Elle fait le bilan des succès obtenus au niveau national en ce qui concerne la survie des enfants, la santé, la nutrition, l'éducation, la planification de la famille et la promotion de la femme compte tenu des objectifs fixés par la communauté internationale; | UN | وهو سيسجل أيضا المنجزات الوطنية في مجالات بقاء الطفل، والصحة، والتغذية، والتعليم، وتنظيم اﻷسرة، وتقدم المرأة فيما يتصل بالوفاء باﻷهداف المحددة من قبل المجتمع العالمي؛ |
La Force a répondu qu’à l’occasion d’appels d’offres antérieurs, le fournisseur de ces produits s’était révélé être le moins-disant, que la différence entre les prix qu’il pratiquait et ceux des soumissionnaires classés deuxième était minime par le passé et que le fournisseur retenu maintenait la même marge bénéficiaire par rapport aux prix fixés par l’État. | UN | وأجابت البعثة بأن مورد هذه المنتجات قدم أفضل العروض سعرا في عطاءات سابقة، وأن فرق السعر بين هذا المورد والمورد التالي من حيث أفضل اﻷسعار المقدمة كان طفيفا فيما سبق، وأن المورد حافظ على نفس هامش الربح الذي يعلو اﻷسعار المحددة من قبل الحكومة. |
Les émissions nettes de CO2, CH4 et de N2O sont présentées sous forme d'agrégat compte tenu des valeurs du potentiel de réchauffement global (PRG) définies par le GIEC en 1994. | UN | وصافي الانبعاثات من ثاني أكسيد الكربون والميثان وأكسيد النيتروز مقدمة في شكل مجموع يراعي قيم إمكانيات الاحترار العالمي المحددة من قبل الهيئة الحكومية المعنية بتغير المناخ في عام ٤٩٩١. |
M. Diaconu pensait qu'il fallait demander des rapports mettant l'accent sur les questions définies par les organes conventionnels, qui se limiteraient aux problèmes particuliers à chaque État partie. | UN | وقال إنه يحبذ أن يُطلب تقديم تقارير تركز على القضايا المحددة من قبل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والتي تقصر اهتمامها على المشاكل التي تخص على وجه التحديد كل دولة من الدول الأطراف. |
D'une manière générale, pour calculer les coefficients d'émission et autres paramètres, on utilise plutôt les données propres au Royaume-Uni que les valeurs par défaut établies par le GIEC. | UN | وبصورة عامة، تستخدم ﻷغراض تحديد عوامل الانبعاثات وغيرها من المدخلات البيانات المحددة الخاصة بالمملكة المتحدة وليس القيم الناقصة المحددة من قبل الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ. |
L'importation et l'exportation d'armes à feu par d'autres entités sont réglementées par les modalités fixées par l'État. | UN | وينظم استيراد وتصدير الأسلحة النارية من قبل كيانات أخرى وفقا للإجراءات المحددة من قبل حكومة جمهورية أرمينيا. |
Chaque organe définit sa propre stratégie en tenant compte de la politique générale arrêtée par les hautes autorités du pays. | UN | تحدد كل جهة استراتيجيتها بشكل مستمر في إطار السياسات العامة المحددة من قبل الجهات العليا في الدولة. |
Les auteurs concluent que, même s'il existe des doutes considérables s'agissant des caractéristiques chimiques des cinq produits chimiques analysés, les candidats (y compris le PeCB) sont dotés de propriétés Pov et LRTP similaires à celles de plusieurs POP déjà identifiés. | UN | ويخلص المؤلفون إلى أنه على الرغم من أوجه عدم التيقن البالغة في الصفات الكيميائية للمواد الكيميائية الخمس المعينة، فإن الملوثات العضوية الثابتة المرشحة (بما فيها خماسي كلور البنزين) لها خواص إمكانية التطاير وإمكانية الانتقال البعيد المدى مماثلة لخواص العديد من الملوثات العضوية الثابتة المحددة من قبل. |
Le Bureau n'avait pas toujours respecté les délais fixés par le Cabinet du Secrétaire général, pour diverses raisons d'ordre organisationnel, y compris la difficulté de réunir l'information nécessaire auprès des bureaux de pays ou des bureaux régionaux. | UN | لكن المكتب لم يتقيد دائما بالمواعيد المحددة من قبل المكتب التنفيذي للأمين العام بسبب مسائل تنظيمية أو صعوبات في جمع المواد من المكاتب القطرية أو الإقليمية. |
L'initiative d'autonomie présentée par le Maroc, qui est à l'origine du processus politique actuellement conduit sous vos auspices, illustre la détermination du Maroc à s'inscrire scrupuleusement dans le cadre des paramètres fixés par le Conseil de sécurité, en particulier la nécessité de faire preuve de flexibilité et d'esprit de compromis. | UN | وإن مبادرة الحكم الذاتي التي قدمها المغرب والتي هي أساس العملية السياسية الجارية حاليا برعايتكم تعكس عزم المغرب على أن يمضي في الامتثال بدقة للمعايير المحددة من قبل مجلس الأمن، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بالحاجة إلى إبداء المرونة وروح التوافق. |
2.1 Les délais fixés par le Conseil de sécurité et ses autres prescriptions relatives à la mise en place de nouvelles missions de maintien de la paix ou à la modification de missions existantes sont respectés. | UN | 2-1 استيفاء المتطلبات الموضوعية أو المتعلقة بالوقت المحددة من قبل مجلس الأمن من أجل تأسيس عمليات جديدة لحفظ السلام أو إدخال تعديلات على العمليات القائمة |
Votre rapport sur ces indicateurs d'impact était-il conforme aux directives : utilisation des niveaux de référence et méthodologies communes définies par le CST ? | UN | في حين يتم تقديم التقارير حول مؤشرات قياس الأثر، هل رجعت إلى المبادئ التوجيهية لرفع التقارير، أي استخدام خطوط الأساس والمنهجيات المشتركة المحددة من قبل لجنة العلم والتكنولوجيا؟ |
Examen des programmes d'application de la Stratégie de Maurice, axé sur la programmation régionale et sous-régionale, conformément aux priorités définies par la région | UN | النظر في برامج تفعيل استراتيجية موريشيوس للتنفيذ مع التركيز على البرمجة الإقليمية ودون الإقليمية المستندة إلى الأولويات المحددة من قبل المنطقة |
La communauté internationale devrait aider les pays africains à atténuer les effets négatifs à court terme et à moyen terme des Accords d'Uruguay en prenant les mesures définies par la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED) et les autres organismes compétents. | UN | وينبغي أن يساند المجتمع الدولي البلدان اﻷفريقية في العمل على إبطال مفعول اﻵثار السيئة المترتبة في المديين القصير والمتوسط على اتفاقات جولة أوروغواي، وذلك بموجب التدابير المحددة من قبل اﻷونكتاد وغيره من المنظمات المناسبة. |
Les autorités précisent que ces visites de fonctionnaires du CICR se déroulent conformément aux règles établies par cette organisation. | UN | وتشير السلطات الروسية إلى أن مسؤولي اللجنة الدولية للصليب الأحمر يقومون بزيارة هؤلاء الأشخاص على أساس القواعد المحددة من قبل هذه المنظمة. |
Dans les deux rapports, il était souligné à l'intention du Conseil de sécurité que les pièces de rechange et le matériel nécessaires au maintien et à l'accélération des opérations de production se trouvaient au niveau le plus bas qu'ils pouvaient raisonnablement atteindre, d'autant que, même en cas de fourniture à temps de ces articles, les prévisions de production établies par l'Iraq étaient trop optimistes. | UN | وفي كلا التقريرين تم التأكيد لمجلس اﻷمن أن قطع الغيار والمستلزمات المطلوبة ﻹدامة العمليات اﻹنتاجية وتصعيدها كانت بحدها اﻷدنى المعقول مع اﻷخذ بالاعتبار أن المستويات اﻹنتاجية المحددة من قبل العراق كانت متفائلة حتى لو تم توفير تلك المستلزمات في مواعيدها. |
Dans les deux rapports, il était souligné à l'intention du Conseil de sécurité que les pièces de rechange et le matériel nécessaires au maintien et à l'accélération des opérations de production se trouvaient au niveau le plus bas qu'ils pouvaient raisonnablement atteindre, d'autant que, même en cas de fourniture à temps de ces articles, les prévisions de production établies par l'Iraq étaient trop optimistes. | UN | وفي كلا التقريرين، تم التأكيد لمجلس اﻷمن أن قطع الغيار والمستلزمات المطلوبة ﻹدامة العمليات اﻹنتاجية وتصعيدها كانت بحدها اﻷدنى المعقول مع اﻷخذ بالاعتبار أن المستويات اﻹنتاجية المحددة من قبل العراق كانت متفائلة حتى لو تم توفير تلك المستلزمات في مواعيدها. |
Pour ce qui est du contenu de cette obligation, la loi renvoie aux règles fixées par la direction générale des services du Ministère du travail et des affaires sociales, règles qui englobent tous les services d’aide sociale individuelle. | UN | وفيما يتعلق بمضمون هذا الواجب، يشير القانون بصورة عامة إلى القواعد المحددة من قبل المدير العام لوزارة العمل والشؤون الاجتماعية. وهذه القواعد تشمل جميع الخدمات الاجتماعية الشخصية. |
14. Encourage les États Membres à apporter une contribution volontaire aux mesures de réforme du secteur de la sécurité, notamment celles qui portent sur l'ensemble du secteur, compte tenu des priorités fixées par les autorités nationales; | UN | ١٤ - يشجع الدول الأعضاء على تقديم الدعم طوعا لجهود إصلاح قطاع الأمن، بما في ذلك على مستوى القطاعات وفقا للأولويات المحددة من قبل السلطات الوطنية؛ |
14. Encourage les États Membres à apporter une contribution volontaire aux mesures de réforme du secteur de la sécurité, notamment celles qui portent sur l'ensemble du secteur, compte tenu des priorités fixées par les autorités nationales; | UN | ١٤ - يشجع الدول الأعضاء على تقديم الدعم طوعا لجهود إصلاح قطاع الأمن، بما في ذلك على مستوى القطاعات وفقا للأولويات المحددة من قبل السلطات الوطنية؛ |
La décision de procéder à l'expulsion administrative d'un ressortissant étranger jouissant du statut exclusif de résident peut être prise par le Ministère des affaires étrangères de la République d'Arménie, conformément à la procédure arrêtée par le Gouvernement arménien. | UN | ويصدر وزير الخارجية في جمهورية أرمينيا قرارا بالطرد الإداري لمواطن أجنبي يتمتع بمركز مقيم حصري، وذلك وفقا للإجراءات المحددة من قبل حكومة جمهورية أرمينيا. |
Les auteurs concluent que, même s'il existe des doutes considérables s'agissant des caractéristiques chimiques des cinq produits chimiques analysés, les candidats (y compris le PeCB) sont dotés de propriétés Pov et LRTP similaires à celles de plusieurs POP déjà identifiés. | UN | ويخلص المؤلفون إلى أنه على الرغم من أوجه عدم التيقن البالغة في الصفات الكيميائية للمواد الكيميائية الخمس المعينة، فإن الملوثات العضوية الثابتة المرشحة (بما فيها خماسي كلور البنزين) لها خواص إمكانية التطاير وإمكانية الانتقال البعيد المدى مماثلة لخواص العديد من الملوثات العضوية الثابتة المحددة من قبل. |