"المحاميان" - Traduction Arabe en Français

    • avocats
        
    • conseil
        
    • les conseils
        
    • des conseils
        
    • deux conseils
        
    En effet, pour des raisons tenant à leur sécurité, les deux avocats contactés ont successivement refusé de suivre les dossiers. UN ففي الواقع رفض المحاميان اللذان تم الاتصال بهما، على التوالي، متابعة الملفات لأسباب تتعلق بأمنهما الشخصي.
    Les deux avocats demeurés présents ont refusé de présenter leurs plaidoiries. UN وامتنع المحاميان اللذان مكثا في قاعة الجلسة عن المرافعة.
    Les avocats ont ensuite établi un rapport que Chávez Cáceres a adressé à l'état-major et au Ministère de la défense. UN ووضع المحاميان بعد ذلك تقريرا أرسله تشافيس كاسيريس الى هيئة أركان الحرب العامة ووزارة الدفاع.
    Alors que le Président avait accordé un sursis de 90 jours, le conseil a attendu le dernier moment pour présenter une communication au Comité. UN وحتى بعد أن قضى الرئيس بمنح مهلة 90 يوما، انتظر المحاميان نهاية تلك المهلة ثم قدما البلاغ الى اللجنة.
    Alors que le Président avait accordé un sursis de 90 jours, le conseil a attendu le dernier moment pour présenter une communication au Comité. UN وحتى بعد أن قضى الرئيس بمنح مهلة 90 يوما، انتظر المحاميان نهاية تلك المهلة ثم قدما البلاغ الى اللجنة.
    À cette même date, les conseils ont demandé au Ministre de la défense de délivrer l'ordre de poursuite, escomptant une dénonciation à venir du parquet général. UN وفي التاريخ ذاته، طلب المحاميان إلى وزير الدفاع إصدار الأمر بالملاحقة استباقاً للبلاغ المنتظر وروده من النيابة العامة.
    Il est représenté par des conseils, Anton Giulio Lana et Andrea Saccuci. UN ويمثل صاحب الشكوى المحاميان أنطون غويليو لانا وأندريا ساكوسي.
    Les avocats n'ont assisté ni à l'interrogatoire ni à l'audience consacrée à l'examen de la détention. UN وتقاعس المحاميان عن الحضور سواء خلال الاستجواب، أو خلال جلسة الاستماع المتعلقة بالاحتجاز.
    Deux avocats, Mohammed Al-Jishi et Mohammed Ahmed, se sont présentés; le détenu a refusé de les rencontrer. UN حضر شخصياً المحاميان السيد محمد الجشي والسيد محمد أحمد، ورفض النزيل مقابلتهما
    Cette audience s'est déroulée en présence des avocats U. Djumaev et M. Parpieva, qui défendaient les droits de l'intéressé. UN وحضر الجلسة المحاميان يو. دجوماييف وم. باربييفا اللذان دافعا عن حقوقه.
    Ces deux avocats n'ont pas réussi à obtenir cette information auprès des greffes des tribunaux concernés. UN ولم يفلح المحاميان في الحصول على المعلومات المطلوبة من قلم كتّاب المحاكم المعنية.
    Ces deux avocats n'ont pas réussi à obtenir cette information auprès des greffes des tribunaux concernés. UN ولم يفلح المحاميان في الحصول على المعلومات المطلوبة من قلم كتّاب المحاكم المعنية.
    Les avocats ont donc été empêchés de défendre l'auteur. UN وبالفعل مُنع المحاميان من الدفاع عن صاحب البلاغ.
    Les avocats ont donc été empêchés de défendre l'auteur. UN وبالفعل مُنع المحاميان من الدفاع عن صاحب البلاغ.
    Selon le conseil, les mauvais traitements trahissaient la faiblesse des faits à charge car, si ceux-ci avaient été solides, il n'aurait pas été nécessaire de recourir à de mauvais traitements. UN ورأى المحاميان أن سوء المعاملة كشف عن ضعف أدلة الادعاء لأنه لو كانت الأدلة قوية لما كان هناك داع للتعذيب.
    Selon le conseil, les mauvais traitements trahissaient la faiblesse des faits à charge car, si ceux-ci avaient été solides, il n'aurait pas été nécessaire de recourir à de mauvais traitements. UN ورأى المحاميان أن سوء المعاملة كشف عن ضعف أدلة الادعاء لأنه لو كانت الأدلة قوية لما كان هناك داع للتعذيب.
    Mais la grâce n'ayant pas été accordée, le conseil a présenté une communication au Comité au titre du Protocole facultatif le 15 juin 1999. UN غير أنه لم يصدر أي عفو؛ وفي 15 حزيران/يونيه 1999، قدم المحاميان بلاغا الى اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري.
    En outre, le conseil estime que le juge aurait dû considérer comme une circonstance atténuante le fait qu'ils s'étaient rendus volontairement, puisqu'ils avaient suivi les policiers sans opposer de résistance. UN وعلاوة على ذلك، أفاد المحاميان بأنه كان ينبغي للقاضي أن يضع في اعتباره الظرف المخفف وهو أن المتهمين الثلاثة، السادة بيانديونغ ومورايس وبولان، سلَّموا أنفسهم للشرطة دون مقاومة.
    2.4 Enfin, le conseil fait valoir que la peine de mort était contraire à la Constitution et n'aurait dû être imposée que pour le crime le plus odieux. UN 2-4 وفي الختام، يشكو المحاميان من أن عقوبة الإعدام هي عقوبة غير دستورية في هذه القضية وأنه لا ينبغي توقيعها إلا على أبشع الجرائم.
    À la suite de l'appel interjeté par l'accusé, la Chambre d'appel a confirmé, en novembre 2004, la décision de la Chambre de première instance d'imposer des conseils à l'accusé mais l'a infirmée pour ce qui est des règles à suivre par les conseils. UN وفي أعقاب طعن تقدم به المتهم لهذا القرار، أوقفت دائرة الاستئناف تعيين المحاميين، لكنها ألغت أمرا لاحقا للدائرة الابتدائية بشأن الطرق التي سيؤدي فيها المحاميان المعينان مهمتهما.
    L'auteur est représentée par des conseils, K. Moskalenko et M. Rachkovskiy. UN ويمثل صاحبة البلاغ المحاميان ك. موسكالينكو وم. راشكوفسكي.
    Il est représenté par deux conseils, Mme Iratxe Urizar et M. Julen Arzuaga. UN ويمثل صاحب الشكوى المحاميان السيدة إراتكس أوريزار والسيد جولن أرزواغا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus