"المحتملون" - Traduction Arabe en Français

    • potentiels
        
    • éventuels
        
    • potentielles
        
    • futurs
        
    • susceptibles
        
    • candidats à l'émigration
        
    En outre, ils doivent, directement ou indirectement, donner à leurs utilisateurs potentiels les moyens de répondre plus facilement aux questions qu'ils se posent. UN إضافة إلى ذلك، يجب أن تساعد المؤشرات بصورة مباشرة أو غير مباشرة في الرد على التساؤلات التي يطرحها المستعملون المحتملون.
    Les «donateurs potentiels» qui sont en position d'apporter une contribution doivent être sollicités. UN وينبغي أن يتوخى المانحون المحتملون الدقة في تقرير ما إذا كانوا قادرين على العطاء.
    Les usagers potentiels doivent savoir quels services sont disponibles, où, comment et quand. UN وينبغي أن يعرف المتعاملون المحتملون أي الخدمات يكون متاحا وأين وكيف ومتى يمكنهم الحصول عليها.
    Il faut que les concessionnaires éventuels entrent en concurrence pour se voir confier le projet. UN فأصحاب الامتياز المحتملون ينتظر منهم أن يتنافسوا على منح المشروع.
    Les victimes potentielles du terrorisme: Pour un énoncé complet des droits fondamentaux et obligations dans ce domaine, il convient d'ajouter une catégorie importante, celle des victimes potentielles de futurs actes terroristes. UN ضحايا الإرهاب المحتملون: يشكل الضحايا المحتملون لأعمال إرهابية تقع في المستقبل فئة رئيسية أخرى، وذلك في سياق الترويج لبيان شامل للحقوق والواجبات الأساسية في هذا المجال.
    La liste des bénéficiaires potentiels est établie sur la base des critères définis dans la décision de la troisième Conférence d'examen. UN ويُختار المستفيدون المحتملون وفق المعايير المحددة في المقرر الصادر عن المؤتمر الاستعراضي الثالث.
    Ce n'est que mis en concurrence les uns avec les autres que les concessionnaires potentiels seront incités à offrir des conditions plus favorables. UN ولن يتحفز أصحاب الامتياز المحتملون لعرض شروط أكثر مواتاة إلا إذا كان عليهم التنافس بعضهم مع بعض.
    Les grands projets donnaient lieu à d'âpres négociations entre la BOI et ses clients potentiels. UN وفي حالة المشاريع الكبيرة، كان مجلس الاستثمار والعملاء المحتملون يدخلون في مساومة حادة.
    Il faut absolument que, dans le système d'administration de la justice, les procédures de < < contrôle > > évoluent vers davantage de médiation informelle, le règlement précoce des différends et une meilleure information des requérants potentiels. UN ومن الأساسي أن تتغير إجراءات المراقبة في عملية إقامة العدل لكي تشجع بقدر أكبر الوساطة غير الرسمية والتسوية المبكرة للقضايا وللعمل على كفالة أن يتخذ مقدمو الطعون المحتملون قراراتهم عن دراية.
    Là où les procédures étaient trop lentes et coûteuses, les migrants potentiels s'adressaient à des passeurs. UN وحيثما تكون الاجراءات القانونية شديدة البطء وباهظة التكلفة يلجأ المهاجرون المحتملون إلى المتجرين.
    Avant d'être admis à participer, les partenaires potentiels doivent avoir manifesté la volonté de s'engager dans le temps. UN ويجب أن يكون المتعاونون المحتملون على استعداد للالتزام ببذل جهد متواصل قبل السماح لهم بالمشاركة.
    On réduira ainsi les risques politiques et conséquemment le taux de rétribution que les investisseurs potentiels seraient disposés à accepter. UN ومن الممكن أن يقلل هذا من المخاطر السياسية وأن يقلل بذلك نسبة العائد التي يقبلها المستثمرون المحتملون في القطاع.
    Les investisseurs étrangers potentiels voient l'Asie centrale comme une entité unique et, avant tout, comme un marché commun. UN والمستثمرون الأجانب المحتملون ينظرون إلى وسط آسيا على أنها كيان واحد، وعلى أنها سوق مشتركة، في المقام الأول.
    Elle doit quelquefois aussi rejeter les exigences formulées par des clients potentiels. UN كما يلزمها أحيانا رفض المطالب التي يقدمها عملاؤها المحتملون.
    Les donateurs potentiels sont invités à contribuer au financement de cette évaluation. UN ويشجﱠع المانحون المحتملون على اﻹسهام في تمويل هذه الممارسة.
    Le recours à Internet offre l’occasion de toucher un plus large public, notamment les abonnés potentiels aux publications. UN ويتيح استخدام شبكة اﻹنترنت فرصة للوصول إلى دائرة أوسع من المتلقين، بمن فيهم المشتركون المحتملون في المنشورات المطبوعة.
    Le recours à Internet offre l’occasion de toucher un plus large public, notamment les abonnés potentiels aux publications. UN ويتيح استخدام شبكة اﻹنترنت فرصة للوصول إلى دائرة أوسع من المتلقين، بمن فيهم المشتركون المحتملون في المنشورات المطبوعة.
    Il affiche également un calendrier des diverses manifestations organisées dans le domaine de l'environnement à l'intention des participants éventuels. UN ويمكن أن يحصل المشاركون المحتملون من هذه المواقع على معلومات عن الجدول الزمني للأحداث المتعلقة بقضايا البيئة.
    Les éventuels nouveaux membres permanents doivent pouvoir assumer des responsabilités régionales, de même que, plus important encore, des responsabilités mondiales dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales. UN واﻷعضــاء الدائمــون الجــدد المحتملون ينبغي أن يكونوا قادرين ليس على تحمــل المسؤوليــة اﻹقليمية فحسب، وإنما أيضا وهو اﻷهم، المسؤولية العالمية عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Les victimes potentielles sont accueillies dans de petites structures, dotées d'un personnel plus important et dans lesquelles sont appliquées des mesures de sécurité renforcées. UN ويوضع الضحايا المحتملون في أماكن صغيرة مختلفة لها تدابير أمنية وأفراد أمن إضافيين.
    Les personnes < < initiées > > susceptibles de témoigner sont donc naturellement réticentes à coopérer. UN فلا غرو أن يمتنع الشهود المطلعون المحتملون عن التعاون.
    41. Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer son projet visant à ériger en infraction la tentative, par des candidats à l'émigration, de quitter illégalement le territoire national et de veiller à ce que la nouvelle loi soit conforme au Protocole contre le trafic illicite de migrants par terre, air et mer, additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. UN 41- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعيد النظر في القانون المقترح الذي يُجرِّم المحاولات التي يقوم بها المهاجرون المحتملون لمغادرة الإقليم الوطني بطريقة غير نظامية، ولضمان أن يكون القانون الجديد متوافقاً مع بروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين براً وبحراً وجواً، المكمِّل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus