En outre, 95 % des territoires occupés en 1967 sont toujours sous le contrôle des militaires israéliens. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال الأراضي المحتلة في عام 1967 خاضعة لسيطرة الجيش الإسرائيلي، وذلك بنسبة 95 في المائة. |
Des routes de contournement auraient été construites dans les territoires occupés en 1998. | UN | ويُقال إن الطرق الالتفافية بُنيت في اﻷراضي المحتلة في عام ٨٩٩١. |
Dans le même esprit, il est nécessaire de prendre de nouvelles mesures afin d'assurer le retrait définitif d'Israël de tous les territoires arabes occupés en 1967, de façon à faire triompher la paix totale et la prospérité pour tous dans l'ensemble de la région. | UN | وتحقيقا لنفس الغاية، من الضروري اتخاذ تدابير جديدة ﻹكمال انسحاب إسرائيل من جميع اﻷراضي العربية المحتلة في عام ١٩٦٧ وبالتالي ضمان قيام السلم الكامل والرفاه المشترك في جميع أنحاء المنطقة. |
En outre, le Conseil de sécurité a, dans 25 résolutions, affirmé que la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre de 1949 était applicable à tous les territoires arabes occupés en 1967, y compris Jérusalem. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد أكد مجلس اﻷمن في ٢٥ قرارا انطباق اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب على جميع اﻷراضي العربية المحتلة في عام ١٩٦٧، بما فيها القدس. |
La solution prévoyant deux États doit reposer sur le retrait israélien des territoires occupés en 1967 et le statut de la ligne de l'armistice de 1949 doit être réaffirmé. | UN | وقالت إن الحل المتمثل في قيام دولتين يجب أن يكون أساسه انسحاب الإسرائيليين من الأراضي المحتلة في عام 1967، كما يجب إعادة تأكيد وضع خط هدنة عام 1949. |
Le Comité estime que l'occupation israélienne illégale du territoire palestinien doit prendre fin sans condition, ce qui devrait permettre au peuple palestinien d'établir un État indépendant sur tous les territoires occupés en 1967, y compris Jérusalem-Est et d'exercer ses droits inaliénables, dont le droit à l'autodétermination. | UN | وترى اللجنة أن الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع للأرض الفلسطينية يجب أن ينتهي دون شروط، مما يسمح للشعب الفلسطيني بإقامة دولة مستقلة على جميع الأراضي المحتلة في عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، وممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها الحق في تقرير المصير. |
Dans ce contexte, nous sommes absolument convaincus que ces deux décisions importantes serviront les intérêts de toutes les parties au processus de paix. Elles faciliteront également la tâche des deux coparrains, les États-Unis et la Fédération de Russie, s'agissant de réaliser la paix complète dans la région en échange du retrait total des territoires arabes occupés en 1967. | UN | وفي هذا الصدد، كانت قناعتنا راسخة بأن هذين القرارين الهامين سيكونان في مصلحة جميع اﻷطراف المشاركة في عملية السلام، وسيقومان أيضا بتسهيل مهمة الراعيين اﻷمريكي والروسي في تحقيق السلام الكامل في المنطقة، مقابل الانسحاب الكامل من اﻷراضي العربية المحتلة في عام ١٩٦٧. |
Nous demandons à Israël de prendre une importante " mesure de confiance " en reconnaissant immédiatement que la quatrième Convention de Genève de 1949 s'applique de plein droit à tous les territoires occupés en 1967, y compris Jérusalem. Il s'agit de reconnaître le bien-fondé des protections et garanties | UN | ونهيب باسرائيل أن تقوم فورا، من منطلق اتخاذ تدبير هام من " تدابير بناء الثقة " بالاعتراف بانطباق اتفاقية جنيف الرابعة، قانونا، على جميع اﻷراضي المحتلة في عام ١٩٦٧، بما فيها القدس. |
Le Comité estime que l'occupation israélienne illégale du territoire palestinien doit prendre fin sans condition, ce qui devrait permettre au peuple palestinien d'établir un État indépendant sur tous les territoires occupés en 1967, y compris Jérusalem-Est, et d'exercer ses droits inaliénables, dont le droit à l'autodétermination. | UN | وتعرب اللجنة عن رأيها بوجوب إنهاء الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع للأراضي الفلسطينية من دون شروط، مما يمكّن الشعب الفلسطيني من إقامة دولته المستقلة على جميع الأراضي المحتلة في عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، وممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف. |
II a été conforté dans ce choix par tous les pays arabes, en 2002, lorsque le Sommet de Beyrouth a fait l'offre collective et courageuse d'une paix globale contre le retrait d'Israël de tous les territoires arabes occupés en 1967. | UN | ودعمت الشعب الفلسطيني في ذلك الخيار جميع البلدان العربية في مؤتمر قمة بيروت لعام 2002، الذي قدم فيه عرض جماعي وجريء لإحلال السلام مقابل الانسحاب الإسرائيلي من جميع الأراضي العربية المحتلة في عام 1967. |
Nous appelons instamment Israël à démontrer la sincérité de sa volonté déclarée de paix en prenant des mesures concrètes et sérieuses aux fins de respecter les résolutions 242 (1967) et 338 (1973) appelant au retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés en 1967. | UN | ونحن نحث إسرائيل على أن تبدي جدية رغبتها المعلنة في السلام باتخاذ خطوات ملموسة جادة للامتثال للقرارين 242 (1967) و 338 (1973)، اللذين يطلبان انسحاب القوات الإسرائيلية من الأراضي المحتلة في عام 1967. |
Le Comité spécial a été informé que des mesures de fermeture permanente, plus ou moins rigoureuses, avaient été imposées dans les territoires occupés en 1993 et que des mesures plus restrictives avaient été adoptées soit à la suite d’actes de violence et d’atteintes à la sécurité, soit à titre préventif avant des fêtes religieuses israéliennes ou autres. | UN | ٩٠ - وتم إبلاغ اللجنة الخاصة أنه تم فرض إغلاق دائم على اﻷراضي المحتلة في عام ١٩٩٣، وأنه يمكن وصف ذلك بإغلاق " جزئي " أو " كامل " أي " شامل " . وتم فرض إغلاق محكم بعد اندلاع أعمال العنف ووقوع حوادث أمنية أو كتدبير وقائي تحسبا للعطل الدينية اﻹسرائيلية أو غير ذلك من العطل. |
Mme Vivas Mendoza (République bolivarienne du Venezuela) dit que, d'après le rapport du Commissaire général, 87 Palestiniens, dont neuf enfants, ont été tués dans les territoire palestiniens occupés en 2010, et que 1 543 autres, dont 360 enfants, ont été blessés dans des actes de violence liés au conflit. | UN | 16 - السيدة فيفاس مندوزا (جمهورية فنـزويلا البوليفارية): قالت إنه، وفقا لتقرير المفوض العام، قتل 87 فلسطينيا، بمن فيهم تسعة أطفال، في الأراضي الفلسطينية المحتلة في عام 2010، وجرح 543 1 آخرين، بمن فيهم 360 طفلا، في أعمال العنف المتصلة بالنـزاع. |
La ville occupée de Jérusalem a été l'élément le plus important du conflit israélo-arabe tout au long de ses diverses étapes. Elle fait partie des territoires arabes occupés en 1967. Dès lors, toute considération qui s'applique à ces territoires s'applique également à Jérusalem, notamment la résolution 242 (1967) du Conseil de sécurité. | UN | إن مدينة القدس المحتلة هي أهم عناصر النزاع العربي اﻹسرائيلي في مختلف المراحل التي مر بها، وهي جزء من اﻷراضي العربية المحتلة في عام ١٩٦٧ ينطبق عليها ما ينطبق على باقي هذه اﻷراضي، ولا سيما قرار مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧(. |
En fait, c'est devenu une profession de foi implicite, autant dans la feuille de route que pour les Palestiniens - alors que ces derniers demandent encore officiellement le retrait d'Israël de tous les territoires occupés en 1967 - que les Israéliens conservent les blocs de colonies dans tout plan de paix, ce qui légitimerait quelque 385 000 colons illégaux répartis sur 80 colonies. | UN | وفي الواقع كان هنالك اعتقاد ضمني في خارطة الطريق ولدى الجانب الفلسطيني كذلك، بالرغم من أن هذا الجانب لا يزال يطالب بشكل رسمي بالانسحاب من جميع الأراضي المحتلة في عام 1967، بأن إسرائيل سوف تحتفظ بالكتل الاستيطانية في أية خطة سلام حيث تدمج المستوطنين غير الشرعيين البالغ عددهم 000 385 مستوطن في 80 مستوطنة وتعطيهم الشرعية. |