"المحددة للدول" - Traduction Arabe en Français

    • spécifiques des États
        
    • particuliers des États
        
    • particulières des États
        
    • propres des États
        
    • concrètes des États
        
    • POUR LES ÉTATS
        
    • fixée aux États
        
    • précis des Etats
        
    • propres aux États
        
    • particulière des États
        
    • qui incombent aux États
        
    • particuliers des petits États
        
    • qui avaient été exposés aux États
        
    Elle précise les droits et devoirs spécifiques des États qui souhaitent atteindre leurs objectifs écologiques. UN وهي تنص على الحقوق والواجبات المحددة للدول المعنية في تحقيق أهدافها الايكولوجية.
    Une convention préciserait les obligations spécifiques des États afin de garantir aux personnes âgées le plein exercice des droits fondamentaux reconnus. UN وستوضح أيضا الواجبات المحددة للدول من أجل كفالة تمتع كبار السن بحقوق الإنسان المعترف بها تمتعا كاملا.
    Une section distincte est incluse et décrit les besoins spécifiques des États dans le domaine des sciences de la mer. UN وقد أدرج قسم منفصل لوصف الاحتياجات المحددة للدول في مجال العلوم البحرية.
    La troisième Conférence des Hautes Parties contractantes aura lieu à Genève le mois prochain et contribuera à peaufiner les termes de ce cadre de travail dont l'objectif est de tenir compte des besoins particuliers des États parties au Protocole. UN وسيعقد المؤتمر الثالث للأطراف السامية المتعاقدة في جنيف في الشهر المقبل وسيواصل تنقيح أحكام هذا الإطار لتلبية الاحتياجات المحددة للدول الأطراف في البروتوكول.
    Par souci d'une plus grande efficacité, nos travaux doivent constamment s'améliorer et s'adapter aux situations particulières des États ciblés. UN ولتحقيق الكفاءة والفعالية، يحتاج عملنا إلى تحسين وتكييف دائمين في ضوء الأوضاع المحددة للدول المستهدفة.
    3. Souligne que les représentants des États doivent toujours être étroitement consultés et activement associés aux organes exécutifs et directeurs des organismes des Nations Unies qui s'occupent d'informatique au sein du système des Nations Unies afin que les besoins propres des États, en tant qu'utilisateurs finals internes, bénéficient de la priorité qui leur revient; UN ٣ - يؤكد استمرار الحاجة إلى التشاور الوثيق مع ممثلي الدول وإلى تحقيق ارتباطهم بشكل فعال بكل من الهيئات التنفيذية واﻹدارية لمؤسسات اﻷمم المتحدة التي تعمل في مجال المعلوماتية في منظومة اﻷمم المتحدة، بما يتيح إعطاء اﻷولوية الواجبة للاحتياجات المحددة للدول بوصفها من المستعملين النهائيين الداخليين؛
    De nombreuses délégations ont souligné que les programmes de recherche, particulièrement ceux des institutions internationales, devaient tenir compte des besoins spécifiques des États côtiers en développement. UN وأوضحت وفود عديدة أن برامج البحوث ولا سيما في المؤسسات الدولية، ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الاحتياجات المحددة للدول الساحلية النامية.
    En outre, les experts ont retenu d'autres thèmes à aborder dans leur étude, en particulier la promotion de la tolérance et les obligations spécifiques des États. UN وبالإضافة إلى ذلك، حدد الخبراء مواضيع أخرى لإدراجها في دراستهم، وخاصة تشجيع التسامح والالتزامات المحددة للدول.
    Le CCI tiendra surtout compte des besoins spécifiques des États sans littoral et des petits États insulaires, ainsi que de ceux des pays sortant d'un conflit. UN وسيولي المركز عناية خاصة للاحتياجات المحددة للدول غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة والبلدان الخارجة من الصراع.
    Nous espérons que les organismes concernés resteront en contact avec les États Membres pour la mise en œuvre du cadre et l'adoption de mesures tenant compte des besoins spécifiques des États Membres. UN ونرجو أن تظل الوكالات المعنية على اتصال بالدول الأعضاء في تنفيذها الإطار وأن تتخذ التدابير في ضوء الاحتياجات المحددة للدول الأعضاء.
    L'ONU devrait s'employer à rendre ces activités plus efficaces, à les étendre à des domaines plus vastes du droit international et à s'intéresser aux besoins spécifiques des États Membres. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تزيد فعالية تلك المساعدة وأن تجعلها تشمل مجالات أوسع من مجالات القانون الدولي وأن تركز على الاحتياجات المحددة للدول الأعضاء.
    Les obligations spécifiques des États à cet égard sont énoncées dans les autres dispositions de cet instrument, qui traitent notamment des droits à la vie, à la santé, à la protection sociale et à la nondiscrimination. UN ويرد بيان الالتزامات المحددة للدول في هذا الصدد في الأحكام الأخرى للمعاهدة، التي تشير بصفة خاصة إلى الحق في الحياة وفي الصحة وفي الحماية الاجتماعية وعدم التمييز.
    Toutefois, nous ne devons pas nous limiter à la mise en œuvre des mesures de confiance actuelles. En effet, celles-ci sont dynamiques et peuvent évoluer en fonction des besoins particuliers des États qui les appliquent. UN وعلى الرغم من هذا الأمر، نشدد على ضرورة ألا نكتفي بمجرد استخدام التدابير الحالية لبناء الثقة، لأنها تتطور، وبالتالي، تتغير وفقا للاحتياجات المحددة للدول التي تطبقها.
    Compte tenu de la vaste superficie et de la grande diversité de la région de l'Asie et du Pacifique, ce sous-programme renforcera la présence et la position stratégique de la Commission au niveau sous-régional, permettant ainsi de mieux cibler et d'exécuter les programmes qui répondent aux priorités particulières des États membres dans les cinq sous-régions. UN 16-42 ونظراً لما تتسم به منطقة آسيا والمحيط الهادئ من مساحة شاسعة وتنوع، سيعزز هذا البرنامج الفرعي حضور اللجنة ووضعها الاستراتيجي على الصعيد دون الإقليمي، فيمكنها من تحسين توجيهها وتنفيذها للبرامج التي تعالج الأولويات الرئيسية المحددة للدول الأعضاء في المناطق دون الإقليمية الخمس.
    3. Souligne une fois encore que les représentants des États doivent être d'urgence étroitement consultés et activement associés aux organes exécutifs et directeurs des organismes des Nations Unies qui s'occupent d'informatique au sein du système des Nations Unies afin que les besoins propres des États, en tant qu'utilisateurs finals internes, bénéficient de la priorité qui leur revient; UN ٣ - يؤكد مرة أخرى الحاجة الماسة إلى استشارة ممثلي الدول بدقة وتحقيق ارتباطهم بشكل فعال بكل من الهيئات التنفيذية وهيئات اﻹدارة لمؤسسات اﻷمم المتحدة التي تعمل في مجال المعلوماتية في منظومة اﻷمم المتحدة، كيما يمكن إيلاء اﻷولوية الواجبة للاحتياجات المحددة للدول بوصفها من المستعملين النهائيين الداخليين؛
    Cette collaboration permet au système des Nations Unies de répondre aux préoccupations concrètes des États Membres dans le domaine des migrations internationales en s'inspirant de l'expérience pratique de l'OIM. UN ويتيح هذا التعاون لمنظومة اﻷمم المتحدة إمكانية معالجة الشواغل المحددة للدول اﻷعضاء فيها في مجال الهجرة الدولية، بالاعتماد على الخبرة العملية التي اجتمعت لدى المنظمة الدولية للهجرة.
    DATES LIMITES POUR LES ÉTATS PARTIES AYANT INDIQUÉ QU'ILS AVAIENT ENTREPRIS D'EXÉCUTER LES OBLIGATIONS ÉTABLIES À L'ARTICLE 4 UN المواعيد النهائية المحددة للدول الأطراف التي أعلنت أنها في صدد الوفاء بالالتزامات بموجب المادة 4
    Date limite fixée aux États parties pour la destruction des stocks de mines antipersonnel conformément à l'article 4 UN المواعيد النهائية المحددة للدول الأطراف لتدمير الألغام المضادة للأفراد وفقاً لأحكام المادة 4
    14. Invite les deux Comités à identifier les besoins précis des Etats parties auxquels il serait possible de répondre dans le cadre du programme de services consultatifs et d'assistance technique du Centre pour les droits de l'homme du Secrétariat, avec la participation de membres des Comités, le cas échéant; UN ١٤ - تدعو اللجنتين إلى تعيين الاحتياجات المحددة للدول اﻷطراف التي يمكن تلبيتها عن طريق برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية لمركز حقوق اﻹنسان التابع لﻷمانة العامة، مع إمكانية مشاركة أعضاء اللجنتين، حسب الاقتضاء؛
    Fort de son expertise dans ces domaines et de son expérience, le Centre continuera de concevoir et d'exécuter de nouveaux projets et des activités pour répondre aux besoins propres aux États Membres de la région. UN وسيواصل المركز تطوير وتنفيذ مشاريع وأنشطة جديدة تلبي الاحتياجات المحددة للدول الأعضاء في المنطقة، وذلك بناء على ما تراكم لديه من خبرة فنية في المجالات ذات الصلة ومن خبرات سابقة.
    Pour d'autres, s'agissant des effets des sanctions sur les États tiers, le choix de la méthode dépendait de la situation particulière des États affectés et des caractéristiques des sanctions imposées et, à cet égard, les cinq méthodes examinées par le groupe spécial d'experts ménageaient une certaine souplesse et constituaient une bonne base pour les travaux futurs. UN وسلـَّـم بعض الوفود بأنه في معرِض التعامل مع آثار الجزاءات على الدول الثالثة، يرتهن اختيار المنهجية المنطبقة بالظروف المحددة للدول المتأثرة والخصائص المميزة لنظام الجزاءات. ولاحظ أيضا أن الطرائق الخمس التي استعرضها اجتماع فريق الخبراء المخصص تتيح عنصر المرونة وتوفر أساسا جيدا للعمل في المستقبل.
    16. Les principes généraux de nécessité militaire et d'humanité sont aussi conciliés dans la définition des obligations précises qui incombent aux États. UN 16- كما أن قرار التوازن بين المبدأين العامين، الضرورة العسكرية والإنسانية، وارد كذلك في صياغة الالتزامات المحددة للدول.
    Quelques Parties ont suggéré que le FEM étudie la possibilité de créer une structure chargée de répondre aux besoins particuliers des petits États insulaires en développement ou d'instituer un centre de liaison qui remplirait la même fonction. UN واقترح بعض الأطراف أن ينظر المرفق في إنشاء مكتب لتناول الاحتياجات المحددة للدول النامية الجزرية الصغيرة أو إنشاء جهة اتصال وتنسيق في داخل المرفق للغرض نفسه.
    On a aussi demandé quels étaient les avantages qui avaient été exposés aux États pour les encourager à présenter des demandes d'extension des limites extérieures du plateau continental et où en était la Division dans l'élaboration du manuel sur la question. UN وطلب أيضا تقديم تفاصيل عن الفوائد المحددة للدول لتشجيعها على تقديم مطالباتها المتعلقة بالحدود الخارجية للجرف القاري وحالة دليل الدورات التدريبية ذي الصلة الذي أعدته الشعبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus