaires ou d'exception devrait se dérouler dans des conditions garantissant véritablement le respect de toutes les dispositions de l'article 14. | UN | ومن أجل إدراك الأسباب التي تدعو اللجنة إلى مطالبة الدولة الطرف بالكشف عن وجاهة اختيارها، قد يكون من الممكن تعديل الجملة الخامسة بحيث يمكن القول بأنه ينبغي أن تجرى محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية أو المحاكم الاستثنائية في ظروف تكفل تماماً احترام جميع أحكام المادة 14. |
À cet égard, la résolution 2004/25 de la Sous-Commission recommande d'exclure l'imposition de la peine de mort à des civils par des tribunaux militaires ou des tribunaux comptant en leur sein un ou plusieurs membres des forces armées. | UN | وبهذا الخصوص، يوصي قرار اللجنة الفرعية 2004/25 باستثناء فرض عقوبة الإعدام على المدنيين من قِبل المحاكم العسكرية أو المحاكم التي تضم واحداً أو أكثر من أفراد القوات المسلحة. |
viii) Les tribunaux militaires ou les juridictions d'exception sont indépendants, compétents et impartiaux, et qu'ils respectent les procédures établies en matière de droits de la défense et garantissent un procès équitable, conformément aux obligations internationales; | UN | `8` المحاكم العسكرية أو الهيئات القضائية الخاصة مستقلة ومختصة ونزيهة، وتطبق هذه المحاكم أو الهيئات القضائية الإجراءات المقررة وفق الأصول القانونية وضمانات نزاهة المحاكمة وفقاً للالتزامات الدولية؛ |
vii) Les tribunaux militaires ou les juridictions d'exception sont indépendants, compétents et impartiaux, respectent les procédures établies en matière de droits de la défense et garantissent un procès équitable, conformément au droit national, aux obligations internationales relatives aux droits de l'homme et au droit international humanitaire; | UN | استقلال المحاكم العسكرية أو الهيئات القضائية الخاصة وكفاءتها ونزاهتها، وتطبيق هذه المحاكم أو الهيئات القضائية الإجراءات المقررة حسب الأصول القانونية الواجبة والضمانات المتعلقة بتوفير محاكمة عادلة، وفقاً للقانون الوطني، وللالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي؛ |
Lorsque les faits permettent de considérer comme raisonnablement probable la commission d'une infraction, un avocat des armées peut ordonner à un procureur de déposer une mise en accusation devant un tribunal militaire, ou à un chef d'unité de tenir une audience disciplinaire. | UN | وعندما تثبت الأدلة وجود احتمال معقول بأن جريمة أو مخالفة قد ارتكبت، يجوز للمدعي العام العسكري أن يأمر نائبا عاما بتقديم لائحة اتهام أمام المحاكم العسكرية أو أن يأمر قائدا بعقد جلسة تأديبية. |
Elle s'est dite préoccupée par le risque que la réforme constitutionnelle étendant les pouvoirs d'enquête et de décision des juridictions militaires ou policières en matière de violations des droits de l'homme n'aboutisse à un recul de la lutte contre l'impunité. | UN | وأعربت عن خوفها من أن يؤدِّي الإصلاح الدستوري المتعلِّق بتوسيع اختصاص المحاكم العسكرية أو محاكم الشرطة ليشمل التحقيق واتخاذ القرارات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان، إلى تراجع في مجال مكافحة الإفلات من العقاب. |