Nous espérons que cette conclusion importante profitera aux habitants des régions occupées. | UN | ونأمل أن يكون هذا الاستنتاح المهم نافع للمقيمين في المنطقتين المحتلتين. |
La création de mécanismes internationaux valables et efficaces dans les régions occupées peut seule préserver l'unité, l'intégrité territoriale et la souveraineté de la Géorgie. | UN | فإن إنشاء آليات دولية ملائمة وفعالة في المنطقتين المحتلتين يمكن أن يحفظ لجورجيا وحدتها وسلامتها الإقليمية وسيادتها. |
À cette fin, les participants géorgiens ont beaucoup insisté sur l'importance que revêtait la mise en place de mécanismes de surveillance des droits de l'homme dans les régions occupées. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، شدد المشاركون الجورجيون بقوة على أهمية إقامة آليات لرصد حقوق الإنسان في المنطقتين المحتلتين. |
Hélas, les représentants des régions occupées d'Abkhazie et de Tskhinvali ont reproduit, par l'attitude qu'ils ont adoptée dans le cadre des discussions de Genève, le climat de déstabilisation qui règne dans ces territoires. | UN | وللأسف، فأن نزعات زعزعة الاستقرار السائدة في منطقتي أبخازيا وتسخينفالي المحتلتين تجلت بشكل ملموس في سلوك المشاركين عن كل طرف في مناقشات جنيف. |
Dans le Groupe de travail I, les participants géorgiens ont longuement examiné les conditions de sécurité qui régnaient dans les régions occupées et les zones adjacentes, qui continuaient de menacer directement la stabilité de la région. | UN | وفي إطار الفريق العامل الأول، ركز المشاركون من جورجيا باستفاضة على الحالة الأمنية في المنطقتين المحتلتين والمناطق المجاورة لهما، التي لا تزال تشكل تهديدا مباشرا للاستقرار في البلد. |
En outre, la détérioration des conditions de sécurité régnant dans les régions occupées prouve l'importance cruciale que revêt l'adoption dans les deux régions de dispositifs internationaux efficaces relatifs à la sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، تثبت الحالة الأمنية الآخذة بالتدهور في المنطقتين المحتلتين الأهمية الحاسمة لإنشاء ترتيبات أمنية دولية فعالة في كلا المنطقتين. |
Les participants géorgiens au groupe de travail I ont souligné l'importance cruciale que revêtait la mise en place, dans les régions occupées de Géorgie, de dispositifs internationaux efficaces de sécurité. | UN | وفي إطار الفريق العامل الأول، أكد المشاركون من جورجيا الأهمية القصوى لوضع ترتيبات أمنية دولية فعالة في المنطقتين المحتلتين التابعتين لجورجيا. |
La détérioration des conditions de sécurité dans les régions occupées ainsi que le refus répété de la Fédération de Russie de prendre un engagement unilatéral juridiquement contraignant identique à celui de la Géorgie viennent confirmer la nécessité d'établir une présence internationale dans les régions concernées. | UN | ومما يزيد تأكيد الحاجة إلى وجود دولي داخل المناطق المتضررة تدهور الحالة الأمنية في المنطقتين المحتلتين وعدم قيام الاتحاد الروسي حتى الآن بالرد بالمثل على تعهد جورجيا الملزم قانونا بعدم استعمال القوة. |
Dans ce sens, le Maroc considère que la situation des villes occupées de Sebta et Melilla et des îles avoisinantes représente un fait colonial anachronique en ce début du XXIe siècle. | UN | ومن هذا المنطلق فإن المغرب يعتبر وضع مدينتي سبتة ومليلية المحتلتين والجزر المجاورة لهما وضعا استعماريا متجاوزا التاريخ ولم يعد له مكان في بداية القرن الحادي والعشرين. |
27. La délégation a signalé que les Géorgiens de souche étaient victimes de restrictions illicites systématiques de leurs droits dans les régions occupées, exercées de manière discriminatoire. | UN | 27- ولاحظ الوفد القيود غير القانونية التي تُمارس بشكل تمييزي ضد الجورجيين في المنطقتين المحتلتين. |
28. La délégation a rappelé des cas récents de violation des droits de propriété dans les régions occupées. | UN | 28- وذكّر الوفد بما حصل مؤخراً من انتهاكات لحقوق الملكية في المنطقتين المحتلتين. |
Deuxièmement, comme l'avanceront les représentants de Tbilissi, il est nécessaire de mettre en place un dispositif international de sécurité dans les régions occupées de la Géorgie. | UN | والقضية الثانية التي سيثيرها المشاركون الموفدون من تبليسي هي ضرورة وضع ترتيبات أمنية دولية في المنطقتين الجورجيتيْن المحتلتين. |
