"المحتملة من" - Traduction Arabe en Français

    • potentiels de
        
    • potentiels du
        
    • éventuelles de
        
    • possibles de
        
    • potentiels des
        
    • potentiels d'
        
    • potentielles de
        
    • possibles aux
        
    • éventuelle de
        
    • potentiels que
        
    • éventuel de
        
    • possibles d'
        
    • éventuelle des
        
    • potentielles d
        
    • éventuelles des
        
    Pour pouvoir tirer parti des avantages potentiels de ces deux instruments, les pays africains doivent leur porter davantage d'intérêt. UN ومن أجل جني الفوائد المحتملة من هاتين الأداتين الجديدتين، يلزم تعزيز مشاركة البلدان الأفريقية في هذا الصدد.
    Les organisations participantes ont également été invitées à examiner 13 propositions issues de la liste de projets potentiels de l'année précédente. UN كما طلبت المنظمات المشاركة هذه المرة النظر في 13 مقترحا من قائمة المشاريع المحتملة من العام الماضي.
    :: Établissement de relations avec des partenaires non gouvernementaux et des donateurs potentiels du secteur privé UN :: إقامة علاقات مع الشركاء غير الحكوميين والجهات المانحة المحتملة من القطاع الخاص
    Toutefois, la clôture des comptes dépendra de la suite donnée aux demandes d'indemnisation éventuelles de l'entrepreneur concernant l'installation téléphonique. UN غير أن إغلاق الحسابات سيتوقف على نتيجة المطالبة المحتملة من مقاول شبكة الهاتف.
    Un certain nombre d'orateurs ont fait part des expériences de leur système national, qui présentait des différences au niveau des compétences institutionnelles en matière de collecte et de suivi des déclarations, des catégories de fonctionnaires tenus de faire une déclaration et des dispenses possibles de l'obligation de déclaration. UN وتقاسم عدة متحدثين خبرات نظمهم الوطنية المتباينة من حيث الاختصاصات المؤسسية في جمع الإعلانات ومتابعتها، وصفات الموظفين الذين يجب عليهم الإعلان، والإعفاءات المحتملة من متطلبات الإعلان.
    . Les avantages potentiels des IED ne sont évidemment pas acquis d'avance. UN ومن الجلي أنه لا يمكن اعتبار الفوائد المحتملة من الاستثمار الأجنبي المباشر أمرا مسلما به.
    Les effets potentiels d'une installation de refusion directe, telle qu'une fonderie ou une usine métallurgique, sont d'une intensité intermédiaire. UN تعتبر الآثار المحتملة من أحد مرافق إعادة الصهر المباشر، مثل المسابك والمصانع متوسطة.
    Signor Da Vinci, vous comprenez les conséquences potentielles de contester ces actes d'accusation ? Open Subtitles سينيور دا فينشي، هل فهم التداعيات المحتملة من تحدي هذه الاتهامات؟
    Tu prends des notes sur les choix potentiels de la liste ? Open Subtitles أتدونين بعض الملحوظات على اختياراتك المحتملة من القائمة
    Sans une législation et des politiques de la concurrence efficaces, les pays en développement risquent de ne pas pouvoir tirer parti des avantages potentiels de la libéralisation du commerce international, de la mondialisation et de la privatisation. UN ومن غير المرجح أن تتحقق الفوائد المحتملة من تحرير التجارة والعولمة والخصخصة في البلدان النامية ما لم توجد قوانين وسياسات فعالة للمنافسة.
    Conscients de cette impasse, c’est avec un sentiment d’inquiétude et d’impuissance que nous avons accueilli la nouvelle des essais nucléaires réalisés par l’Inde et le Pakistan : inquiétude, en raison des risques potentiels de prolifération et de guerre nucléaires; impuissance, du fait du refus persistant des États dotés d’armes nucléaires de s’engager sans détour sur la voie de l’élimination de ces armes. UN وإدراكا منا لحالة الجمود هذه، فإننا ننظر بجزع وإحباط إلى تجارب اﻷسلحة النووية التي قامت بها الهند وباكستان: ويعود جزعنا إلى اﻷخطار المحتملة من انتشار اﻷسلحة النووية واندلاع حرب نووية، أما إحباطنا فسببه استمرار الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في رفضها القيام على نحو لا لبس فيه بإزالة اﻷسلحة النووية.
