Cette meilleure reconnaissance des droits des personnes handicapées est l'occasion d'œuvrer en association avec les organismes des Nations Unies et d'autres partenaires internationaux en vue de mieux cibler les personnes les plus vulnérables ayant besoin d'assistance. | UN | ويتيح الاعتراف المتزايد بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة الفرصة للدخول في شراكة مع هيئات الأمم المتحدة والشركاء الدوليين الآخرين للقيام على نحو أفضل بتحديد أضعف الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة. |
Un système national de protection de l'enfance est en cours d'élaboration. Il fournira des directives aux professionnels et au public sur la façon d'aider les enfants ayant besoin d'assistance. | UN | ويجري إنشاء نظام وطني لحماية الطفل، سيقدم مبادئ توجيهية للمهنيين والجمهور بشأن كيفية الأخذ بيدّ الأطفال المحتاجين إلى المساعدة. |
Le Conseil continue de se dire préoccupé par les restrictions imposées à l'acheminement de l'aide humanitaire dans plusieurs situations, en demandant à toutes les parties de donner accès aux personnes qui ont besoin d'assistance, sans délai ni difficulté. | UN | لقد واصل المجلس الإعراب عن القلق إزاء القيود التي تحول دون إيصال المساعدات الإنسانية في عدة حالات، ودعا جميع الأطراف إلى إتاحة إمكانية إيصال المساعدة الإنسانية بسرعة ودون عوائق إلى جميع الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة. |
3. Invite les États à prendre en considération le nombre croissant (en chiffres absolus et en pourcentage) de personnes âgées ayant besoin d'aide; | UN | " ٣ - تدعو الدول إلى أن تأخذ في الاعتبار الازدياد المستمر في عدد كبار السن المحتاجين إلى المساعدة وفي نسبتهم المئوية؛ |
Les informations relatives à la procédure d'appel global servent de sources de données intermédiaires à des bénéficiaires qui ont besoin de l'aide humanitaire de la communauté internationale. | UN | وتشكل المعلومات المتعلقة بعملية النداءات الموحدة مصدرا بديلا لبيانات المستفيدين المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية من المجتمع الدولي. |
Je demande aux parties au conflit de lever le blocus sans délai et de faciliter l'accès aux personnes ayant besoin d'une assistance humanitaire. | UN | وأهيب بأطراف النزاع أن تنهي عمليات الحصار فوراً وتيسر إمكانية الوصول إلى السكان المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية. |
La plus brûlante de ces questions clefs est sans doute de savoir comment toucher toutes les personnes qui ont besoin d'aide. | UN | وقد تكون أهم مسألة، من بين تلك المسائل الرئيسية، ضمان تمكننا من الوصول إلى جميع الناس المحتاجين إلى المساعدة. |
Le Gouvernement a donc fait savoir à la Commission que des fonctionnaires avaient été formés, dans tous les organismes publics, afin d'être plus ouverts et réceptifs au moment de prendre en charge des femmes et des enfants nécessitant une assistance humanitaire. | UN | ونظرا لذلك، فقد أبلغت الحكومة اللجنة أنه تم تدريب الموظفين الحكوميين في جميع الوكالات على أن يكونوا أكثر استجابة وتقبلا في معالجتهم للنساء والأطفال المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية. |
Renouvelons ensemble notre engagement à sauver des vies et à soulager les souffrances des personnes qui ont besoin d'une assistance humanitaire. | UN | فلنتكاتف جميعا، ولنلزم أنفسنا بإنقاذ الأرواح وتخفيف معاناة الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية. |
Le taux d'activité et la qualité de l'emploi peuvent en fait être limités par l'absence et/ou l'insuffisance de services et d'équipements sociaux pour aider les familles à s'occuper des enfants ou d'autres membres de leur famille ayant besoin d'assistance. | UN | والواقع أن درجة المشاركة في سوق العمل ونوعية العمل يمكن أن يقيدهما الافتقار إلى الخدمات والمرافق الملائمة لدعم الأسر عند القيام برعاية الأطفال و/أو أفراد الأسرة الآخرين المحتاجين إلى المساعدة. |
Notant la décision concernant la reprise, à une échelle modeste, des activités du Programme des Nations Unies pour le développement en République populaire démocratique de Corée et encourageant le Gouvernement à œuvrer de concert avec la communauté internationale pour que les personnes ayant besoin d'assistance bénéficient des programmes, | UN | وإذ تلاحظ قرار القيام، على نطاق متواضع، باستئناف أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وإذ تشجع الحكومة على مشاركة المجتمع الدولي في ضمان استفادة الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة من البرامج، |
Notant la décision concernant la reprise, à une échelle modeste, des activités du Programme des Nations Unies pour le développement en République populaire démocratique de Corée, et encourageant le Gouvernement à œuvrer de concert avec la communauté internationale pour que les personnes ayant besoin d'assistance bénéficient des programmes, | UN | وإذ تلاحظ قرار القيام، على نطاق متواضع، باستئناف أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وإذ تشجع على الحكومة مشاركة المجتمع الدولي في ضمان استفادة المحتاجين إلى المساعدة من البرامج. |
Notant la décision concernant la reprise, à une échelle modeste, des activités du Programme des Nations Unies pour le développement en République populaire démocratique de Corée, et encourageant le Gouvernement à œuvrer de concert avec la communauté internationale pour que les personnes ayant besoin d'assistance bénéficient des programmes, | UN | وإذ تلاحظ قرار استئناف أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على نطاق ضيق في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وإذ تشجع الحكومة على مشاركة المجتمع الدولي في ضمان استفادة الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة من البرامج، |
Notant la décision concernant la reprise, à une échelle modeste, des activités du Programme des Nations Unies pour le développement en République populaire démocratique de Corée, et encourageant le Gouvernement à œuvrer de concert avec la communauté internationale pour que les personnes ayant besoin d'assistance bénéficient des programmes, | UN | وإذ تلاحظ قرار استئناف أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على نطاق ضيق في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وإذ تشجع الحكومة على مشاركة المجتمع الدولي في ضمان استفادة الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة من البرامج، |
Dans ce contexte, le Conseil demande à toutes les parties de protéger les civils et de permettre aux agents humanitaires d'accéder en toute liberté et sécurité aux populations qui ont besoin d'assistance. | UN | وفي هذا السياق، يدعو مجلس الأمن جميع الأطراف إلى حماية المدنيين وتأمين وصول العاملين في المجال الإنساني بشكل تام وآمن ودون عوائق إلى السكان المحتاجين إلى المساعدة. |
Dans ce contexte, le Conseil demande à toutes les parties de protéger les civils et de permettre aux agents humanitaires d'accéder en toute liberté et sécurité aux populations qui ont besoin d'assistance. | UN | وفي هذا السياق، يهيب المجلس بجميع الأطراف حماية المدنيين وتأمين وصول العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية بشكل تام وآمن ودون عوائق إلى السكان المحتاجين إلى المساعدة. |
Les parties à un conflit devraient s'assurer de la disponibilité des moyens les plus efficaces pour atteindre les populations ayant besoin d'aide humanitaire et de protection, y compris dans des situations nécessitant des interventions humanitaires au-delà des lignes de front ou des frontières internationales. | UN | 79 - وينبغي أن تكفل أطراف النزاعات إتاحة أنجع وسائل الوصول إلى الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية والحماية، في شتى الحالات بما فيها الحالات التي يقتضي فيها ذلك القيام بعمليات إنسانية تعبر خطوط المواجهة أو الحدود الدولية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires pour faire mieux connaître les droits aux prestations d'aide sociale aussi bien aux Pays-Bas que dans les îles des anciennes Antilles néerlandaises et veiller à ce que les personnes et ménages qui ont besoin de l'aide sociale y aient effectivement accès. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لبث الوعي باستحقاقات المساعدة الاجتماعية في كل من هولندا وجزر الأنتيل الهولندية سابقاً وضمان إمكانية وصول جميع الأفراد والأسر المعيشية المحتاجين إلى المساعدة الاجتماعية، إليها بفعالية. |
Le nombre de personnes ayant besoin d'une assistance humanitaire à la suite de catastrophes naturelles continue d'augmenter. | UN | ويتزايد باستمرار عدد المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية نتيجة للكوارث الطبيعية. |
Elle n'est pas parfaitement informée si la Commission actuellement ne fonctionne qu'au niveau de l'État ou s'il existe des sous-commissions régionales plus proches de ceux qui ont besoin d'aide, notamment les femmes. | UN | وأضافت أنه من غير الواضح ما إذا كانت اللجنة تعمل حاليا على مستوى الدولة فقط أم أن هناك لجانا فرعية إقليمية أقرب إلى المحتاجين إلى المساعدة وخاصة النساء. |
c) Le libre accès, sans entrave, du personnel humanitaire à toutes les populations nécessitant une assistance. | UN | (ج) وصول موظفي المساعدة الإنسانية بشكل كامل ومن دون عوائق إلى جميع السكان المحتاجين إلى المساعدة. |
Les États Membres ont la responsabilité principale de protéger les populations qui ont besoin d'une assistance humanitaire et de répondre à leurs besoins. | UN | وتقع على الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية عن حماية الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية وتلبية احتياجاتهم. |
Elle a indiqué que la situation se détériorait rapidement, le nombre de personnes en détresse atteignant 9,3 millions, dont 6,5 millions de déplacés internes. | UN | وقالت إن الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية تستمر في التدهور بسرعة، حيث بلغ عدد الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة 9.3 ملايين شخص، منهم 6.5 ملايين من النازحين داخليا. |
Enfin, je suis sûr que toutes les manifestations de solidarité humaine en ces temps extrêmement difficiles profiteront aux personnes qui sont dans le besoin. | UN | وأخيرا، فإنني متأكد أن تعبيرات التضامن البشري في هذا الوقت الحرج ستمتد حتى تشمل المحتاجين إلى المساعدة. |
Le nombre de personnes nécessitant une aide alimentaire a atteint 4 millions en septembre 2011. | UN | وبلغ عدد المحتاجين إلى المساعدة الغذائية 4 ملايين شخص بحلول أيلول/سبتمبر 2011. |
Si elle n'a pas changé radicalement la situation, cette évolution a néanmoins permis de réduire progressivement le nombre de personnes ayant besoin d'une aide internationale, lequel est tombé à 2,1 millions, dont 1,4 million en Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي حين أن هذه التطورات لم تغير الحالة بصورة جذرية، لكنها أتاحت تدريجيا تخفيض عدد المحتاجين إلى المساعدة الدولية ليصبح حوالي ٢,١ مليون شخص، منهم ١,٤ مليون شخص في البوسنة والهرسك. |
Enfin, le principe d'impartialité au sens strict renvoyait à l'obligation de ne pas faire de distinction fondamentale entre les personnes qui avaient besoin d'aide en se fondant sur des critères autres que la nécessité. | UN | وأما مبدأ النزاهة في حد ذاتها، فهو يشير إلى وجوب عدم إقامة تمييز جوهري بين الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة على أساس معايير غير معيار الحاجة. |
Nous disposons d'un mécanisme pour permettre aux élèves des écoles spéciales qui en ont besoin, pour des motifs valables et quel que soit leur sexe, de prolonger leur scolarité. | UN | ولدينا آلية للسماح للطلاب المحتاجين إلى المساعدة الذين لديهم أسباب وجيهة، بغض النظر عن الجنس، بتمديد سنوات دراستهم في مدارس خاصة. |
822. En octobre 1995, afin d'intervenir plus efficacement face à la détérioration de la situation nutritionnelle dans le pays, le PAM a effectué un recensement des personnes qui avaient besoin d'assistance et établi que le nombre de celles qui avaient droit à une aide alimentaire s'élevait maintenant à 2,15 millions. | UN | ٢٢٨ - وفي تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، اضطلع برنامج اﻷغذية العالمي، باستعراض ﻷحوال المحتاجين إلى المساعدة ليضمن استجابة أفضل إلى الحالة التغذوية المتدهورة في البلد، مما اتضح معه زيادة عدد المستحقين للمعونة الغذائية إلى مليونين و ١٥٠ ألف نسمة. |