La jouissance des droits énoncés dans la Convention est un élément essentiel pour garantir le développement général des enfants. | UN | والتمتع بالحقوق المحددة في الاتفاقية هو عامل أساسي لكفالة نماء الطفل الشامل. |
Des communications peuvent être présentées par des particuliers ou groupes de particuliers ou au nom de particuliers ou groupes de particuliers relevant de la juridiction d'un État Partie, qui affirment être victimes d'une violation par cet État Partie d'un des droits énoncés dans la Convention. | UN | يجوز أن تقدم الرسائل من قِبل، أو نيابة عن، أفراد أو مجموعات أفراد خاضعين لولاية دولة طرف ويدعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدولة الطرف ﻷي من الحقوق المحددة في الاتفاقية. |
L’article 2 du Protocole facultatif traite de la qualité pour présenter une communication et prévoit que le plaignant doit déclarer qu’il est victime d’une violation d’un des droits énoncés dans la Convention. | UN | ٨ - وتتناول المادة ٢ من البروتوكول الاختياري مسألة اﻷحقية في التظلم والاشتراط بأن يتعلق ادعاء مقدمي الشكاوى بانتهاك ﻷي من الحقوق المحددة في الاتفاقية. |
Il est permis de s’interroger, dit le communiqué, sur l’impartialité d’un tribunal qui ne respecte pas les règles élémentaires énoncées dans la Convention européenne des droits de l’homme en matière de jugement équitable. | UN | وقد نص البيان على أن عدم الالتزام بالمعايير اﻷساسية للمحاكمات العادلة المحددة في الاتفاقية اﻷوروبية يثير شكوكا كبيرة في نزاهة المحكمة. |
Outre les fonctions spécifiées dans la Convention, en particulier à l’article 23, le secrétariat permanent, en application du présent règlement : | UN | باﻹضافة إلى الوظائف المحددة في الاتفاقية وخاصة في المادة ٣٢، تتولى اﻷمانة، وفقا لهذا النظام، المهام التالية: |
Il prévoit que des communications peuvent être présentées par des particuliers ou groupes de particuliers relevant de la juridiction d’un État partie, qui affirment être victimes d’une violation par cet État partie d’un des droits énoncés dans la Convention. | UN | وتنص المادة على أنه يجوز أن تقدم رسائل من قِبل، أو نيابة عن، أفراد أو مجموعات أفراد خاضعين لولاية دولة طرف، ويدﱠعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدولة الطرف ﻷي من الحقوق المحددة في الاتفاقية. |
Art. 2 : Des communications peuvent être présentées par des particuliers ou groupes de particuliers ou au nom de particuliers ou groupes de particuliers relevant de la juridiction d’un État partie, qui affirment être victimes d’une violation par cet État partie d’un des droits énoncés dans la Convention. | UN | المادة ٢: يجوز أن تقدم الرسائل من قبل، أو نيابــة عــن، أفــراد أو مجموعات أفراد خاضعين لولاية دولــة طرف ويدعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدولة الطرف ﻷي من الحقوق المحددة في الاتفاقية. |
Peu de mesures ont été prises par les autorités de la Fédération ou par celles de la Republika Srpska pour assurer le respect effectif des droits et des libertés énoncés dans la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وقد اتخذ عدد قليل من التدابير من جانب سلطات أي من الاتحاد وجمهورية صربسكا أو كليهما من أجل ضمان توفير الحماية الفعالة للحقوق والحريات المحددة في الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
Les États membres de la SADC estiment qu'il reste encore beaucoup à faire avant que les buts énoncés dans la Convention puissent être atteints. | UN | وترى الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي أنه لا يزال يتعين عمل الكثير قبل التمكن من بلوغ اﻷهداف المحددة في الاتفاقية. |
En tant que traité international d'une durée illimitée, la Convention a légitimé les objectifs et, par ailleurs, en s'efforçant d'atteindre les objectifs, les pays tendent à faire prévaloir les droits énoncés dans la Convention. | UN | ولقد أضفت الاتفاقية، بوصفها معاهدة دولية غير ذات حدود زمنية، طابعا شرعيا على اﻷهداف؛ وفي الوقت نفسه كانت البلدان التي تحاول تحقيق اﻷهداف تحاول أيضا إعمال الحقوق المحددة في الاتفاقية. |
L'application des critères énoncés dans la Convention a d'autre part conduit à assurer une certaine coordination entre ces ouvrages, à mettre à niveau ou moderniser beaucoup d'entre eux et à réorienter la lutte contre la désertification - qui aux termes de la Convention doit être intégrée et concertée. | UN | وفي الوقت نفسه، اشتمل تطبيق المعايير المحددة في الاتفاقية على تنسيق جميع العمليات، وتحديث العديد منها، وتحديد منحى جديد لجهود مكافحة التصحر التي يجب، وفقاً للاتفاقية، أن تكون شاملة ومنسقة. |
Le Comité aide ainsi les États parties à déterminer les mesures législatives, judiciaires, administratives et autres à mettre en œuvre pour faire en sorte que leur législation et leur pratique soient parfaitement conformes aux obligations énoncées dans la Convention. | UN | ومن ثمّ تساعد اللجنة الدول الأطراف على تحديد التدابير التشريعية والقضائية والإدارية الفعالة وغيرها من التدابير من أجل جعل قوانينها وممارساتها تمتثل امتثالاً كلياً للالتزامات المحددة في الاتفاقية. |
Le Comité aide ainsi les États parties à déterminer les mesures législatives, judiciaires, administratives et autres à mettre en œuvre pour faire en sorte que leur législation et leur pratique soient parfaitement conformes aux obligations énoncées dans la Convention. | UN | ومن ثمّ تساعد اللجنة الدول الأطراف على تحديد التدابير التشريعية والقضائية والإدارية الفعالة وغيرها من التدابير من أجل جعل قوانينها وممارساتها تمتثل امتثالاً كلياً للالتزامات المحددة في الاتفاقية. |
Nous assurerons le respect des obligations juridiques énoncées dans la Convention parce que c'est notre tâche la plus importante pour mettre fin aux souffrances causées par les mines antipersonnel. | UN | وسنكفل الامتثال للالتزامات القانونية المحددة في الاتفاقية إذ يبقى هذا الأمر أهم مهمة في عملنا من أجل إنهاء المعاناة الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد. |
Il convient d'observer que les alinéas b) et f) du point 4 et les points 6 à 10 de cette liste énoncent les tâches spécifiées dans la Convention que la Conférence des parties devrait entreprendre à sa première session, conformément à la décision prise par le Comité à sa sixième session (A/AC.237/24, par. 44 et 45). | UN | وتجدر الملاحظة بأن البنود ٤)ب( و)و( و٦ إلى ٠١ من تلك القائمة تشتمل على المهام المحددة في الاتفاقية فيما يتعلق بالاجراءات التي ستتخذها الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف وفقا للمقرر الذي اتخذته اللجنة في دورتها السادسة A/AC.237/24)، الفقرتان ٤٤ و٥٤(. |
Même dans les cas où l'Inde n'a conclu de traité d'extradition avec aucun autre État, le Gouvernement central peut, par voie d'ordonnance dûment notifiée, traiter toute convention à laquelle l'Inde et un autre État sont parties comme un traité d'extradition entre elle et cet État prévoyant l'extradition pour les infractions spécifiées dans la Convention (art. 3 4) de la loi de 1962 sur l'extradition). | UN | وحتى في حال عدم وجود معاهدة لتسليم المجرمين بين الهند وأي دولة أجنبية، يجوز للحكومة المركزية بموجب أمر تبليغي تصدره أن تعامل أي اتفاقية تكون فيها الهند والدولة الأجنبية طرفين على أنها معاهدة لتسليم المجرمين مبرمة بين الهند وتلك الدولة الأجنبية تنص على تسليم المجرمين فيما يتعلق بالجرائم المحددة في الاتفاقية [المادة 3 (4) من قانون تسليم المجرمين لعام 1962]. |
Aux termes des dispositions de la loi de ratification susmentionnée (loi No 29 (III)/2001), les infractions visées par la Convention sont considérées comme des infractions principales aux fins de la législation contre le blanchiment d'argent. | UN | ووفقا لأحكام القانون المذكور، تعتبر الجرائم المحددة في الاتفاقية جرائم أساسية، في ما يتعلق بقوانين مكافحة غسل الأموال. |
Nous invitons tous les États parties à la Convention sur les droits de l'enfant à se conformer aux principes définis dans la Convention. | UN | ونناشد جميع الدول الأطراف في اتفاقية حقوق الطفل الامتثال للمبادئ المحددة في الاتفاقية. |
Les articles du présent Statut peuvent être complétés ou amendés, conformément aux procédures définies dans la Convention, sans préjudice des droits acquis des fonctionnaires. | UN | البند 12/1 يجوز أن يستكمل هذا النظام الأساسي أو يعدل وفقا للإجراءات المحددة في الاتفاقية دون إخلال بالحقوق المكتسبة للموظفين. |
Il reconnaît être lié par la Convention mais considère que cela ne signifie pas nécessairement que des dispositions particulières de la Convention ont un effet direct. | UN | وتسلم بأنها ملزمة بالاتفاقية، لكنها ترى أن هذا لا يعني بالضرورة أن الأحكام المحددة في الاتفاقية لها أثر مباشر. |
Zones maritimes spéciales et zones maritimes particulièrement vulnérables créées en vertu de la Convention MARPOL. | UN | 224 - المناطق الخاصة والمناطق البحرية الشديدة الحساسية المحددة في الاتفاقية الدولية لمنع التلوث الناجم عن السفن. |
En 20012002, le Comité permanent a entendu dire qu'il serait possible de nettoyer des zones fortement touchées par les mines dans le délai de 10 ans fixé par la Convention pour peu que l'on définisse une stratégie globale. | UN | خلال الفترة 2001 - 2002 أشير في إطار اللجنة الدائمة إلى أنه يمكن إزالة الألغام من المناطق شديدة التضرر من الألغام، في غضون السنوات العشر المحددة في الاتفاقية إذا تم تحديد استراتيجية عالمية. |
Certes, le respect des délais fixés par la Convention sera le baromètre de la volonté politique des États parties concernés. Toutefois, il y va en premier lieu de l'intégrité et de la crédibilité du régime. | UN | والوفاء بالمواعيد المستهدفة المحددة في الاتفاقية لن يكون اختباراً للإرادة السياسية للدول الأطراف المعنية فحسب، بل إنه يمثل تحدياً مباشراً لنزاهة هذا النظام ومصداقيته. |
Les normes d'émission fixées dans la Convention imposent que soient réduites les émissions atmosphériques de dioxines et de furanes moyennant l'utilisation de divers dispositifs de lutte contre la pollution de l'air ainsi que la mise en place de programmes de surveillance, d'inspection et d'autorisation. | UN | وتقتضي معايير الانبعاثات المحددة في الاتفاقية خفض انبعاثات الديوكسينات والفيورانات في الغلاف الجوي عن طريق استخدام العديد من أجهزة مراقبة تلوث الهواء، فضلاً عن برامج الرصد والتفتيش والسماح. |
L'introduction de cette disposition à la Convention répond au besoin d'empêcher les Parties de procéder à des mouvements transfrontières de déchets dangereux avec des pays qui ne respectent pas les règles et principes énoncés par la Convention. | UN | وقد تم فرض هذا الحكم لمنع الأطراف من المشاركة في عمليات نقل لنفايات خطرة عبر الحدود مع بلدان لا تلتزم بالقواعد والمبادئ المحددة في الاتفاقية. |
La deuxième partie du rapport met en lumière les progrès réalisés par le Brunéi Darussalam dans 11 des 12 domaines critiques identifiés dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | يعرض الجزء الثاني من التقرير لمحة عن التقدم الذي أحرزته بروني دار السلام بشأن تنفيذ 11 مجالاً من مجالات الاهتمامات الحاسمة الـ 12 المحددة في الاتفاقية. |
En outre, un débat a eu lieu sur la procédure de demande d'assistance, avant et après les accidents, ce qui a suscité davantage de débats sur les mécanismes définis par la Convention : contributions volontaires, signature d'accords bilatéraux et offre unilatérale d'appui. | UN | وناقش المشاركون في حلقة العمل أيضا كيفية تقديم طلب للحصول على الدعم، قبل الحوادث وبعدها، مما أثار المزيد من النقاش بشأن الآليات المحددة في الاتفاقية وهي: تقديم التبرعات، والتوقيع على اتفاقات ثنائية، وعرض تقديم الدعم من جانب واحد. |