La banque A affirme que ces lettres sont des documents officiels protégés de toute divulgation par le secret des communications entre avocat et client. | UN | ويؤكد المصرف ألف أن رسائل الاتفاق وثائق قانونية محمية من الكشف عنها في إطار خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله. |
La banque A affirme que ces lettres sont des documents officiels protégés de toute divulgation par le secret des communications entre avocat et client. | UN | ويؤكد المصرف ألف أن رسائل الاتفاق هذه هي وثائق قانونية محمية من الكشف عنها بموجب خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله. |
Selon lui, cette disposition constitue une immixtion arbitraire dans le domaine privé des relations entre l'avocat et son client. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا يشكل تدخلاً تعسفياً في العلاقة الخاصة بين المحامي وموكله. |
Cet arrêt souligne le caractère exceptionnel de toute restriction à la libre communication entre l'avocat et son client. | UN | ويؤكد هذا الحكم استثنائية طابع القيد الذي يُفرض على حرية الاتصال بين المحامي وموكله. |
Il convient d'adopter un terme français qui recouvre toutes les formes de communications entre un avocat et son client. | UN | فالمطلوب إيجاد كلمة فرنسية يغطي مدلولها، على نحو ملائم، جميع أشكال الاتصال بين المحامي وموكله. |
L'État partie devrait en outre prendre des mesures pour aménager des pièces où les avocats pourront s'entretenir en toute confidentialité avec leurs clients. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ التدابير الفعالة لضمان أن تتيح " غرف المحامين " سرية المشاورات بين المحامي وموكله. |
Le Greffe s'en tenait déjà à la règle qui veut que le changement de conseil ne soit autorisé que s'il est établi que des circonstances exceptionnelles le commandent, par exemple lorsqu'il existe une rupture irrémédiable des relations entre le conseil et son client ou lorsque le conseil a demandé à être relevé de ses fonctions pour des raisons tenant à la déontologie. | UN | فقد التزم المسجل في الماضي بشرط عدم السماح بتغيير المحامي إلا في ظروف استثنائية، من قبيل تدهور العلاقة بين المحامي وموكله بشكل غير قابل للتدارك، أو عندما يطلب المحامي إعفاءه من مهامه لأسباب أخلاقية. |
Toutes les communications échangées entre un accusé et son défenseur sont couvertes par le secret professionnel et leur divulgation ne peut pas être ordonnée, à moins que : | UN | تتمتع جميع الاتصالات بين المحامي وموكله بالسرية، ومن ثم لا يجوز إفشاؤها في المحاكمة، إلا إذا: |
Vous avez toujours droit aux privilèges avocat-client. | Open Subtitles | لا يزال لديك الحق للتمتع بالامتياز بين المحامي وموكله |
Les trois membres qui ont répondu sont unanimes à penser que le secret des communications entre avocat et client devrait être laissé pour le commentaire. | UN | واتفق الأعضاء الثلاثة مقدمو المذكرة على ترك مسألة خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله لتناوله في التعليقات على اتفاقية الأمم المتحدة. |
Vous l'ignorez peut-être mais toutes les conversations dans ce bâtiment sont enregistrées, sauf, exception faite, pour le privilège entre avocat et client. | Open Subtitles | قد لايكون لديك علمٌ بذلك ولكن كلّ محادثة في هذه الغرفة مسجّلة باستثناء جلسة المحامي وموكله |
En outre, toute enquête entreprise pour exercer le contrôle en question mettrait les juges dans une situation extrêmement embarrassante, puisqu'il faudrait aborder des questions auxquelles s'applique le secret des communications entre avocat et client. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن أي تحقيق يجري وفقاً لمهمة الرقابة هذه سيكون شديد الإحراج للقضاة، لأنه سيلزم التدخل في مسائل تدخل ضمن نطاق سرية الاتصال بين المحامي وموكله. |
On peut craindre que le paragraphe 5 nouveau, qui élimine le secret bancaire comme rempart contre l'échange de renseignements, ne soit interprété extensivement comme une atteinte au secret des communications entre avocat et client. | UN | ويجوز إبداء بعض التخوف من أن الفقرة 5 الجديدة، القضاء على السرية المصرفية كوسيلة للدفاع عن مبدأ تبادل المعلومات، يمكن أن تُفهم على نطاق واسع على أنها تمس بخصوصية العلاقة بين المحامي وموكله. |
