Les personnes ayant besoin d'une protection devraient être encouragées à rester dans des zones sûres et, dans la mesure du possible et selon le cas, près de leur pays d'origine. | UN | وينبغي تشجيع المحتاجين إلى الحماية على البقاء في مناطق آمنة، وعلى البقاء، بالقدر الممكن وحسب الاقتضاء، قرب بلدانهم اﻷصلية. |
Les personnes ayant besoin d'une protection devraient être encouragées à rester dans des zones sûres et, dans la mesure du possible et selon le cas, près de leur pays d'origine. | UN | وينبغي تشجيع المحتاجين إلى الحماية على البقاء في مناطق آمنة، وعلى البقاء، بالقدر الممكن وحسب الاقتضاء، قرب بلدانهم اﻷصلية. |
Ces droits et obligations sont censés s'appliquer selon deux axes: les droits et obligations des États les uns vis-à-vis des autres, et les droits et obligations des États vis-à-vis des personnes ayant besoin d'une protection. | UN | ومن المتفق عليه أن هناك محورين لسريان هذه الحقوق والالتزامات هما: حقوق والتزامات الدول، كل منها تجاه الأخرى، وحقوق والتزامات الدول تجاه الأشخاص المحتاجين إلى الحماية. |
En outre, l'abandon d'un mineur ayant besoin de protection et la non-fourniture d'une protection adéquate à un mineur sont interdits et punissables en vertu des articles 217, 218 et 219 du Code pénal. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تحظر وتعاقب المواد ٧١٢ و٨١٢ و٩١٢ من قانون العقوبات التخلي عن القصر المحتاجين إلى الحماية واﻷفعال التي لا تمنحهم الحماية اللازمة. |
Le Groupe de protection des personnes âgées au Ministère de la sécurité sociale, de la solidarité nationale, du bien-être des citoyens du troisième âge et des institutions de réforme mène des campagnes de sensibilisation générale aux droits des personnes âgées, reçoit les plaintes des personnes âgées ayant besoin de protection et peut demander au tribunal de prononcer une mesure de protection en leur nom. | UN | وتقوم وحدة الرفاه وحماية المسنين التابعة لوزارة الضمان الاجتماعي والتضامن الوطني ورفاه المسنين وإصلاح المؤسسات بتنظيم حملات لتوعية الجمهور بحقوق المسنين، وبتلقي الشكاوى من المسنين المحتاجين إلى الحماية ويمكن أن تلتمس من المحكمة استصدار أمر حماية نيابة عنهم. |
C'est une première étape critique dans la couverture des besoins de protection des personnes nécessitant une protection internationale. | UN | وهذه هي خطوة أولى حاسمة في تلبية احتياجات حماية الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية. |
Le Comité regrette que la stratégie de réduction de la pauvreté ne couvre pas les enfants, en particulier les enfants qui ont besoin d'une protection et les enfants qui travaillent. | UN | وتأسف اللجنة لكون استراتيجية الحد من الفقر لا تعنى بالأطفال، لا سيما الأطفال المحتاجين إلى الحماية والأطفال العاملين. |
Ces droits et obligations sont censés s'appliquer sur deux axes: les droits et obligations des États les uns vis-à-vis des autres, et les droits et obligations des États vis-à-vis des personnes ayant besoin d'une protection. | UN | ومن المتفق عليه أن هناك محورين لسريان هذه الحقوق والالتزامات هما: حقوق والتزامات الدول، كل منها تجاه الأخرى، وحقوق والتزامات الدول تجاه الأشخاص المحتاجين إلى الحماية. |
Le Haut Commissariat a souvent travaillé avec les gardes-frontières, les fonctionnaires de la police et de l'immigration pour qu'ils comprennent mieux leurs responsabilités face aux demandeurs d'asile et qu'ils identifient les personnes ayant besoin d'une protection internationale. | UN | وكثيراً ما عمل المكتب مع حرس الحدود والشرطة ومسؤولي الهجرة لزيادة تفهم مسؤولياتهم إزاء طالبي اللجوء وتحديد المحتاجين إلى الحماية الدولية. |