La partie géorgienne a de nouveau insisté sur l'obligation, imposée à la Russie par l'accord de cessez-le feu du 12 août, de mettre fin à l'occupation du pays et de retirer toutes les troupes russes des régions occupées. | UN | ونوه الجانب الجورجي من جديد إلى ضرورة إنهاء احتلال البلد وانسحاب القوات الروسية بالكامل من المنطقتين المحتلتين وفقا لالتزام روسيا بوقف إطلاق النار. |
Dans la même optique, de nombreux participants ont souligné qu'il importait d'accorder aux habitants des régions occupées le droit de traverser la frontière administrative. | UN | وفي السياق نفسه، شدد عدد كبير من المشاركين على ضرورة كفالة حرية التنقل للمقيمين في المنطقتين المحتلتين عبر خط الحدود الإداري. |
On a également reçu des informations locales concernant des mouvements de troupes et d'armements, effectués entre le 2 et le 5 mai, entre la province arménienne de Vardeniss, où se trouvent les bases militaires, et les provinces azerbaïdjanaises occupées de Kelbadjar et Agdarin. | UN | ووردت أيضا أنباء من المنطقة عن إرسال قوات وعتاد في الفترة من ٢ الى ٥ أيار/مايو، من القواعد العسكرية في مقاطعة فاردينيس في أرمينيا الى المقاطعتين المحتلتين كيلباجار واغديري في اذربيجان. |
Il souligne l'importance que son gouvernement attache aux discussions en cours à Genève pour résoudre les problèmes de sécurité et de stabilité dans les régions de l'Abkhazie et du Tskhinvali occupées et le retour dans la sécurité et la dignité des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | 64 - وشدد على الأهمية التي توليها حكومته للمناقشات الجارية في جنيف لمعالجة مسألتي الأمن والاستقرار في أبخازيا وتسخينفالي المحتلتين والعودة الآمنة والموقرة للأشخاص المشردين داخليا واللاجئين. |
Les représentants géorgiens ont invité les responsables militaires et de la sécurité compétents de la Fédération de Russie à confirmer les garanties diplomatiques données antérieurement selon lesquelles ces manœuvres ne concerneraient pas les bases militaires en dehors du territoire russe, précisément, les bases situées dans les régions occupées de la Géorgie. | UN | ودعا المشاركون من جورجيا المسؤولين العسكريين والأمنيين المعنيين في الاتحاد الروسي إلى تأكيد الضمانات الدبلوماسية التي سبق إعطاؤها للطمأنة بأن هذه التدريبات لن تحدث في قواعد عسكرية خارج الأراضي الروسية، وتحديدا القواعد الموجودة في المنطقتين الجورجيتين المحتلتين. |
La délégation géorgienne a, une nouvelle fois, invité la Fédération russe à honorer son obligation au titre de l'accord de cessez-le-feu du 12 août et à retirer ses troupes des régions occupées de la Géorgie. | UN | ودعا الوفد الجورجي مرة أخرى الاتحاد الروسي إلى الوفاء بالتزاماته بموجب اتفاق 12 آب/أغسطس لوقف إطلاق النار وسحب القوات من المنطقتين الجورجيتين المحتلتين. |
Le huitième cycle des pourparlers de Genève, qui s'est tenu le 11 novembre 2009, a porté sur la sécurité et la stabilité en Abkhazie et dans la région de Tskhinvali, territoires géorgiens occupés, et sur le retour des réfugiés et des déplacés. | UN | انعقدت الجولة الثامنة من محادثات جنيف يوم 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، ونوقشت خلالها قضيتا الأمن والاستقرار في أبخازيا ومنطقة تسخينفالي الجورجيتين المحتلتين وعودة اللاجئين والمشردين داخليا. |
Avec l'appui d'un régiment d'infanterie, des unités des forces armées de la République d'Arménie utilisent des véhicules blindés pour lancer une offensive depuis les villages occupés de Marzili et de Novrouzlou, dans le district d'Agdam. | UN | وقامت وحدات القوات المسلحة التابعة لجمهورية أرمينيا، بمساعدة فوج من المشاة، باستخدام المركبات المدرعة لشن هجوم من قريتي مورزيلي ونوفروزولو المحتلتين في مقاطعة أغدام. |
Le même jour, deux appareils militaires turcs de type inconnu ont décollé de l'aéroport de Krini, en violation des règlements internationaux régissant la circulation aérienne et de l'espace aérien de Nicosie, survolant les zones occupées de la Mésorée et d'Ammochostos, avant d'atterrir au même aéroport. | UN | وفي اليوم نفسه، أقلعت طائرتان عسكريتان تركيتان مجهولتا الطراز من مطار كريني غير الشرعي، منتهكتين بذلك الأنظمة الدولية للملاحة الجوية والمجال الجوي الوطني لنيقوسيا، حيث حلقتا فوق منطقتي ميساوريا وأموشوستوس المحتلتين قبل أن تهبطا في المطار نفسه. |