"المحتمل في" - Traduction Arabe en Français

    • éventuelle dans
        
    • probable du
        
    • potentiel dans
        
    • possibles sur
        
    • potentielle au
        
    • éventuelle de la
        
    • possibilité de cas
        
    • éventuel des
        
    • potentielle à
        
    • potentielle des
        
    • qui pouvaient être
        
    • potentiellement non
        
    • potentiel en
        
    • éventuelle au
        
    • potentielle de
        
    Consciente des contributions positives que les migrants apportent souvent, notamment grâce à leur intégration éventuelle dans leur société d'accueil, UN وإذ تقر بالمساهمات الإيجابية التي يقدمها المهاجرون عادة، بما في ذلك عن طريق اندماجهم المحتمل في مجتمعهم المضيف،
    Cette nouvelle définition pourrait toutefois fournir une cible utile pour la reconstitution des stocks et pourrait être calculée par simulation si l'on disposait de certaines informations sur la variance probable du recrutement annuel. UN ولكن هذا التعريف الجديد يمكن أن يزودنا بهدف مفيد فيما يتعلق بإعادة بناء اﻷرصدة السمكية ويمكن تقديره من برامج المحاكاة إذا توافر قدر من المعلومات عن التغير المحتمل في التفريخ السنوي لﻷسماك.
    L’intérêt d’une définition aussi vaste de l’innovation est de mettre en lumière le processus d’apprentissage au niveau de l’entreprise et son rôle potentiel dans le développement des capacités technologiques locales et de la compétitivité. UN وفائدة وضع مثل هذا التعريف الواسع للابتكار هي أنه يبرز عملية التعلم التي تحدث على مستوى الشركة ودورها المحتمل في تنمية القدرات التكنولوجية المحلية وتحقيق القدرة على المنافسة.
    Un modèle ne peut pas capter de façon complète les conséquences d'une dépréciation plus importante encore du dollar contre les principales monnaies ou des graves perturbations possibles sur les marchés financiers, mais les conséquences défavorables en seraient beaucoup plus considérables. UN ولا يمكن أن يحدد نموذج ما النتائج التي يمكن أن تنجم عن إجراء خفض أكبر لقيمة الدولار إزاء العملات الرئيسية أو نتائج الاضطراب المحتمل في الأسواق المالية، بيد أن النتائج السلبية ستكون أكبر بشكل ملحوظ.
    Le problème de la légitimité avait été résolu par la sélection des représentants en fonction de leur contribution potentielle au développement. UN وجرى حل مشكلة الشرعية عن طريق اختيار الممثلين على أساس إسهامهم المحتمل في التنمية.
    Avec le temps qui passe et la dégradation éventuelle de la disponibilité de certaines informations pertinentes, cette question devient de plus en plus urgente. UN ويتفاقم الطابع الطارئ الذي تتسم به هذه المسألة نتيجة لمرور الوقت وللتدهور المحتمل في توفر بعض المعلومات ذات الصلة.
    c) Faire officiellement état de ses préoccupations devant la possibilité de cas futurs de nonrespect; UN (ج) إصدار بيان رسمي بأوجه الانشغال بشأن عدم الامتثال المحتمل في المستقبل؛
    Nous prions le Secrétaire général d'accélérer les travaux de planification d'urgence en vue d'un rôle éventuel des Nations Unies dans le processus électoral, car nous pensons que l'ONU sera priée d'octroyer cette assistance. UN ونحث اﻷمين العام على اﻹسراع بوضع تخطيط عرضي لدور اﻷمم المتحدة المحتمل في عملية الانتخاب ﻷننا نتوقع أن تطلب هذه المساعدة من اﻷمم المتحدة.
    La présente note aborde quelquesuns des aspects économiques de l'intégration économique régionale en rapport avec sa contribution potentielle à la promotion d'un développement favorable aux pauvres. UN وهذه المذكرة تحدد بعض الجوانب الاقتصادية للتكامل الاقتصادي الإقليمي فيما يتصل بدوره المحتمل في تعزيز التنمية المساندة للفقراء.
    Il examine en outre les incidences fortuites de différentes mesures des pouvoirs publics, telles que l'abolition effective ou potentielle des droits des femmes et propose des stratégies visant à y remédier. UN ويناقش هذا التقرير أيضاً النتائج غير المقصودة المترتبة على شتى التدابير السياساتية المتخذة بما في ذلك الارتداد الفعلي أو المحتمل في حقوق المرأة ويقترح الاستراتيجيات الرامية إلى إيجاد حل لهذا الارتداد ولتلك النتائج.
    Ces dépenses ont été financées en ayant recours à des économies qui pouvaient être dégagées au chapitre 5 (Opérations de maintien de la paix). UN وقد لبيت تلك الاحتياجات من خلال استعمال النقص المحتمل في النفقات المحدد في إطار الباب 5، عمليات حفظ السلام.
    iv) [Dérogations aux modalités et procédures prévues pour tenir compte du caractère potentiellement non permanent des activités de projet à faible risque;] UN `4` [الإعفاءات من طرائق وإجراءات معالجة عدم الدوام المحتمل في حالة أنشطة المشاريع المنخفضة المخاطر؛]
    iii) Le Comité mixte a pris note de l'étude consacrée à une modification éventuelle dans la monnaie de base utilisée par la Caisse; UN ' 3` وأحاط المجلس أيضا علما بالاستعراض الذي أجري بشأن التغيير المحتمل في العملة الأساسية للصندوق.
    Il pouvait donc être écarté pour le moment de l'étude générale des actes unilatéraux, pour être repris ultérieurement afin d'étudier son incidence éventuelle dans des contextes donnés. UN ولذلك فإنه يمكن في الوقت الحالي استبعاده من الدراسة العامة للأفعال الانفرادية والرجوع إليه في وقت لاحق لمعرفة تأثيره المحتمل في سياقات خاصة.
    Il s'agit en premier lieu de l'accroissement probable du nombre et de la portée d'activités légitimes de recherche-développement faisant appel à de petites quantités de substances à double usage, y compris celles qui sont achetées à l'étranger. UN أول هذه العوامل مرتبط بالتوسع المحتمل في عدد ونطاق أنشطة البحث والتطوير المشروعة التي تدخل فيها مواد كيميائية مزدوجة الاستخدام؛ بما في ذلك شراؤها من الخارج.
    La situation d'ensemble demeure toutefois précaire, ainsi qu'il ressort d'une analyse des facteurs de risque potentiel dans le pays et des moyens dont disposent les institutions nationales pour faire face aux répercussions éventuelles de ces menaces et les contenir. UN 4 - بيد أن الحالة العامة تظل هشة على نحو ما يظهره تحليل لعوامل الخطر المحتمل في البلد وقدرة المؤسسات الوطنية على مواجهة واحتواء الانعكاسات التي يمكن أن تفضي إليها تلك التهديدات.
    Ils ont également souligné que ces consultations devaient permettre de débattre du bien-fondé des mesures proposées et de leurs effets possibles sur le terrain, et d'aborder les recommandations que le Secrétariat envisageait de faire au Conseil. UN وأكدت أيضا ضرورة أن تشمل تلك المشاورات الأساس المنطقي للإجراء المقترح وتأثيره المحتمل في الميدان والتوصيات المتوخّى أن تصدرها الجمعية العامة إلى مجلس الأمن.
    Le problème de la légitimité avait été résolu par la sélection des représentants en fonction de leur contribution potentielle au développement. UN وجرى حل مشكلة الشرعية عن طريق اختيار الممثلين على أساس إسهامهم المحتمل في التنمية.
    Avec le temps qui passe et la dégradation éventuelle de la disponibilité de certaines informations pertinentes, cette question devient de plus en plus urgente. UN ويتفاقم الطابع الطارئ الذي تتسم به هذه المسألة نتيجة لمرور الوقت وللتدهور المحتمل في توفر بعض المعلومات ذات الصلة.
    [c) Publier une déclaration faisant état des préoccupations devant la possibilité de cas futurs de non-respect;] UN [(ج) إصدار بيان للإعراب عن القلق بشأن عدم الامتثال المحتمل في المستقبل؛]
    Les pays en développement devraient aussi recevoir une assistance concrète pour renforcer leurs capacités de production et leurs filets de sécurité, compenser l'effritement éventuel des préférences commerciales et faire face aux coûts d'ajustement. UN وينبغي منح البلدان النامية مساعدة ملموسة لبناء القدرات التوريدية وشبكات الأمان، والتخفيف من التآكل المحتمل في الأفضليات التجارية، والوفاء بتكاليف التكيف.
    Un consensus se dégage actuellement au sujet de la mise en place de conseils de réseau d'emplois et de leur contribution potentielle à l'instauration d'un dispositif de mobilité qui soit viable. UN 52 - واستطرد يقول إن هناك توافقاً ناشئاً في الرأي بشأن إنشاء مجالس شبكات وظيفية وبشأن إسهامها المحتمل في وجود إطار للتنقل يكون صالحاً.
    La réunion avait permis d'examiner la contribution potentielle des bourses de produits au développement pour les secteurs des produits de base, aux niveaux national et régional; d'examiner le cadre réglementaire permettant de superviser les activités des bourses de produits; et de proposer des façons dont les bourses de produits pouvaient stimuler le commerce SudSud et l'intégration régionale. UN وقد استعرض الاجتماع دور بورصات السلع الأساسية المحتمل في مجال التنمية في قطاعات السلع الأساسية على الصعيدين الوطني والإقليمي، وناقش المتطلبات التنظيمية لمراقبة أنشطة بورصات السلع الساسية، واقترح السبل التي يمكن بها لبورصات السلع الأساسية حفز التجارة بين الجنوب والجنوب والتكامل الإقليمي.
    Ces dépenses ont été financées en ayant recours à des économies qui pouvaient être dégagées au chapitre 5 (Opérations de maintien de la paix). UN وقد تمت تلبية تلك الاحتياجات عن طريق استعمال النقص المحتمل في النفقات المحدد في إطار الباب 5، عمليات حفظ السلام.
    iv) [Dérogations aux modalités et procédures prévues pour tenir compte du caractère potentiellement non permanent des activités de projet à faible risque;] UN `4` [الإعفاءات من طرائق وإجراءات معالجة عدم الدوام المحتمل في حالة أنشطة المشاريع المنخفضة المخاطر؛]
    L'organisme examine alors le dossier du candidat potentiel en fonction des exigences spécifiées dans le profil de poste et d'une liste récapitulative pour le pays considéré. UN ثم تجري الوكالة بعد ذلك تقييماً للمرشح المحتمل في ضوء اشتراطات الوظيفة المحددة واستناداً إلى قائمة مرجعية قُطرية.
    2) A l'examen des demandes individuelles en vue de la participation éventuelle au référendum; UN ٢ - دراسة الطلبات الفردية للاشتراك المحتمل في الاستفتاء،
    9. Déterminer la demande potentielle de services de financement de crédit-bail en se fondant sur le volume des exportations locales d'équipement. UN ٩- أن تحدد الطلب المحتمل في دوائر تمويل اﻹيجار استنادا إلى الحجم المحلي لصادرات المعدات الرأسمالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus