En conclusion, il a souligné l'entière disposition de l'Institut pour offrir une assistance technique aux États qui en ont besoin. | UN | واختتم مؤكدا كامل استعداد المعهد لتقديم المساعدة التقنية للدول المحتاجة إليها. |
Il importe de recueillir de plus amples informations afin de déterminer le degré d'efficacité de ces dispositions ainsi que la mesure dans laquelle les femmes qui en ont besoin peuvent en bénéficier. | UN | ويلزم جمع المزيد من المعلومات للتحقُّق من مدى فعالية هذه التدابير وما هي إمكانيات وصول المرأة المحتاجة إليها. |
Une délégation a demandé comment le Fonds allait procéder pour acheter rapidement des articles de santé en matière de reproduction et les acheminer à bref délai dans les pays qui en ont besoin. | UN | واستفسر أحد الوفود عما إذا كان الصندوق سيكفل القيام على وجه السرعة بشراء وتسليم سلع الصحة الإنجابية إلى البلدان المحتاجة إليها. |
Des intervenants sont convenus que la fourniture d'une assistance technique aux pays qui en avaient besoin était un élément fondamental des efforts concertés déployés au niveau international pour lutter contre la corruption. | UN | واتفق المتكلمون على أن تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان المحتاجة إليها جانب هام من جوانب تضافر الجهود الدولية في العمل على مكافحة الفساد. |
La Thaïlande est fière de son bilan en ce qui concerne l'assistance humanitaire aux pays dans le besoin. | UN | كما تعتز تايلند بسجلها في تقديم المساعدة الإنسانية للبلدان المحتاجة إليها. |
Une délégation a demandé comment le Fonds allait procéder pour acheter rapidement des articles de santé en matière de reproduction et les acheminer à bref délai dans les pays qui en ont besoin. | UN | واستفسر أحد الوفود عما إذا كان الصندوق سيكفل القيام على وجه السرعة بشراء وتسليم سلع الصحة الإنجابية إلى البلدان المحتاجة إليها. |
La Russie est disposée, sur une échelle toujours plus grande, à participer activement à la fourniture, aux pays qui en ont besoin, de l'aide en matière de déminage, au plan bilatéral ou multilatérale. | UN | وإن روسيا مستعدة، على نطاق متزايد، للقيــام بدور نشط في تقـــديم المساعدات في تطهير اﻷلغـــام على أساس ثنائي ومتعدد اﻷطراف إلى البلدان المحتاجة إليها. |
Il est donc vraiment nécessaire de trouver des moyens de simplifier les obligations, notamment en matière de présentation de rapports, et de fournir une assistance technique et financière aux pays qui en ont besoin. | UN | وثمة حاجة حقيقية إلى البحث عن طرق لتبسيط إجراءات كتابة التقارير وغير ذلك من الالتزامات، وتوفير المساعدة التقنية والمالية للبلدان المحتاجة إليها. |
Nous invitons les autres pays à se joindre à nous dans cet effort en promettant une aide spécifique aux dizaines d'autres pays africains qui en ont besoin. | UN | وإننا ندعو الدول الأخرى إلى العمل معنا في هذا الجهد بالالتزام بتقديم مساعدات محددة إلى عشرات الدول الأفريقية المحتاجة إليها. |
Ces dernières années, nous avons constaté que la capacité de l'ONU d'organiser et de coordonner l'aide humanitaire internationale pour les pays et régions qui en ont besoin était mise à rude épreuve. | UN | ولقد أثبتت الأعوام الأخيرة أنها كانت اختبارا خطيرا لقدرة الأمم المتحدة على تنظيم وتنسيق المساعدة الإنسانية الدولية للبلدان والمناطق المحتاجة إليها. |
Toutes les maisons de transition, d'hébergement et de seconde étape financées par le gouvernement doivent s'assurer que les femmes qui en ont besoin connaissent l'existence de ces ressources et savent comment y avoir accès. | UN | وجميع دور الإيواء الانتقالي، والبيوت المأمونة ومرافق الإسكان المؤقت التي تمولها الحكومة يجب أن تضمن أن تكون النساء المحتاجة إليها على دراية بوجودها وعلى معرفة بكيفية الوصول إليها. |
Pour ce faire, une coopération internationale efficace est cruciale. Des mesures pratiques doivent notamment être prises pour permettre l'accès aux techniques appropriées et pour mobiliser des ressources financières nouvelles et supplémentaires pour les pays qui en ont besoin : les pays en développement. | UN | إن للتعاون الدولي الفعال أهمية بالغة لتحقيق ذلك الغرض ويجب، على وجه الخصوص، القيام بخطوات عملية لتوفير سبل الحصول على التكنولوجيات الملائمة وتعبئة موارد مالية جديدة وإضافية من أجل البلدان المحتاجة إليها: أي البلدان النامية. |
79. La principale question à aborder est de déterminer les moyens de mobiliser et transférer les ressources vers les secteurs des pays en développement qui en ont besoin. | UN | ٧٩ - المسألة الرئيسية التي يتعين معالجتها تتمثل في كيفية تعبئة الموارد ونقلها الى المجالات المحتاجة إليها في البلدان النامية. |
La nécessité de fournir une aide internationale, y compris une assistance technique, aux pays qui en ont besoin est clairement stipulée dans le Programme d'action des Nations Unies en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. | UN | وضرورة تقديم المساعدات الدولية، بما في ذلك المساعدة الفنية، إلى البلدان المحتاجة إليها واضح جدا في برنامج عمل الأمم المتحدة لعام 2001 لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه. |
C'est pourquoi le Fonds, basé en Slovénie, a offert son expertise à des pays qui en ont besoin mais qui se trouvent en dehors de l'Europe du Sud-Est, plus précisément dans le Caucase. | UN | وهذا هو السبب في أن الصندوق الاستئماني الدولي في سلوفينيا يوفر خبراته للبلدان المحتاجة إليها خارج منطقة جنوب شرق أوروبا - وبالذات في القوقاز. |
La Palestine attend avec intérêt la mise en œuvre de la résolution 64/292, notamment en ce qui concerne l'aide demandée pour permettre aux pays qui en ont besoin de se doter des capacités et des technologies nécessaires pour fournir une eau potable et des services d'assainissement qui soient accessibles et abordables pour tous. | UN | وتتطلع فلسطين إلى تنفيذ القرار 64/292، بما في ذلك الدعوة إلى تقديم المساعدة لإعانة البلدان المحتاجة إليها في الحصول على القدرات والتكنولوجيا بغية توفير إمكانية حصول الجميع على مياه الشرب المأمونة والنظيفة والمعقولة التكلفة وخدمات الصرف الصحي. |
Depuis plus de cinquante ans, dans un esprit de solidarité internationale, et dans le cadre de ses programmes de coopération sanitaire, le système national de santé publique cubain avait envoyé dans de nombreux pays en développement qui en avaient besoin des professionnels de la santé et des médicaments ainsi que des équipements et savoir-faire médicaux, et fourni des soins aux populations. | UN | وقالت إن النظام الوطني للصحة العامة في كوبا يقدم، منذ أكثر من 50 عاماً، الرعاية إلى الأفراد من بلدان مختلفة عن طريق برامجه للتعاون الصحي، حيث يقوم، بروح التضامن الدولي، بإيفاد المهنيين الطبيين المزودين بالأدوية والمواد والخبرة إلى البلدان النامية المحتاجة إليها. |
34. 100 % des personnes handicapées ont bénéficié de visites à domicile, ce qui a permis d'établir un recensement géographique et de dispenser des soins à tous les membres de la famille qui en avaient besoin. | UN | 34- وأُجريت زيارات منزلية بنسبة 100 في المائة للأشخاص ذوي الإعاقة، مع تحديد الموقع الجغرافي وتقديم الرعاية إلى جميع الأُسر المحتاجة إليها. |
c) Au titre des < < programmes de déminage > > , une grande majorité de pays ayant fourni une aide aux États qui en avaient besoin indiquent clairement le calendrier et la durée des programmes ou projets de déminage. | UN | (ج) في إطار " برامج إزالة الألغام " ، تقوم الغالبية العظمى من البلدان التي قدمت المساعدة إلى الدول المحتاجة إليها بتوضيح توقيت ومدة برامج أو مشاريع إزالة الألغام. |
Il prie instamment le Gouvernement angolais, et en particulier l'UNITA, de donner accès à toutes les personnes déplacées en Angola et de faire le nécessaire pour faciliter l'acheminement de l'assistance humanitaire à toutes les populations dans le besoin du pays. | UN | ويحث المجلس حكومة أنغولا وبوجه خاص يونيتا على إتاحة إمكانية الوصول إلى جميع المشردين داخليا داخليا في أنغولا، وتيسير عمل اﻵليات الضرورية ﻹيصال المساعدة اﻹنسانية إلى جميع قطاعات السكان المحتاجة إليها في كافة أنحاء البلد. |
Il prie instamment le Gouvernement angolais, et en particulier l'União Nacional para a Independência Total de Angola, de donner accès à toutes les personnes déplacées en Angola et de faire le nécessaire pour faciliter l'acheminement de l'assistance humanitaire à toutes les populations dans le besoin du pays. | UN | ويحث المجلس حكومة أنغولا وبوجه خاص يونيتا على إتاحة إمكانية الوصول إلى جميع المشردين داخليا داخليا في أنغولا، وتيسير عمل الآليات الضرورية لإيصال المساعدة الإنسانية إلى جميع قطاعات السكان المحتاجة إليها في كافة أنحاء البلد. |
Il convient aussi de signaler que c'est lui qui est chargé d'établir les listes de substances chimiques dont la fabrication, l'emploi, le transport, l'importation et l'exportation par les entreprises et les industries qui ont besoin de ces substances doivent être soumis à un contrôle. | UN | كما أنها ستتولى مسؤولية إعداد قوائم المواد الكيميائية التي ينبغي فرض المراقبة على إنتاجها واستخدامها ونقلها واستيرادها وتصديرها من قبل الشركات والصناعات المحتاجة إليها. |