    La généralité et l'efficacité des systèmes de services devront aussi être améliorées afin d'optimiser les bénéfices potentiels du traitement antirétroviral. UN 29 - وسيتعين تحسين شمولية وفعالية أنظمة الخدمة أيضا من أجل تحسين الفوائد المحتملة من العلاج المضاد للفيروسات العكوسة.
    Le titulaire de ce poste est chargé de protéger les Argentins contre toutes violations éventuelles de leurs droits par les autorités nationales. UN وتتضمن هذه الوظيفة المسؤولية عن حماية حقوق الشعب اﻷرجنتيني من الانتهاكات المحتملة من جانب السلطات الوطنية.
    La Directrice décrit également les mesures prises par le Haut Commissariat pour se préparer à des exodes possibles de réfugiés en provenance d'Haïti, réitérant l'appel lancé aux pays voisins afin de ne pas renvoyer des Haïtiens. UN وعرضت المديرة كذلك الخطوات التي اتخذها المكتب للاستعداد لتدفقات اللاجئين المحتملة من هايتي، مؤكدة دعوة البلدان المجاورة إلى عدم إعادة أبناء هايتي.
    Les avantages potentiels des partenariats solides que le PNUD entretient de longue date avec les gouvernements et la société civile n'ont pas tous été exploités. UN إلا أن الفوائد المحتملة من التاريخ الطويل من الشراكات القوية للبرنامج مع الحكومات والمجتمع المدني لم تتحقق في كل الحالات.
    Les effets potentiels d'une installation de refusion directe, telle qu'une fonderie ou une usine métallurgique, sont d'une intensité intermédiaire. UN تعتبر الآثار المحتملة من أحد مرافق إعادة الصهر المباشر، مثل المسابك والمصانع متوسطة.
    Bon nombre ont ajouté qu'il ressortait clairement du rapport que les émissions potentielles de substances en réserve constituaient un sérieux danger tant pour la couche d'ozone que pour le système climatique. UN وقال كثيرون إن التقرير أوضح أن الانبعاثات المحتملة من مصارف المواد المستنفِدة لطبقة الأوزون تمثل تهديداً كبيراً لطبقة الأوزون ونظام المناخ كليهما.
    Exceptions possibles aux règles sur la transparence UN الاستثناءات المحتملة من قواعد الشفافية
    - Suivi et assistance éventuelle de l'ONUDC pour le dépôt de l'instrument de ratification. UN المتابعة والمساعدة المحتملة من جانب مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بواسطة إيداع صك التصديق.
    Risques potentiels que pose la monnaie électronique pour le consommateur UN المخاطر المحتملة من النقود الإلكترونية على المستهلك
    Il continue d'enquêter sur ce cas éventuel de non-respect des dispositions. UN ويواصل الفريق التحقيق في هذه الحالة المحتملة من حالات عدم الامتثال.
    359. Dans le premier cas, la Constitution garantit la liberté d'initiative de chaque citoyen face aux ingérences possibles d'autres citoyens ou en cas d'abus des pouvoirs publics. UN ٩٥٣- وفي الحالة اﻷولى، يكفل الدستور حرية المبادرة لكل مواطن أمام التدخلات المحتملة من جانب مواطنين آخرين أو في حالات التعسف من جانب السلطات العامة.
    Travaux techniques : orientations sur la manière d'évaluer l'incidence éventuelle des changements climatiques sur les travaux du Comité UN العمل التقني: توجيهات بشأن كيفية تقييم الآثار المحتملة من تغير المناخ على عمل اللجنة
    Émissions potentielles d'hydrocarbures halogénés et de SF6 UN الانبعاثات المحتملة من الهالوكربونات وسادس فلوريد الكبريت
    Certaines ont estimé également que la question de la protection de l'environnement en période de conflit armé, y compris les réponses éventuelles des États sur la question, ne devrait pas être traitée séparément dans une annexe au rapport du Secrétaire général. UN ورأت بعض الوفود أيضا عدم معالجة مسألة حماية البيئة في أوقات النزاع المسلح، بما في ذلك الردود المحتملة من الدول بشأن هذه المسألة، بشكل منفصل في مرفق يلحق بتقرير اﻷمين العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus