Son décès avait mis en évidence l'insuffisance de la qualité des soins médicaux dispensés aux détenus dans les prisons du Myanmar. | UN | وقد أظهرت وفاته أيضاً عدم كفاية الرعاية الصحية التي يتلقاها المحتجزون في سجون ميانمار. |
115. Le 7 juillet, les Palestiniens détenus dans des prisons israéliennes ont suspendu leur grève de la faim. | UN | ١١٥ - وفي ٧ تموز/يوليه، توقف الفلسطينيون المحتجزون في السجون باسرائيل عن اضرابهم عن الطعام. |
Les détenus en Irlande du Nord sont normalement enfermés dans des cellules de garde à vue dans l'attente d'un transfert vers la Grande-Bretagne. | UN | والأشخاص المحتجزون في آيرلندا الشمالية يحتجزون عادة في زنزانات الشرطة لمدة 24 ساعة ريثما يتم نقلهم إلى بريطانيا العظمى. |
6. Albanais du Kosovo détenus en Serbie | UN | 6- سكان كوسوفو من أصل ألباني المحتجزون في صربيا |
La Commission a recensé de multiples cas de Tawerghans détenus à Misrata et soumis à la torture. | UN | ووثّقت اللجنة حوادث متعددة تعرض فيها أهل تاورغاء المحتجزون في مصراتة للتعذيب. |
Les personnes détenues dans ces centres sont nourries gratuitement et suffisamment pour pouvoir demeurer en bonne santé et garder leurs forces. | UN | ويتلقى الأشخاص المحتجزون في هذه المراكز مجانا طعاما ذا قيمة غذائية مناسبة لضمان الصحة والقوة. |
les détenus doivent être traités avec équité et dans des conditions raisonnables, conformément à la loi; | UN | :: يجب أن يعامل المحتجزون في الهجرة معاملة عادلة ومعقولة في حدود القانون |
Au Canada, les conditions se sont améliorées pour les demandeurs d'asile détenus, y compris ceux qui se trouvent dans les prisons provinciales. | UN | وفي كندا، أُدخلت تحسينات على ظروف احتجاز طالبي اللجوء، بمن فيهم المحتجزون في سجون المقاطعات. |
Les personnes placées dans les centres de sûreté ont bénéficié de mesures d'assistance et de soins. | UN | وتلقى المحتجزون في مراكز اﻷمن المساعدة والرعاية. |
Ces politiques et pratiques israéliennes persistantes, notamment la perpétration d'exécutions extrajudiciaires et la poursuite des violations des droits de l'homme commises contre le peuple palestinien, y compris les Palestiniens détenus dans les prisons israéliennes, constituent de graves violations du droit international, dont la quatrième Convention de Genève. | UN | ومثل هذه السياسات والممارسات الإسرائيلية الجارية، بما فيها إدامة عمليات الإعدام خارج نطاق القانون واستمرار انتهاك حقوق الإنسان المقررة للشعب الفلسطيني، بما فيه الفلسطينيون المحتجزون في السجون الإسرائيلية، تشكل انتهاكات خطيرة وخروقا جسيمة للقانون الدولي، بما فيه اتفاقية جنيف الرابعة. |
A. détenus dans une villa à Korhogo depuis le 13 avril 2011 | UN | ألف- المحتجزون في إحدى الفيلات بكورهوغو منذ 13 نيسان/أبريل 2011 |
B. détenus dans une villa d'Odienné depuis le 13 avril 2011 | UN | باء- المحتجزون في إحدى الفيلات بأودييني منذ 13 نيسان/أبريل 2011 |
4. La situation sur le plan de la sécurité commença à se détériorer à la fin de septembre 1992 lorsque les Palestiniens détenus dans les prisons israéliennes situées dans le territoire occupé ou en Israël, entamèrent une grève de la faim pour protester contre leurs conditions de détention. | UN | ٤ - وأخذ الوضع اﻷمني يتدهور في أواخر أيلول/سبتمبر ١٩٩٢، حين بدأ الفلسطينيون المحتجزون في السجون الاسرائيلية في اﻷرض المحتلة وداخل اسرائيل، إضراباً عن الطعام احتجاجاً على ظروف احتجازهم. |
172. Un requérant demande une indemnité au titre des frais d'hébergement, de nourriture et de communication engagés par des employés détenus en Iraq, qu'il leur a remboursés ultérieurement. | UN | 172- يلتمس أحد أصحاب المطالبات التعويض عن النفقات التي تكبدها الموظفون المحتجزون في العراق فيما يتصل بالإيواء والطعام والاتصالات، وهي نفقات سددها صاحب المطالبة فيما بعد. |
détenus en attente de jugement : 16 | UN | المحتجزون في انتظار المحاكمة: 16 محتجزا |
détenus en attente de jugement | UN | المحتجزون في انتظار المحاكمة |
Les citoyens canadiens détenus à l'étranger continuent de recevoir une aide consulaire. | UN | وما زال المواطنون الكنديون المحتجزون في الخارج يتلقون المساعدة القنصلية. |
Les personnes détenues dans les centres communaux doivent compter sur leurs proches pour subvenir à leurs besoins. | UN | ويضطر الأشخاص المحتجزون في المراكز المشتركة إلى الاعتماد على أقربائهم للوفاء باحتياجاتهم. |
La nuit, les détenus sont enfermés dans leur chambre et il leur est interdit de sortir pour faire leurs besoins. | UN | ويُحبس المحتجزون في غرفهم ليلاً ويُمنعون من الخروج لقضاء حاجاتهم. |
26. Les personnes détenues dans le cadre de l'opération Enduring Freedom ( < < Liberté immuable > > ) se trouvent dans un centre de détention de la base aéronavale de Bagram, où s'appliquent les Directives du Département de la défense des ÉtatsUnis. | UN | 26- وأودِع المحتجزون في إطار عملية الحرية الدائمة في مُعتقل يقع في قاعدة باغرام الجوية الخاضعة للأوامر التوجيهية لوزارة الدفاع الأمريكية. |
Les États-Unis étaient déterminés à assumer les obligations qui leur incombaient en vertu du droit international et national pour ce qui est d'accorder un traitement approprié aux personnes détenues ou incarcérées dans le cadre du système de justice pénale, y compris les personnes placées dans des quartiers de haute sécurité. | UN | وتلتزم الولايات المتحدة بالوفاء بالتزاماتها في إطار القانونين الدولي والمحلي فيما يتعلق بمعاملة المحتجزين أو المسجونين في نظام العدالة الجنائية معاملة ملائمة، بمن فيهم المحتجزون في مراكز تخضع لتدابير أمنية مُشددة. |
Les mineurs en détention sont placés dans des centres fermés afin de bénéficier d'un accompagnement spécifique. | UN | ويودع الأحداث المحتجزون في مراكز مغلقة للاستفادة من الدعم المناسب. |
D'autres personnes détenues en Iraq sont mortes faute de soins médicaux appropriés. | UN | وتوفي المحتجزون في العراق أيضا بسبب قصور المساعدة الطبية اللازمة. |
18. Dans le domaine de la prévention de la torture, le Protocole d'Istanbul peut être un outil précieux à condition qu'il soit adapté au contexte des activités quotidiennes des médecins travaillant dans des lieux à risque, et en premier lieu ceux qui travaillent dans les institutions où les personnes sont détenues pendant la première phase de l'enquête criminelle. | UN | 18- ويمكن أن يكون بروتوكول اسطنبول أداة مهمة في منع التعذيب شريطة وضعه في سياق الأنشطة اليومية للأطباء العاملين في أماكن خطرة، وفي صدارتهم الأطباء العاملون في المؤسسات التي يُودَع فيها المحتجزون في المرحلة الأولى من التحقيق الجنائي. |
17. Le Comité est préoccupé par le nombre élevé de demandeurs d'asile, y compris des individus traumatisés, qui ont été placés en détention en attente d'expulsion en vertu de la loi sur la police des étrangers, entrée en vigueur en janvier 2006. | UN | 17- ويساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير لطالبي اللجوء، بمن فيهم الأشخاص المصابون بصدمات، المحتجزون في انتظار الترحيل بموجب قانون شرطة الأجانب، الذي دخل حيز النفاذ في كانون الثاني/يناير 2006. |