Cet impératif vaut non seulement pour les tribunaux et les autorités administratives, mais aussi pour le Gouvernement et le Riksdag. | UN | ولا يقتصر ذلك على المحاكم والسلطات الإدارية بل ينطبق أيضاً على الحكومة والبرلمان. |
Ils peuvent, par conséquent, être invoqués et appliqués directement par les tribunaux et les autorités compétentes. | UN | ويصبح بوسع المحاكم والسلطات المختصة حينئذ أن تستند إليها وأن تطبقها رأساً. |
Ils peuvent, par conséquent, être invoqués et appliqués directement par les tribunaux et les autorités compétentes. | UN | ويصبح بوسع المحاكم والسلطات المختصة حينئذ أن تستند إليها وأن تطبقها رأسا. |
La loi proclamée par la Cour suprême est la loi du pays et ses décisions sont obligatoires pour tous les tribunaux et autorités. | UN | كما أن القانون الذي تعلنه المحكمة العليا يمثِّل قانون البلد وقراراتها ملزمة لكل المحاكم والسلطات. |
Elle conteste la capacité des institutions de l'État partie à combattre la violence familiale et affirme de nouveau que la loi sur la protection contre la violence familiale restera sans effet tant qu'elle ne sera pas effectivement appliquée par les autorités et tribunaux internes et que ces derniers ne comprendront pas véritablement le caractère spécifique de la violence familiale. | UN | وتطعن في فاعلية مؤسسات الدولة الطرف في مكافحة العنف العائلي وتكرر القول بأنه بدون تنفيذ فعال من جانب المحاكم والسلطات الوطنية وبدون فهم ملائم لطبيعة العنف العائلي من جانبهما، سيظل قانون الحماية من العنف العائلي عديم الجدوى. |
De plus, il n'a pas été indiqué assez clairement lors de l'examen du rapport si, en vertu de la loi et selon la pratique des autorités judiciaires et administratives, les dispositions du Pacte l'emportent systématiquement en cas de divergence avec la législation nationale. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يتضح بدرجة كافية لدى النظر في التقرير ما إذا كانت أحكام العهد تحظى، بمقتضى القانون وفي ممارسات المحاكم والسلطات اﻹدارية، باﻷولوية بصورة منتظمة في التطبيق عند وجود تعارض بينها وبين أحكام القانون الوطني. |
En effet, il apparaît d'une part que la plainte pour tortures formulée le 25 mars 1998 par M. Azurmendi lors de sa comparution devant le magistrat instructeur n'a pas été prise en compte par les juridictions et autorités françaises. | UN | ومن الواضح أن المحاكم والسلطات الفرنسية قد تجاهلت الشكوى التي قدمها السيد أزورمندي في ما يتعلق بالتعذيب في 25 آذار/مارس 1998 لدى مثوله أمام قاضي التحقيق. |
Les dispositions des conventions relatives aux droits de l'homme peuvent donc être invoquées devant les tribunaux et les autorités administratives. | UN | وعلى ذلك فإن اﻷحكام الواردة في اتفاقيات حقوق اﻹنسان يجري تطبيقها في المحاكم والسلطات اﻹدارية الدانمركية. |
En conséquence, les tribunaux et les autorités compétentes n'appliquent pas la Convention mais appliquent à la place le droit allemand qui concorde avec les dispositions de cette dernière. | UN | وبالتالي، فإن المحاكم والسلطات لا تطبق الاتفاقية، ولكنها تطبق القانون الألماني المتفق معها بدلا منها. |
Les participants ont demandé si la Convention prendrait le pas sur le droit interne; si elle pourrait être invoquée devant les tribunaux et les autorités administratives et si l'application de ses dispositions pourrait être exigée par ces organes. | UN | وأرادوا أن يعرفوا ما إذا كانت الاتفاقية ستكون لها الغلبة على القانون المحلي؛ وما إذا ما كان سيتم الرجوع اليها أمام المحاكم والسلطات الادارية؛ وما اذا كان من الممكن تطبيق أحكامها من قبل تلك الهيئات. |
On lit toutefois, à la fin du paragraphe 42, qu’à partir du moment où ils ont été signés par le Brésil et autorisés par le Président de la République, les instruments internationaux peuvent être invoqués et appliqués directement par les tribunaux et les autorités compétentes. | UN | بيد أن نهاية الفقرة ٢٤ تذكر أنه يجوز، بمجرد توقيع البرازيل على الصكوك القانونية الدولية ومصادقة رئيس الجمهورية عليها، الاستشهاد بهذه الصكوك وتطبيقها مباشرة من جانب المحاكم والسلطات المختصة. |
M. El—Shafei n’est pas convaincu par l’affirmation contenue dans la dernière phrase du paragraphe 103 du document de base, selon laquelle les dispositions des conventions relatives aux droits de l’homme peuvent être invoquées devant les tribunaux et les autorités administratives. | UN | وأضاف أنه غير مقتنع بما ورد في الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٣٠١ من الوثيقة اﻷساسية من أن أحكام اتفاقيات حقوق اﻹنسان أحكام تطبقها المحاكم والسلطات اﻹدارية في الدانمرك. |
Les instruments relatifs aux droits de l'homme sont directement applicables dans la République et peuvent être invoqués et directement appliqués par les tribunaux et les autorités administratives. | UN | وتنطبق هذه الصكوك انطباقاً مباشراً في الجمهورية ويمكن أن تتذرع بها المحاكم والسلطات الإدارية وأن تطبقها تطبيقاً مباشراً. |
20. Outre les tribunaux et les autorités administratives, il existe de nombreuses institutions qui s'emploient à faire respecter les droits de l'homme, d'une manière générale ou spécifique. | UN | 20- إلى جانب المحاكم والسلطات الإدارية، ثمة العديد من المؤسسات الأخرى القائمة التي تنشط في مجال إعمال حقوق الإنسان إما بصورة شاملة أو على وجه التحديد. |
108. Dans le cadre de règlement des litiges en matière de droit de la famille, les tribunaux et les autorités coutumières sont compétents pour en connaître. | UN | 108- وفيما يتعلق بتسوية المنازعات ذات الصلة بقانون الأسرة، تتمتع المحاكم والسلطات العرفية باختصاص البت فيها. |
les tribunaux et autorités compétentes de l'État partie ont donc soigneusement pris en considération les risques relatifs à l'extradition d'Onsi Abichou en Tunisie. | UN | ومن ثم، فقد أخذت المحاكم والسلطات المختصة في الدولة الطرف في الاعتبار المخاطر المتعلقة بتسليم السيد أنسي عبيشو إلى تونس. |
les tribunaux et autorités compétentes de l'État partie ont donc soigneusement pris en considération les risques relatifs à l'extradition d'Onsi Abichou en Tunisie. | UN | ومن ثم، فقد أخذت المحاكم والسلطات المختصة في الدولة الطرف في الاعتبار المخاطر المتعلقة بتسليم السيد أنسي عبيشو إلى تونس. |
36. L'État partie devrait envisager de retirer sa déclaration concernant l'article 3 de la Convention afin de permettre l'application directe de cette disposition devant les tribunaux et autorités de la République fédérale et des Länder. | UN | 36- وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في سحب إعلانها بشأن المادة 3 من الاتفاقية بهدف السماح بالتطبيق المباشر للمادة 3 من الاتفاقية أمام المحاكم والسلطات على مستويي الاتحاد والولايات. |
9.6 Le Comité rappelle qu'il ne lui appartient pas de revenir sur l'appréciation des faits et des éléments de preuve qui a été faite par les autorités et tribunaux internes, à moins que cette appréciation n'ait été en soi arbitraire ou discriminatoire. | UN | 9-6 وتكرر اللجنة أنها ليست في وضع يسمح لها باستعراض تقييم الوقائع والأدلة من جانب المحاكم والسلطات المحلية، ما لم يكن هذا التقييم تعسفيا في حد ذاته أو خلافا لذلك أن يكون تمييزيا. |
De plus, il n'a pas été indiqué assez clairement lors de l'examen du rapport si, en vertu de la loi et selon la pratique des autorités judiciaires et administratives, les dispositions du Pacte l'emportent systématiquement en cas de divergence avec la législation nationale. | UN | وفضلا عن ذلك، لم يتضح بدرجة كافية لدى النظر في التقرير ما إذا كانت أحكام العهد تحظى، بمقتضى القانون وفي ممارسات المحاكم والسلطات اﻹدارية، باﻷولوية بصورة منتظمة في التطبيق عند وجود تعارض بينها وبين أحكام القانون الوطني. |
141. Quant aux violations des droits individuels, les réparations du préjudice qu'elles causent peuvent prendre plusieurs formes telles que la réinsertion (en matière d'emploi), l'indemnisation, la réhabilitation, la cessation des violations, etc. Ces actions supposent l'existence d'un recours utile et efficace devant les juridictions et autorités administratives nationales. | UN | ١٤١- أما فيما يخص انتهاكات الحقوق الفردية فيمكن أن يتخذ جبر الضرر الناجم عنها عدة أشكال مثل إعادة الادماج )في مجال العمالة( والتعويض، وإعادة التأهيل، ووقف الانتهاكات، وغير ذلك. وتفترض هذه الاجراءات وجود وسيلة مفيدة وفعالة للانتصاف أمام المحاكم والسلطات اﻹدارية الوطنية. |
277. Tous les individus sont égaux dans l'accès aux tribunaux et aux autorités publiques et quant à la protection de leurs droits par ces tribunaux et autorités. | UN | 277- ولكل شخص سبل نفاذ متساوية إلى المحاكم والسلطات العامة وحماية متساوية لحقوقه أمامها. |
À Cuba, toute personne, qu'elle soit de nationalité cubaine ou étrangère, peut faire valoir ses droits devant les tribunaux ou les autorités compétentes, en vue de se défendre à la suite d'actes ayant violé ses droits. | UN | وفي كوبا، يمكن لأي شخص، سواء كان مواطنا كوبيا أو أجنبيا، أن يطالب بحقوقه لدى المحاكم والسلطات المختصة دفاعا عنها من الانتهاكات. |
146. Les gardiens suprêmes de la loi sont saisis de plaintes concernant la durée excessive des procédures devant les tribunaux et d'autres instances publiques. | UN | 146- وتتلقى الجهات العليا المؤتمنة على القانون شكاوى بشأن طول فترة الإجراءات أمام المحاكم والسلطات العامة الأخرى. |