Il peut arriver que les indicateurs dont l'évolution est suivie à l'échelon mondial n'avertissent pas correctement de difficultés potentielles ou de leur gravité, faute d'être suffisamment concentrés sur des aspects particulièrement importants pour une région particulière. | UN | وربما لا تعطي المؤشرات التي يتم رصدها على المستوى العالمي إنذارا كافيا للمشاكل المحتملة أو مدى شدتها، بسبب عدم التركيز الكافي على جوانب ذات أهمية خاصة بالنسبة للمنطقة. |
Un élément essentiel dans ce contexte est l'action préventive rapide pour garantir que la plupart des crises potentielles ou effectives soient résolues par des moyens pacifiques. | UN | ومن العوامل الرئيسية في هذا الصدد القيام بأعمال وقائيــــة سريعة ومبكرة لكفالة التصدي لغالبية اﻷزمات المحتملة أو الفعلية بالوسائل السلمية. |
Outre instruire les plaintes, l'EOC peut enquêter sur des incidents potentiels ou suspectés de discrimination fondée sur le handicap. | UN | وبالإضافة إلى الشكاوى المقدمة، قامت اللجنة بالتحقيق في حوادث التمييز على أساس الإعاقة المحتملة أو المشتبه في وقوعها. |
:: Pendant les visites dans les zones de conflits potentiels ou en cours, le Conseil de sécurité devrait établir des contacts durables avec les principaux acteurs ou parties prenantes sur le terrain. | UN | :: أثناء الزيارات التي تتم لمناطق الصراع المحتملة أو الفعلية، يجب أن يقيم مجلس الأمن اتصالات مستمرة مع الأطراف الرئيسية من أصحاب المصلحة على أرض الواقع. |
Le renforcement de la participation des femmes contribuera également à faire en sorte que l'ensemble des politiques et programmes soient conçus, exécutés et suivis compte pleinement tenu de leurs incidences sexospécifiques éventuelles ou effectives. | UN | وسيسهم تعزيز مشاركة المرأة أيضا في ضمان تصميم جميع السياسات والبرامج وتنفيذها ورصدها بوعي كامل بآثارها المحتملة أو الفعلية على كل من الجنسين. |
:: Réalisation d'évaluations globales ou ciblées en vue de la création ou de la modification d'opérations de maintien de la paix | UN | :: تقييمات متكاملة و/أو تقييم لمسألة محددة من أجل عمليات حفظ السلام المحتملة أو إدخال تعديلات عليها |
Faisant fond sur les missions et consultations organisées précédemment avec l’OUA dans ce domaine, il a détaché un fonctionnaire expérimenté afin d’aider la Division des conflits de l’OUA à établir une série de paramètres pour la description des situations de conflit potentiel ou effectif. | UN | واستنادا إلى البعثات والمشاورات السابقة بين المنظمة والمفوضية في هذا المجال، جرى إعارة أحد موظفي المفوضية ذوي الخبرة إلى شعبة الصراعات بالمنظمة لوضع بارامترات لوصف حالات الصراع المحتملة أو الفعلية. |
Bien que le Groupe dispose d'informations crédibles concernant l'identité des auteurs éventuels ou présumés, il n'a pas encore obtenu de confirmation indépendante. | UN | وبالرغم من أن لدى الفريق معلومات مقنعة عن الأسماء المحتملة أو المزعومة لمرتكبي الهجوم، فإنه لم يحصل بعد على أدلة مؤكِّدة مستقلة. |
A cet effet, lorsqu'ils envisagent de désigner des experts en gestion des produits chimiques, pour nomination par le Comité de négociation intergouvernemental, les gouvernements exerceront la diligence voulue afin de prévenir les situations potentielles ou réelles de conflit d'intérêts; | UN | ولتحقيق هذا الهدف، على الحكومات، عند النظر في ترشيح خبراء في إدارة المواد الكيميائية لتعينهم لجنة التفاوض الحكومية الدولية، أن تبذل قصارى جهدها من أجل منع الحالات المحتملة أو الفعلية لتعارض المصالح. |
A cet effet, lorsqu'ils envisagent de désigner des experts dans les domaines appropriés, pour nomination par la Conférence des Parties, les gouvernements exerceront la diligence voulue afin de prévenir les situations potentielles ou réelles de conflit d'intérêts; | UN | ولتحقيق هذا الهدف، على الحكومات، عند النظر في ترشيح خبراء في إدارة المواد الكيميائية ليعينهم مؤتمر الأطراف، أن تبذل قصارى جهدها من أجل منع الحالات المحتملة أو الفعلية لتضارب المصالح؛ |
Celles-ci ont des conséquences notables pour les pays en développement − coût élevé de mise en conformité et pertes commerciales potentielles ou réelles − car elles portent sur un nombre de plus en plus important de leurs produits d'exportation. | UN | فلهذه الظروف آثار خطيرة تخلفها لدى البلدان النامية من حيث ارتفاع تكاليف احترام المواصفات، والخسائر المحتملة أو الفعلية في المبادلات التجارية، إذ تخضع صادراتها بشكل متزايد لهذه الظروف. |
A cet effet, lorsqu'ils envisagent de désigner des experts en gestion des produits chimiques, pour nomination par la Conférence des Parties, les gouvernements exerceront la diligence voulue afin de prévenir les situations potentielles ou réelles de conflit d'intérêts; | UN | ولتحقيق هذا الهدف، على الحكومات، عند النظر في ترشيح خبراء في إدارة المواد الكيميائية لتعينهم لجنة التفاوض الحكومية الدولية، أن تبذل قصارى جهدها من أجل منع الحالات المحتملة أو الفعلية لتعارض المصالح. |
A cet effet, lorsqu'ils envisagent de désigner des experts en gestion des produits chimiques, pour nomination par la Conférence des Parties, les gouvernements exerceront la diligence voulue afin de prévenir les situations potentielles ou réelles de conflit d'intérêts; | UN | ولتحقيق هذا الهدف، على الحكومات، عند النظر في ترشيح خبراء في إدارة المواد الكيميائية لتعينهم لجنة التفاوض الحكومية الدولية، أن تبذل قصارى جهدها من أجل منع الحالات المحتملة أو الفعلية لتعارض المصالح. |
A cet effet, lorsqu'ils envisagent de désigner des experts en gestion des produits chimiques, pour nomination par la Conférence des Parties, les gouvernements exerceront la diligence voulue afin de prévenir les situations potentielles ou réelles de conflit d'intérêts; | UN | ولتحقيق هذا الهدف، على الحكومات، عند النظر في ترشيح خبراء في إدارة المواد الكيميائية ليعينهم مؤتمر الأطراف، أن تبذل قصارى جهدها من أجل منع الحالات المحتملة أو الفعلية لتضارب المصالح. |
— Documenter les effets nocifs potentiels ou réels, selon le cas, de la production des gisements de la Zone; | UN | - أن يثبتوا باﻷدلة اﻵثار المعاكسة المحتملة أو الفعلية، حسبما تكون الحال، للانتاج من قاع البحار؛ |
Les risques potentiels ou les impacts effectifs de ces phénomènes sur l'environnement pourraient endommager de façon permanente les ressources en eaux souterraines et par là même avoir des implications de portée considérable et imprévisible, pour les générations présentes et à venir. | UN | فالتلوث يأتي من المصادر الثابتة ومن مصادر الانتشار على السواء. ويمكن للمخاطر المحتملة أو اﻵثار الفعلية أن تفسد بشكل دائم موارد المياه الجوفية، فترتب بذلك آثارا بالغة لا يمكن التنبؤ بها بالنسبة ﻷجيال الحاضر والمستقبل. |
Cette interdiction s'applique aux accords entre agents, qui ont pour objet ou pour effets potentiels ou effectifs d'empêcher, de limiter ou de fausser la concurrence. | UN | ويسري هذا الحظر على الاتفاقات التي تعقد بين المشاريع والتي يكون هدفها أو نتيجتها المحتملة أو الفعلية منع المنافسة أو تقييدها أو تشويهها؛ ويسري هذا الحظر بوجه خاص على ما يلي: |
Les membres s'efforcent de trouver des bailleurs de fonds potentiels ou des donateurs gouvernementaux ou institutionnels intéressés par la possibilité de donner des ressources aux activités du partenariat. | UN | ويعمل الأعضاء على تحديد الجهات الممولة المعنية المحتملة أو الجهات المانحة الحكومية أو الجهات المانحة المؤسسية الأخرى التي تهتم بتوفير الموارد اللازمة لتمويل أنشطة الشراكة. |
En conséquence, certaines STN mettent en œuvre des programmes spéciaux d'appui aux fournisseurs potentiels ou existants dans les pays en développement. | UN | وفي سبيل ذلك، تنظم بعض الشركات عبر الوطنية برامج إنمائية خاصة في البلدان النامية المضيفة لمساعدة الجهات الموردة المحتملة أو القائمة. |
Le renforcement de la participation des femmes contribuera également à faire en sorte que l'ensemble des politiques et programmes soient conçus, exécutés et suivis compte pleinement tenu de leurs incidences sexospécifiques éventuelles ou effectives. | UN | وسيسهم تعزيز مشاركة المرأة أيضا في ضمان تصميم جميع السياسات والبرامج وتنفيذها ورصدها بوعي كامل بآثارها المحتملة أو الفعلية على كل من الجنسين. |
:: Évaluations globales ou ciblées en vue de la création ou de la modification d'opérations de maintien de la paix | UN | :: وضع تقييمات متكاملة و/أو محددة لمسائل معينة، تتعلق بعمليات حفظ السلام المحتملة أو المعدلة |
Les flux de déchets les plus importants en termes de rejet potentiel ou de concentration de HBCD devraient être les suivants : | UN | 24 - أما أهم مجاري النفايات من حيث الإطلاقات المحتملة أو تركز الدوديكان الحلقي السداسي البروم فمن المتوقع أن تكون: |
On a suggéré d'inclure, parmi les éléments des propositions financières mentionnés au paragraphe 67, l'obligation pour les consortiums de projet de soumettre des lettres d'intention émanant des prêteurs éventuels ou toute autre pièce prouvant de manière satisfaisante que ces prêteurs s’engagent à fournir le financement nécessaire au projet. | UN | ٦٥١ - واقترح أن يُدرج من بين عناصر العروض المالية المذكورة في الفقرة ٦٧، اشتراط قيام اتحادات المشروع بتقديم خطابات إعلان النوايا تصدرها الجهات المقرضة المحتملة أو أي أدلة مقنعة أخرى تثبت التزامها بتوفير التمويل للمشروع. |
Il doit être mis un terme à la recherche si les risques se révèlent l'emporter sur les bénéfices escomptés ou si des preuves consistantes de résultats positifs et bénéfiques sont apportées. | UN | وينبغي للأطباء أن يوقفوا أي بحث إذا تبين لهم أن المخاطر تفوق المنافع المحتملة أو لم يتوافر لهم دليل يُقنع بتوقع نتائج إيجابية ومفيدة. |