"المحاولات" - Traduction Arabe en Français

    • tentatives
        
    • tentative
        
    • efforts
        
    • initiatives
        
    • tenté
        
    • essais
        
    • tenter
        
    • manœuvres
        
    • essayer
        
    • démarches
        
    • manoeuvres
        
    • tentent
        
    Relevant de la catégorie des manifestations extérieures et non de la conviction intérieure, ces tentatives ne bénéficient pas d'une protection absolue. UN ونظرا لأن تلك المحاولات تندرج في فئة المظهر الخارجي بدلا من المعتقد الداخلي، فهي لا تحظى بالحماية المطلقة.
    Les tentatives d'amélioration de la coordination entre les divisions n'ont guère resserré les liens de coopération. UN ولم تؤد المحاولات الرامية إلى تحسين التنسيق فيما بين الشُّعب إلى تحقيق تعاون أوثق فيما بينها.
    Il s'est inquiété des tentatives visant à entraver le processus politique et à fragiliser le Gouvernement yéménite. UN وأعرب المجلس أيضا عن قلقه من المحاولات الرامية إلى تقويض العملية السياسية وإضعاف حكومة اليمن.
    Quelle que soit la difficulté, toute tentative de parvenir à la paix doit être encouragée. UN يجب تشجيع كل المحاولات الهادفة إلى تحقيق السلام أيا كانت درجة صعوبتها.
    Mais ces projets de renversement des institutions ont échoué. Aujourd'hui, les efforts de pacification déployés par le gouvernement ont porté leurs fruits. UN ولكن الفشل كان من نصيب هذه المحاولات الرامية إلى اﻹطاحة بالمؤسسات وقد أثمرت اليوم جهود التهدئة التي بذلتها الحكومة.
    La délégation russe se félicite de toutes les tentatives faites pour régler les différends inter partes. UN وأعرب عن ترحيب وفد بلده بجميع المحاولات الرامية إلى تسوية المنازعات بين الأطراف.
    C'est pourquoi toutes les tentatives israéliennes de judaïser Jérusalem feront peser de graves menaces sur le processus de paix. UN ولذلك، فإن جميع المحاولات التي تقوم بها إسرائيل لتهويد القدس سوف تشكل تهديدا خطيرا للغاية لعملية السلام.
    En gros, je répondrai qu'à notre avis, l'ensemble de propositions est meilleur que les tentatives de réforme antérieures. UN وجوابي بشكل عام هو أننا نعتقد أن هذه المجموعة هي أفضل من المحاولات السابقة الهادفة إلى تحقيق اﻹصلاح.
    L'échec des tentatives faites pour alléger la situation alimentaire en encourageant les potagers familiaux est imputable à plusieurs raisons. UN وقد فشلت ﻷسباب عديدة المحاولات الرامية إلى التخفيف من حدة الحالة الغذائية من خلال تشجيع حدائق اﻷُسر.
    Une fois de plus, le Gouvernement soudanais condamne de la manière la plus catégorique les tentatives du régime érythréen de nuire à son image. UN وإن حكومة السودان لتدين مرة أخرى بأشد ما يمكن من عبارات المحاولات المبذولة من جانب النظام اﻹريتري لتشويــه صورتها.
    Comme le montrent les tentatives de réforme du marché du travail et du secteur industriel, ces arrangements ne concernent pas que les banques. UN وحسبما اتضح المحاولات التي بُذلت ﻹصلاح أسواق العمل والقطاع الصناعي فإن نطاق هذه الترتيبات قد تجاوز قطاع المصارف.
    De nombreuses tentatives faites pour résoudre les problèmes du secteur privé n'avaient pas abouti et une réflexion sérieuse s'imposait. UN ولم ينجح الكثير من المحاولات السابقة الرامية إلى حل مشاكل السلع الأساسية، وتوجد حاجة إلى التفكير المتوازن والجاد.
    Les tentatives visant à réduire le nombre des armes en circulation devraient s'accompagner de projets de développement social. UN ورأى أنه ينبغي أن تواكب المحاولات الرامية إلى خفض عدد الأسلحة المتداولة مشاريع لتحقيق التنمية الاجتماعية.
    La société civile cambodgienne, ignorée et discréditée par une partie de ceux qui détiennent le pouvoir politique, est également opposée à ces tentatives. UN والمجتمع المدني الكمبودي، الذي يتعرض للتجاهل والإنكار من جانب فريق ممن يتولون مقاليد السلطة، يعارض هذه المحاولات أيضا.
    La Commission doit rejeter sans équivoque ce type de tentatives. UN وينبغي للجنة أن تعارض بشكل قاطع هذه المحاولات.
    Malheureusement, des tentatives répétées pour régler les questions de sécurité les plus complexes par des actes irréfléchis, irresponsables et agressifs se produisent encore. UN وللأسف، فإن المحاولات المتكررة لحل أصعب المسائل الأمنية عن طريق الأعمال العدوانية المتسرعة وغير المسؤولة ما زالت جارية.
    Elle ripostera de façon appropriée à toute tentative de perturbation de la stabilité, d'où qu'elle vienne. UN وسوف تتصدى القوة بالطرق الملائمة لأي محاولات ترمي إلى غرفة الاستقرار، أيا كان مصدر تلك المحاولات.
    Cette coalition s'est opposée à toute tentative de la détourner de son objectif. UN وقد تعاضد هذا التحالف لمقاومة جميع المحاولات الرامية إلى تحويله عن هدفه.
    Ces efforts nous préoccupent sérieusement. Nous craignons que l'introduction de nouvelles doctrines d'intervention humanitaire soit risquée. UN وهــذه المحاولات تثير قلقنا البالــغ، فنحن نخشى أن يكــون استحداث عقائد جديدة للتدخل اﻹنساني محفوفا بالمخاطر.
    Les efforts déployés pour intégrer plus étroitement les groupes ethniques en Belgique et au Canada se sont poursuivis comme auparavant. UN وتواصلت كما كان الأمر من قبل، المحاولات الرامية إلى زيادة إدماج المجموعات العرقية في بلجيكا وكندا.
    Il reste que les initiatives récemment prises par les autorités pour tenter de réglementer la vente et la détention d'armes commencent à avoir quelques effets. UN غير أن المحاولات الأخيرة التي قامت بها السلطات لتنظيم بيع الأسلحة وملكيتها قد بدأت تحقق بعض التأثير.
    Après y être parvenu, l'Iraq a tenté d'acheter d'autres systèmes de guidage et de contrôle, en vain. UN وعندما تحققت هذه الخطوة بنجاح، حاول العراق شراء مجموعات إضافية من أنظمة التوجيه والسيطرة، ولكن هذه المحاولات فشلت.
    Ce test risque aussi d'affaiblir gravement les efforts visant à l'universalisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et à sa réalisation. UN وتؤثر التجربة أيضا بشكل خطير على المحاولات لإضفاء الطابع العالمي على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وتنفيذها.
    Il faut à tout prix se garder de telles manœuvres. UN ويجب التصدي لهذه المحاولات مهما كلف الثمن.
    Pendant ce temps, Israël continue de faire obstacle à tous les efforts que fait le Liban pour essayer de déployer son armée jusqu'à ses frontières internationalement reconnues. UN وفي نفس الوقت، تواصل اسرائيل إحباط كل المحاولات التي يبذلها لبنان لمواصلة وزع جيشه حتى يبلغ حدوده المعترف بها دوليا.
    Elle a poursuivi ses démarches après avoir émigré en Australie. UN واستمرت هذه المحاولات حتى بعد هجرتها إلى استراليا.
    Ces manoeuvres scélérates n'inspirent que mépris et réprobation au peuple iraquien. UN إن الشعب العراقي ينظر بسخرية إلى هذه المحاولات الاستفزازية واللاأخلاقية ويدينها بقوة.
    Malheureusement, nous voyons déjà se dérouler un scénario regrettable où plusieurs régimes autoproclamés tentent de faire du règlement de la situation au Kosovo un précédent pour réclamer l'indépendance au sein des frontières de l'ex-Union soviétique. UN ومن سوء الطالع، أننا نشهد حاليا ظهور سيناريو غير حميد صنعته المحاولات الرامية إلى استخدام تسوية كوسوفو كسابقة للمطالبة بالاستقلال لعدد من الأنظمة التي نصبت نفسها داخل حدود الاتحاد السوفياتي السابق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus