À cet égard, le CPT attache une importance particulière à la reconnaissance de trois droits que les autorités espagnoles dénient aux personnes détenues par les Forces de sécurité: | UN | وفي هذا الصدد، تشدد لجنة مناهضة التعذيب الأوروبية كثيرا على الإقرار بالحقوق الثلاثة التي تنكرها السلطات الإسبانية للأشخاص المحتجزين لدى قوات الأمن: |
Elle s'est dite préoccupée par des informations faisant état d'une montée de la violence familiale envers les personnes âgées et de mauvais traitements infligés à des personnes détenues par la police ou incarcérées. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تقارير عن زيادة العنف المنزلي ضد المسنين وسوء معاملة الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة أو في السجون. |
On a cependant continué d'empêcher les observateurs des droits de l'homme de visiter les personnes détenues par le Service. | UN | ومع ذلك، استمر منع مراقبي حقوق الإنسان من زيارة المحتجزين لدى الدائرة. |
Il s'agissait essentiellement de Musulmans auxquels on a dit qu'ils seraient échangés contre des Croates détenus par les forces gouvernementales bosniaques. | UN | وكان أغلب المحتجزين من المسلمين وقد قيل لهم إنه ستجري مبادلتهم بالكرواتيين المحتجزين لدى القوات الحكومية البوسنية. |
Cela suppose notamment un accroissement du nombre et de la qualité des représentants personnels mis à la disposition des individus détenus par les États-Unis. | UN | ويشمل ذلك زيادة عدد ونوعية الممثلين الشخصيين المتاحين للأفراد المحتجزين لدى قوات الولايات المتحدة. |
Nous renouvelons également notre appel pour la libération immédiate de ministres et législateurs israéliens détenus en Israël. | UN | كما نكرر دعوتنا إلى إطلاق سراح الوزراء والمشرّعين الفلسطينيين المحتجزين لدى إسرائيل فورا. |
12. Soins de santé des personnes placées en garde à vue par la police et la gendarmerie | UN | 12- الرعاية الصحية للأشخاص المحتجزين لدى الشرطة والدرك |
À ce propos, le Comité accueille aussi avec satisfaction la promptitude du réexamen judiciaire de la situation des personnes détenues lorsque cellesci forment un recours devant la Cour suprême, ainsi que le rôle joué par les organisations non gouvernementales pour faciliter et présenter ces recours. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أيضاً مع التقدير سرعة إجراء المراجعة القضائية لحالة المحتجزين لدى تقديمهم التماساً في هذا الشأن إلى المحكمة العليا، والدور الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في رفع تلك الالتماسات |
D'après les informations reçues par le Comité, les cas de disparition ou de décès de personnes détenues par la police ne font pas l'objet d'enquêtes et M. Prado Vallejo voudrait assurément être démenti sur ce point. | UN | وأضاف أن المعلومات الواردة إلى اللجنة تفيد بأن حالات اختفاء أو وفاة اﻷشخاص المحتجزين لدى الشرطة لا تخضع للتحقيق، وبين أنه يأمل بالطبع، أن تكذب السلطات الهندية هذا القول. |
20. Le Rapporteur spécial a informé le gouvernement qu'il avait reçu des renseignements selon lesquels les personnes détenues par la police étaient souvent torturées ou maltraitées. | UN | ٠٢- أبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى معلومات تفيد بتفشي حالات التعذيب أو إساءة معاملة اﻷشخاص المحتجزين لدى الشرطة. |
La Norvège est investie de la responsabilité de veiller à ce que les personnes détenues par ses forces soient en tout temps traitées conformément aux obligations incombant à la Norvège en vertu des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وتضطلع النرويج بالمسؤولية عن ضمان أن يجري في جميع الأوقات معاملة الأشخاص المحتجزين لدى القوات النرويجية وفقاً لالتزامات النرويج المتعلقة بحقوق الإنسان والتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي. |
:: La Mission a publié 4 rapports : 2 sur la protection des civils; 1 sur la mise en œuvre de la loi relative à l'élimination de la violence à l'égard des femmes; et 1 sur le traitement des personnes détenues par les autorités afghanes en raison du conflit. | UN | :: نشرت البعثة أربعة تقارير: تقريران عن حماية المدنيين؛ وتقرير عن تنفيذ القانون المتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة؛ وتقرير عن معاملة المحتجزين لدى الحكومة لأسباب متصلة بالنـزاع. |
Ces chiffres excluent les personnes détenues par la DNS et la PNA, qui ne tiennent pas de statistiques publiques à jour de leurs populations de détenus. | UN | ولا تشمل هذه الأرقام عدد الأشخاص المحتجزين لدى المديرية الوطنية للأمن والشرطة الوطنية الأفغانية، حيث لا تحتفظ أي منهما بإحصاءات دورية عامة عن المحتجزين لديهما. |
Le Rapporteur spécial a été informé qu'en mai 1994 le gouvernement a soumis au Parlement des propositions législatives pour renforcer les garanties juridiques afin de protéger de la torture les personnes détenues par la police. | UN | وأُبلِغ المقرر الخاص بأن الحكومة قدمت مقترحات تشريعية إلى البرلمان في أيار/مايو ٤٩٩١ بقصد تعزيز الضمانات القانونية لحماية المحتجزين لدى الشرطة من التعذيب. |
La coopération et la complémentarité sont plus difficiles à réaliser, voire ne sont pas envisagées, dans le cas de l’adoption de mesures coercitives, qui entraînent une modification des rapports entre le CICR et les forces d’imposition de la paix et peuvent conduire celui-ci à jouer un rôle d’intermédiaire neutre, par exemple en se rendant auprès des personnes détenues par les forces des Nations Unies. | UN | وعندما تتخذ تدابير لﻹنفاذ، يصبح من اﻷصعب تحقيق أو حتى التماس التعاون والتكامل، وذلك ﻷن طبيعة العلاقة بين لجنة الصليب اﻷحمر الدولية وقوات حفظ السلام قد تتغير، وقد تدعى اللجنة إلى أداء دورها كوسيط حيادي، ومن ذلك على سبيل المثال القيام بزيارات لﻷشخاص المحتجزين لدى قوة لﻷمم المتحدة. |
Le Rapporteur spécial a été informé que des citoyens pakistanais étaient détenus par les forces du commandant Massoud. | UN | وعلم المقرر الخاص بوجود عدد من المواطنين الباكستانيين المحتجزين لدى القوات التابعة للقائد مسعود. |
Nous comprenons et nous partageons l'inquiétude que suscite le sort des otages de l'ONU détenus par les Serbes. | UN | ونحن نتفهم ونشاطر القلق المتعلق بمصير رهائن اﻷمم المتحدة المحتجزين لدى الصرب. |
Nous appelons à la libération du reste du personnel iranien et des autres prisonniers détenus par les parties au conflit afghan. | UN | ونحن ندعو إلى إطلاق سراح جميع الموظفين اﻹيرانيين المتبقين وغيرهم من السجناء المحتجزين لدى أطراف النزاع في أفغانستان. |
Ces incidents ont marqué une détérioration du traitement des détenus en garde à vue. | UN | ودللت هذه الحوادث على تردي معاملة المحتجزين لدى الشرطة. |
92. Le SPT recommande aux autorités d'instituer un examen médical systématique de toutes les personnes placées en garde à vue par la police ou la gendarmerie, dès leur arrivée, et de faire consigner les antécédents de chaque gardé à vue ainsi que tout symptôme de maladie ou toute lésion. | UN | 92- وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن تقوم السلطات بإدخال ممارسة الفحص الطبي المنتظم لجميع الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة أو الدرك عند وصولهم، وأن يجري تسجيل التاريخ الطبي لكل محتجز وأية علامات تدل على اعتلال الصحة أو على وجود إصابات. |
À ce propos, le Comité accueille aussi avec satisfaction la promptitude du réexamen judiciaire de la situation des personnes détenues lorsque celles-ci forment un recours devant la Cour suprême, ainsi que le rôle joué par les organisations non gouvernementales pour faciliter et présenter ces recours. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أيضاً مع التقدير سرعة إجراء المراجعة القضائية لحالة المحتجزين لدى تقديمهم التماساً في هذا الشأن إلى المحكمة العليا، والدور الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في رفع تلك الالتماسات وتسهيل شؤونها. |
Pendant la période à l'examen, aucun des membres du personnel de l'Office détenus par les autorités palestiniennes ne s'est plaint de mauvais traitements et ils ont tous pu recevoir les visites de leur famille pendant leur détention. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم يشكو أي من الموظفين المحتجزين لدى السلطات الفلسطينية من سوء المعاملة وسُمح لهم باستقبال أسرهم التي تزورهم في أثناء احتجازهم. |
24. Des sources dignes de foi font état de graves violations des garanties d'une procédure régulière et de la torture de certaines catégories de personnes détenues aux mains des forces ou autorités gouvernementales. | UN | ٤٢- ووردت تقارير موثوق بها تفيد حدوث مخالفات خطيرة ﻹجراءات المحاكمة العادلة وتعذيب فئات معينة من المحتجزين لدى القوات أو السلطات الحكومية. |
Si la maltraitance des détenus placés sous la garde du Service des renseignements généraux n'est pas systématique, le HCDH a recueilli des informations indiquant que les détenus sont systématiquement maltraités lorsqu'ils ne passent pas aux aveux. | UN | وسوء معاملة المحتجزين لدى جهاز المخابرات العامة ليس منهجياً، غير أن المفوضية وثقت نمطاً من سوء المعاملة يستهدف الأشخاص الذين لا يُدلون باعترافات. |
Il devrait également garantir aux individus placés en garde à vue le droit de voir un avocat dès les premières heures de la détention. | UN | وينبغي لها كذلك أن تضمن حق الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة في الاتصال بمحام خلال الساعات الأولى للاحتجاز. |