67. Compte tenu du nombre limité de demandeurs d'asile enregistrés aux frontières, le HCR avait identifié des difficultés d'accès à la procédure d'asile pour les personnes ayant besoin d'une protection internationale qui étaient refoulées aux frontières. | UN | 67- عزت مفوضية شؤون اللاجئين انخفاض عدد ملتمسي اللجوء المسجلين عند الحدود إلى احتمال عدم تمكّن الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية من الوصول إلى إجراءات اللجوء، فهم يبعدون عند الحدود. |
D'un bout à l'autre du pays, des ONG dispensent des cours de langue et de culture polonaises financés par l'État aux réfugiés et aux autres personnes ayant besoin d'une protection internationale, ainsi qu'une formation aux responsables de l'administration locale et aux enseignants. | UN | وتقدم المنظمات غير الحكومية، في جميع أنحاء البلاد، دورات تمولها الحكومة لتعليم اللغة البولندية وثقافتها، لصالح اللاجئين وغيرهم من المحتاجين إلى الحماية الدولية، كما تقدم التدريب للموظفين الإداريين المحليين والمعلمين. |
Le plan d'action de Mexico continue d'être le principal cadre d'activités du HCR en Amérique latine, se concentrant essentiellement sur le renforcement du régime de protection internationale et l'établissement de garanties pour l'accès aux procédures d'asile pour les personnes ayant besoin d'une protection internationale dans le cadre de flux migratoires mixtes. | UN | وبيَّن أن خطة عمل المكسيك لا تزال الإطار الأساسي لعمل المكتب في أمريكا اللاتينية مع تركيز خاص على تحسين نظام الحماية الدولية ووضع ضمانات لإتاحة سبل الوصول إلى إجراءات اللجوء لفائدة المحتاجين إلى الحماية الدولية في إطار تدفقات الهجرة المختلطة. |
Lors de la prochaine étape, les travaux viseront à compléter le premier axe, à savoir celui des droits et obligations réciproques des États, ainsi qu'à identifier les principes qui sous-tendent la protection des personnes en cas de catastrophe sous l'angle des personnes ayant besoin d'une protection. | UN | وكخطوة تالية، سينصب العمل على استكمال المحور الأول، أي محور حقوق الدول والتزاماتها من حيث علاقة كل منها بالأخرى، وأيضا على تحديد المبادئ التي تكمن وراء حماية الأشخاص في حالة وقوع كارثة، في جانبها المتعلق بالأشخاص المحتاجين إلى الحماية. |
Elle se réfère en particulier aux mouvements de migration mixtes et aux problèmes connexes d'accès au territoire, aux conditions d'accueil et aux procédures d'asile pour les personnes ayant besoin de protection internationale ainsi qu'aux situations de réfugiés prolongées en Serbie et en Géorgie ainsi que la situation au nord du Caucase. | UN | وأشارت على نحو خاص إلى حركات الهجرة المختلطة وما يرتبط بها من مشاكل وصول الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية إلى الإقليم، وظروف الاستقبال، وإجراءات اللجوء، وأشارت أيضاً إلى حالات اللجوء التي طال أمدها في صربيا وجورجيا والوضع في شمال القوقاز. |
Le HCR a collaboré étroitement avec des partenaires du système des Nations Unies pour éviter que le terrorisme ne sape pas la protection des réfugiés et le droit de chercher asile et pour que les personnes ayant besoin de protection internationale ne soient pas exclues de ce droit à tort. | UN | وقد تعاونت المفوضية تعاوناً وثيقاً مع شركائها في منظومة الأمم المتحدة لضمان ألا تؤدي المساعي المبذولة لمكافحة الإرهاب إلى تقويض الالتزامات بحماية اللاجئين والحق في طلب اللجوء، ولئلا يُستبعد الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية بغير وجه حق. |