L'alinéa b) du paragraphe 3 prévoit déjà qu'il ne serait pas nécessaire de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus qu'en violation des lois nationales protégeant le secret des communications entre avocat et client. | UN | 15 - وتنص الفقرة الفرعية (ب) من الفقرة 3 بالفعل على أنه لا ينبغي تبادل المعلومات إذا كان الحصول على تلك المعلومات سينتهك القوانين المحلية المتعلقة بحماية خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله. |
Les cas sont peu nombreux : on citera par exemple les secrets dits d'Etat; en outre une certaine protection des communications entre l'avocat et son client est garantie. | UN | ويوجد عدد محدود من الحصانات، وهي، على سبيل المثال، من قبيل حصانة " الدولة " ، وبعض الحصانات التي تصون سرية الاتصال بين المحامي وموكله. |
L'utilisation du contenu d'un échange d'information entre l'avocat et son client est strictement interdite et ne peut être produite devant les tribunaux pour confondre l'inculpé ou constituer une preuve contre lui. | UN | ولا يجوز البتة استعمال محتوى المعلومات المتبادلة بين المحامي وموكله كما لا يجوز الاستشهاد بها أمام المحاكم لإفحام المتهم أو اتخاذها أدلة ضده. |
Le Code de procédure pénale ne prévoit pas non plus d'autres garanties juridiques fondamentales, tels le droit à être assisté d'un avocat pendant tout interrogatoire et d'un interprète, et le droit au respect du caractère confidentiel des communications entre l'avocat et son client. | UN | ويفتقر قانون الإجراءات الجنائية أيضاً إلى ضمانات قانونية أساسية أخرى، مثل الحق في الاستعانة بمحام يحضر كل استجواب وفي الحصول على مساعدة مترجم فوري والحق في الاتصال المحاط بالسرية بين المحامي وموكله. |
Le Code de procédure pénale ne prévoit pas non plus d'autres garanties juridiques fondamentales, tels le droit à être assisté d'un avocat pendant un interrogatoire et d'un interprète, et le droit au respect du caractère confidentiel des communications entre l'avocat et son client. | UN | ويفتقر قانون الإجراءات الجنائية أيضاً إلى ضمانات قانونية أساسية أخرى، مثل الحق في الاستعانة بمحام يحضر كل استجواب وفي الحصول على مساعدة مترجم فوري والحق في الاتصال المحاط بالسرية بين المحامي وموكله. |
A) Les communications entre un avocat et son client sont considérées comme des < < communications à caractère professionnel > > en vertu de l'article 9 de l'ordonnance de 1984 sur l'administration de la preuve. | UN | (ألف) تتمتع الاتصالات بين المحامي وموكله بمركز ' الاتصالات المهنية` بموجب المادة 9 من أمر " Qanun-e-Shahadat " ، لعام 1984 (قانون الإثبات). |
L'État partie devrait en outre prendre des mesures pour aménager des pièces où les avocats pourront s'entretenir en toute confidentialité avec leurs clients. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ التدابير الفعالة لضمان أن تتيح " غرف المحامين " سرية المشاورات بين المحامي وموكله. |
Le Greffe s'en tenait déjà à la règle voulant qu'il ne soit pas permis de changer de conseil que s'il est établi que des circonstances exceptionnelles l'exigent, par exemple lorsqu'il existe une rupture irrémédiable des relations entre le conseil et son client ou lorsque le conseil a demandé à être relevé de ses fonctions pour des raisons éthiques. | UN | وقد دأب قلم المحكمة في الماضي على التمسك باشتراط عدم السماح بتغيير المحامي إلا في ظروف استثنائية من قبيل تدهور العلاقة بين المحامي وموكله بصورة لا يمكن تدراكها أو حيثما يطلب المحامي إعفاءه من مهامه لأسباب أخلاقية. |
2. Toutes les communications échangées entre un accusé et son défenseur sont couvertes par le secret professionnel et leur divulgation ne peut pas être ordonnée, à moins que : | UN | ٢ - تتمتع جميع الاتصالات بين المحامي وموكله بالسرية، ومن ثم لا يجوز إفشاؤها في المحاكمة، إلا إذا: |
Vous avez toujours droit aux privilèges avocat-client. | Open Subtitles | لا يزال لديك الحق للتمتع بالامتياز بين المحامي وموكله |
Je ne peux pas vous aider sans briser le secret professionnel | Open Subtitles | لا يمكنني مساعدتكم بدون إنتهاك الإمتياز بين المحامي وموكله |
En outre, l'auteur avait la possibilité, lors de tous ses entretiens avec son avocat, de recourir aux services d'un interprète rémunéré par l'État. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد توافر مترجم شفوي، دفعت الدولة أتعابه، في جميع الاجتماعات المعقودة بين المحامي وموكله. |