En effet, pour des raisons tenant à leur sécurité, les deux avocats contactés ont successivement refusé de suivre les dossiers. | UN | ففي الواقع رفض المحاميان اللذان تم الاتصال بهما، على التوالي، متابعة الملفات لأسباب تتعلق بأمنهما الشخصي. |
Les deux avocats demeurés présents ont refusé de présenter leurs plaidoiries. | UN | وامتنع المحاميان اللذان مكثا في قاعة الجلسة عن المرافعة. |
Les avocats ont ensuite établi un rapport que Chávez Cáceres a adressé à l'état-major et au Ministère de la défense. | UN | ووضع المحاميان بعد ذلك تقريرا أرسله تشافيس كاسيريس الى هيئة أركان الحرب العامة ووزارة الدفاع. |
Alors que le Président avait accordé un sursis de 90 jours, le conseil a attendu le dernier moment pour présenter une communication au Comité. | UN | وحتى بعد أن قضى الرئيس بمنح مهلة 90 يوما، انتظر المحاميان نهاية تلك المهلة ثم قدما البلاغ الى اللجنة. |
Alors que le Président avait accordé un sursis de 90 jours, le conseil a attendu le dernier moment pour présenter une communication au Comité. | UN | وحتى بعد أن قضى الرئيس بمنح مهلة 90 يوما، انتظر المحاميان نهاية تلك المهلة ثم قدما البلاغ الى اللجنة. |
À cette même date, les conseils ont demandé au Ministre de la défense de délivrer l'ordre de poursuite, escomptant une dénonciation à venir du parquet général. | UN | وفي التاريخ ذاته، طلب المحاميان إلى وزير الدفاع إصدار الأمر بالملاحقة استباقاً للبلاغ المنتظر وروده من النيابة العامة. |
Il est représenté par des conseils, Anton Giulio Lana et Andrea Saccuci. | UN | ويمثل صاحب الشكوى المحاميان أنطون غويليو لانا وأندريا ساكوسي. |
Les avocats n'ont assisté ni à l'interrogatoire ni à l'audience consacrée à l'examen de la détention. | UN | وتقاعس المحاميان عن الحضور سواء خلال الاستجواب، أو خلال جلسة الاستماع المتعلقة بالاحتجاز. |
Deux avocats, Mohammed Al-Jishi et Mohammed Ahmed, se sont présentés; le détenu a refusé de les rencontrer. | UN | حضر شخصياً المحاميان السيد محمد الجشي والسيد محمد أحمد، ورفض النزيل مقابلتهما |
Cette audience s'est déroulée en présence des avocats U. Djumaev et M. Parpieva, qui défendaient les droits de l'intéressé. | UN | وحضر الجلسة المحاميان يو. دجوماييف وم. باربييفا اللذان دافعا عن حقوقه. |
Ces deux avocats n'ont pas réussi à obtenir cette information auprès des greffes des tribunaux concernés. | UN | ولم يفلح المحاميان في الحصول على المعلومات المطلوبة من قلم كتّاب المحاكم المعنية. |
Ces deux avocats n'ont pas réussi à obtenir cette information auprès des greffes des tribunaux concernés. | UN | ولم يفلح المحاميان في الحصول على المعلومات المطلوبة من قلم كتّاب المحاكم المعنية. |
Les avocats ont donc été empêchés de défendre l'auteur. | UN | وبالفعل مُنع المحاميان من الدفاع عن صاحب البلاغ. |
Les avocats ont donc été empêchés de défendre l'auteur. | UN | وبالفعل مُنع المحاميان من الدفاع عن صاحب البلاغ. |
Selon le conseil, les mauvais traitements trahissaient la faiblesse des faits à charge car, si ceux-ci avaient été solides, il n'aurait pas été nécessaire de recourir à de mauvais traitements. | UN | ورأى المحاميان أن سوء المعاملة كشف عن ضعف أدلة الادعاء لأنه لو كانت الأدلة قوية لما كان هناك داع للتعذيب. |
Selon le conseil, les mauvais traitements trahissaient la faiblesse des faits à charge car, si ceux-ci avaient été solides, il n'aurait pas été nécessaire de recourir à de mauvais traitements. | UN | ورأى المحاميان أن سوء المعاملة كشف عن ضعف أدلة الادعاء لأنه لو كانت الأدلة قوية لما كان هناك داع للتعذيب. |
Mais la grâce n'ayant pas été accordée, le conseil a présenté une communication au Comité au titre du Protocole facultatif le 15 juin 1999. | UN | غير أنه لم يصدر أي عفو؛ وفي 15 حزيران/يونيه 1999، قدم المحاميان بلاغا الى اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري. |
En outre, le conseil estime que le juge aurait dû considérer comme une circonstance atténuante le fait qu'ils s'étaient rendus volontairement, puisqu'ils avaient suivi les policiers sans opposer de résistance. | UN | وعلاوة على ذلك، أفاد المحاميان بأنه كان ينبغي للقاضي أن يضع في اعتباره الظرف المخفف وهو أن المتهمين الثلاثة، السادة بيانديونغ ومورايس وبولان، سلَّموا أنفسهم للشرطة دون مقاومة. |
2.4 Enfin, le conseil fait valoir que la peine de mort était contraire à la Constitution et n'aurait dû être imposée que pour le crime le plus odieux. | UN | 2-4 وفي الختام، يشكو المحاميان من أن عقوبة الإعدام هي عقوبة غير دستورية في هذه القضية وأنه لا ينبغي توقيعها إلا على أبشع الجرائم. |
À la suite de l'appel interjeté par l'accusé, la Chambre d'appel a confirmé, en novembre 2004, la décision de la Chambre de première instance d'imposer des conseils à l'accusé mais l'a infirmée pour ce qui est des règles à suivre par les conseils. | UN | وفي أعقاب طعن تقدم به المتهم لهذا القرار، أوقفت دائرة الاستئناف تعيين المحاميين، لكنها ألغت أمرا لاحقا للدائرة الابتدائية بشأن الطرق التي سيؤدي فيها المحاميان المعينان مهمتهما. |
L'auteur est représentée par des conseils, K. Moskalenko et M. Rachkovskiy. | UN | ويمثل صاحبة البلاغ المحاميان ك. موسكالينكو وم. راشكوفسكي. |
Il est représenté par deux conseils, Mme Iratxe Urizar et M. Julen Arzuaga. | UN | ويمثل صاحب الشكوى المحاميان السيدة إراتكس أوريزار والسيد جولن أرزواغا. |