41. HRW indique que les services de l'immigration refusent souvent d'accorder le statut de réfugié à des demandeurs d'asile ayant besoin de protection pour des raisons de procédure ou parce qu'ils n'ont pas évalué la situation qui règne dans leur pays d'origine. | UN | 41- وأشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن العديد من طالبي اللجوء المحتاجين إلى الحماية يُحرَمون من صفة اللاجئ لدواعٍ إجرائية أو لأن مسؤولي الهجرة لا يقدرون الأوضاع السائدة في البلد الأصلي(93). |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale craignait que la procédure d'asile de Chypre ne protège pas efficacement contre le refoulement les personnes nécessitant une protection internationale. | UN | وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها لأن إجراءات اللجوء في قبرص قد لا توفر حماية فعلية للأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية من الإعادة القسرية. |
Mais plusieurs campagnes de communication à caractère polémique, au même titre que certains débats publics, étaient susceptibles de nuire à l'intégration de personnes nécessitant une protection internationale. | UN | غير أن عدداً من الحملات والخطابات العامة المثيرة للخلاف يمكن أن تؤثر سلباً في اندماج الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية. |
74. L'Équipe de pays des Nations Unies a relevé que l'absence de mécanismes efficaces permettant d'identifier dans les flux migratoires mixtes les personnes nécessitant une protection internationale place celles qui auraient droit à cette protection dans une situation de vulnérabilité. | UN | 74- يلاحظ مكتب الأمم المتحدة القطري عدم وجود أي إجراء كفء لتحديد المحتاجين إلى الحماية الدولية في تدفقات الهجرة المختلطة، مما يترك الأشخاص الذين لهم الحق في الحماية في وضع هش. |
Ces statistiques révèlent également que, si le nombre de réfugiés a décliné, le nombre et la catégorie de ceux qui ont besoin d'une protection internationale et d'une assistance ne cessent de s'accroître. | UN | كما تكشف هذه الاحصائيات أنه في حين قل عدد اللاجئين، فإن أعداد وفئات المحتاجين إلى الحماية والمساعدة الدوليتين تتسع في واقع اﻷمر. |
Il demande instamment à l'État partie de veiller à ce que l'avant-projet de réforme de la loi sur les migrations soit conforme aux dispositions des instruments internationaux concernant le traitement des migrants qui ont besoin d'une protection internationale et l'invite à faire en sorte que ce texte soit adopté sans tarder. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان اتفاق مشروع تعديل قانون الهجرة مع مقتضيات القواعد الدولية المتعلقة بالتعامل مع المهاجرين المحتاجين إلى الحماية الدولية، وتشجعها على الإسراع باعتماده. |
14. L'un de ces accords se dégage sur le fait que la tâche primordiale du HCR - et celle du Comité exécutif - est d'aider les populations qui ont besoin de protection. | UN | 14 - وثمة نقطة اتفاق تتمثل في أن المهمة الكبرى للمفوضية - واللجنة التنفيذية أيضاً - هي مساعدة الأشخاص المحتاجين إلى الحماية. |
Cette migration mixte implique non seulement les personnes ayant des besoins de protection internationale arrivant irrégulièrement avec d'autres groupes, utilisant les mêmes itinéraires et modes de transport, mais également les personnes ayant des motivations multiples et mixtes de déplacement, y compris des fragilités et possibilités économiques, sociales et politiques. | UN | ولا تشمل هذه الهجرة المختلطة الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية الذين يسافرون بصورة غير منتظمة مع مجموعات أخرى ويستخدمون الطرق ووسائل النقل نفسها فحسب بل تشمل أيضاً الأفراد الذين لديهم دوافع متعددة ومتفاوتة للتنقل، بما فيها مواطن الضعف والفرص الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |