"المحددة التي اتخذتها" - Traduction Arabe en Français

    • spécifiques prises par
        
    • concrètes prises par
        
    • précises prises par
        
    • précises qu'ils auront prises
        
    • concrètes qu'il aura prises
        
    • précises qu'ils avaient prises
        
    • particulières prises par
        
    • concrètes qu'il a prises
        
    • spécifiques qu'ils ont prises
        
    • spécifiques qui ont été prises par
        
    Le reste de la première partie du présent document consiste en une description des mesures spécifiques prises par le Comité aux fins de mettre en œuvre la feuille de route. UN ويرد في الجزء المتبقي من الفرع الأول توصيفٌ للإجراءات المحددة التي اتخذتها اللجنة التنظيمية لتنفيذ خارطة الطريق.
    Le projet de résolution traite également de deux initiatives spécifiques prises par les États de la CARICOM au nom de l'humanité tout entière. UN ويتناول مشروع القرار أيضا اثنتين من المبادرات المحددة التي اتخذتها دول المجموعة الكاريبية بالنيابة عن البشرية جمعاء.
    Les mesures spécifiques prises par la République slovaque dans ce domaine ont été publiées en tant que documents officiels du Conseil de sécurité. UN وقد نشرت التدابير المحددة التي اتخذتها الجمهورية السلوفاكية في هذا المجال كوثائق رسمية لمجلس الأمن.
    La Chine a demandé des précisions sur les mesures concrètes prises par l'Arabie saoudite pour protéger les travailleurs migrants sur les plans des assurances médicales, du logement et des salaires. UN واستفسرت عن التدابير المحددة التي اتخذتها المملكة لحماية العمال المهاجرين مـن حيـث التأمين الطبي والسكن والرواتب.
    Je vais maintenant m'efforcer de récapituler les mesures concrètes prises par le Kenya pour améliorer la condition des enfants. UN وسأحاول الآن أن أوجز الإجراءات المحددة التي اتخذتها كينيا لتعزيز وضع الطفل.
    Un complément d'information a été demandé concernant les mesures précises prises par le Secrétariat concernant les sous-utilisateurs chroniques et une délégation a souhaité savoir quelle fraction du coût unitaire d'une séance et des services y afférents était discrétionnaire. UN وطلب تقديم معلومات إضافية عن التدابير المحددة التي اتخذتها الأمانة العامة للتعامل مع الجهات التي لديها باستمرار نقص في الاستفادة من الخدمات، وقال وفد إنه يود معرفة الجزء الخاضع للتقدير من تكاليف الوحدات المحددة لاجتماع مزود بالخدمات.
    11. Prie les États de présenter au Secrétaire général dans les 30 jours qui suivront l'adoption de la présente résolution un rapport détaillé sur les mesures précises qu'ils auront prises afin de donner effet aux mesures imposées au titre du paragraphe 6; UN 11 - يطلب إلى الدول أن تقدم تقاريــر تفصيليــة إلى الأمين العــام في غضــون 30 يوما من تاريخ اعتماد هذا القرار عن الخطوات المحددة التي اتخذتها لإعمال التدابير المفروضة بموجب الفقرة 6 أعلاه؛
    Dans les deux résolutions il est demandé à chaque État Membre de rendre compte au Conseil de sécurité des mesures concrètes qu'il aura prises pour en appliquer effectivement les dispositions pertinentes. UN 47 - يقتضي كلا القرارين من كل دولة عضو أن تقدم إلى مجلس الأمن تقريرا عن التدابير المحددة التي اتخذتها من أجل التنفيذ الفعلي للأحكام ذات الصلة الواردة في القرارين.
    On trouvera ci-après quelques exemples de mesures spécifiques prises par le Ministère de la sûreté de l'État : UN فيما يلي بعض الأمثلة عن الإجراءات المحددة التي اتخذتها وزارة الأمن القومي بجورجيا:
    C'est dans ce contexte général que je situerai les mesures spécifiques prises par le Royaume-Uni récemment, mais surtout actuellement, sur la base des résultats de son réexamen des questions de défense stratégique. UN وأود، في سياق هذا اﻹطار العام، أن أعرض الاجراءات المحددة التي اتخذتها المملكة المتحدة في السنوات اﻷخيرة، والتي تقوم باتخاذها اﻵن، نتيجة لاستعراضها للدفاع الاستراتيجي.
    Ces propositions représentent un apport important qui vient compléter les décisions et les mesures spécifiques prises par l'Organisation dans ses activités quotidiennes et une contribution précieuse à la dynamique de l'Organisation. UN وتلك الاقتراحات تمثل عنصرا مكملا هاما للقرارات واﻹجراءات المحددة التي اتخذتها المنظمة في عملها اليومي، وإسهاما قيﱢما في دينمية المنظمة.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures spécifiques prises par la Commission pour formuler des stratégies et politiques visant à éliminer les obstacles, notamment institutionnels, sociaux et économiques, auxquels se heurtent les femmes lorsqu'elles cherchent à saisir la justice. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المحددة التي اتخذتها اللجنة لوضع استراتيجيات وسياسات تقضي على الحواجز المؤسسية والاجتماعية والاقتصادية والحواجز الأخرى التي تعترض سبيل وصول المرأة إلى العدالة.
    ii) Augmentation du nombre de mesures spécifiques prises par des États membres afin de réduire ou d'éliminer des obstacles non tarifaires arbitraires ou injustifiés au commerce international UN ' 2` زيادة عدد الإجراءات المحددة التي اتخذتها الدول الأعضاء لمعالجة الحواجز غير الجمركية التعسفية أو غير المبررة في التجارة الدولية، وذلك بخفضها أو القضاء عليها
    En ce qui concerne les trois groupes minoritaires traditionnelles, l'Arménie a demandé quelles étaient les mesures spécifiques prises par Chypre pour identifier et protéger leur patrimoine culturel sur le territoire relevant de sa juridiction effective et au-delà. UN وفيما يتعلق بالأقليات التقليدية الثلاث، سألت أرمينيا عن الخطوات المحددة التي اتخذتها قبرص من أجل تحديد موروثها الثقافي وحمايته، سواء داخل الإقليم الذي يخضع لسيطرتها الفعلية أو خارجه.
    Le Maroc a pris acte des mesures concrètes prises par le Gabon pour assurer la promotion et la protection des droits de l'enfant, des femmes, des personnes handicapées et des minorités. UN وسلم المغرب أيضاً بالخطوات المحددة التي اتخذتها غابون لتعزيز وحماية حقوق الأطفال والنساء والأشخاص المعوقين والأقليات.
    Elle voudrait savoir quelles sont les politiques et les mesures concrètes prises par la France pour donner effet à l'article 10 du Pacte, plus spécialement pour garantir les droits des catégories les plus vulnérables de la population, à savoir les femmes et les étrangers en détention. UN وهي تريد أن تعرف السياسات والتدابير المحددة التي اتخذتها فرنسا ﻹنفاذ المادة ٠١ من العهد، وباﻷخص لضمان حقوق أضعف فئات السكان وهما النساء واﻷجانب المحتجزين.
    Il estime également nécessaire qu'y soient précisées les mesures concrètes prises par les autorités compétentes pour contrôler l'application effective des règles relatives au traitement des personnes privées de leur liberté. UN وترى اللجنة أيضاً أن من الضروري أن تحدد التقارير التدابير المحددة التي اتخذتها السلطات المختصة لرصد التطبيق الفعال للقواعد المتعلقة بمعاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    Le Secrétaire général adjoint de la CNUCED a informé les États membres des progrès que le secrétariat avait accomplis dans la mise en œuvre du plan de travail adopté par le Conseil du commerce et du développement à sa cinquante-neuvième session, et a indiqué les mesures et initiatives précises prises par le secrétariat dans les sept volets du plan de travail. UN 115 - أطلع نائب الأمين العام للأونكتاد الدول الأعضاء على التقدم الذي أحرزته الأمانة في تنفيذ خطة العمل التي اتفق عليها مجلس التجارة والتنمية في دورته التاسعة والخمسين، وبيّن التدابير والمبادرات المحددة التي اتخذتها الأمانة فيما يتعلق بالمجالات السبعة لخطة العمل.
    11. Prie les États de présenter au Secrétaire général dans les 30 jours qui suivront l'adoption de la présente résolution un rapport détaillé sur les mesures précises qu'ils auront prises afin de donner effet aux mesures imposées au titre du paragraphe 6; UN 11 - يطلب إلى الدول أن تقدم تقاريــر تفصيليــة إلى الأمين العــام في غضــون 30 يوما من تاريخ اعتماد هذا القرار عن الخطوات المحددة التي اتخذتها لإعمال التدابير المفروضة بموجب الفقرة 6 أعلاه؛
    Le Comité souhaite aussi appeler l'attention de l'État partie sur l'importance particulière des recommandations figurant dans les paragraphes 7, 10, 12 et 15, et demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur les mesures concrètes qu'il aura prises pour y donner suite. UN 27- كما تود اللجنة أن توجه عناية الدولة الطرف إلى الأهمية الخاصة للتوصيات الواردة في الفقرات 7 و10 و12 و15 أعلاه، وتطلب إليها أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن التدابير المحددة التي اتخذتها لتنفيذ هذه التوصيات.
    Le 1er juin 2000, le Secrétaire général a adressé à tous les États une note verbale appelant leur attention en particulier sur les dispositions du paragraphe 6 de la résolution 1298 (2000) et les priant de lui communiquer toutes informations sur les mesures précises qu'ils avaient prises pour donner effet à ces dispositions. UN وأرسل الأمين العام في 1 حزيران/يونيه 2000 مذكرة شفوية إلى جميع الدول يوجه انتباهها فيها بوجه خاص إلى أحكام الفقرة 6 من القرار 1298 (2000) ويطلب فيها موافاته بمعلومات عن الخطوات المحددة التي اتخذتها لإعمال تلك الأحكام.
    Certaines mesures particulières prises par les États Membres figurent dans divers rapports qu'il a présentés à l'Assemblée générale et il va continuer à examiner les mesures de ce genre. UN 47 - وأوضح أن بعض التدابير المحددة التي اتخذتها الدول الأعضاء قد أدرجت في مختلف التقارير التي قدمها إلى الجمعية العامة، وأنه سيواصل النظر في هذه التدابير.
    L'orateur félicite le Département des mesures concrètes qu'il a prises pour assurer la parité linguistique sur le site et appelle toutes les divisions du Secrétariat à adopter une attitude responsable en produisant les documents destinés au site dans les six langues officielles. UN وأشاد بالإجراءات المحددة التي اتخذتها إدارة شؤون الإعلام لكفالة التكافؤ بين اللغات على الموقع الشبكي، وأهاب بجميع الشُعَب في الأمانة العامة أن تتحلى بالمسؤولية لدى إعداد الموارد للموقع الشبكي بجميع اللغات الرسمية الست.
    De nombreux États ont transmis au Secrétaire général des informations sur les mesures spécifiques qu'ils ont prises pour se conformer aux dispositions des précédentes résolutions relatives à ces questions. UN وقد بعثت دول كثيرة جدا بمعلومات إلى الأمين العام عن التدابير المحددة التي اتخذتها للامتثال للأحكام الواردة في القرارات السابقة بشأن هذه المواضيع.
    Quelles sont les mesures spécifiques qui ont été prises par l'État partie depuis l'examen du rapport en 2005 afin d'assurer l'accès aux services de santé pour les femmes dans l'ensemble du pays, y compris dans les zones rurales et isolées? UN ما هي التدابير المحددة التي اتخذتها الدولة الطرف، منذ النظر في التقرير في سنة 2005، لضمان حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية في جميع أنحاء البلد، بما فيها المناطق الريفية والنائية؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus