Celles-ci ne peuvent pas mener leur vie librement si elles ont vécu une expérience traumatisante ou craignent une violence imminente. | UN | ولا يمكن أن تعيش النساء والفتيات حياتهن بحرية بسبب ما يعانينهن من الصدمة أو الخوف من العنف المحدق. |
:: Protection par la MINUAD des civils menacés de violence physique imminente; | UN | :: قيام العملية المختلطة بحماية المدنيين الذين يواجهون مخاطر العنف الجسدي المحدق. |
S'il existait des circonstances exonérant un État de toute responsabilité (danger imminent ou état de nécessité), dans le contexte de la protection diplomatique, toute règle permettant, justifiant ou légitimant l'emploi de la force était dangereuse et inacceptable. | UN | ورغم وجود ظروف تعفي الدولة من المسؤولية، مثل الخطر المحدق أو حالة الضرورة، في إطار الحماية الدبلوماسية فإن أية قاعدة تسمح باستعمال القوة أو تبررها أو تضفي عليها الشرعية خطرة وغير مقبولة. |
La communauté internationale doit s'interdire à tout jamais de ne pas intervenir face au danger imminent d'une catastrophe humanitaire. | UN | والمجتمع الدولي يجب ألا يسمح أبدا لنفسه بأن يقف مكتوف اﻷيدي أمام الخطر المحدق بوقوع كارثة إنسانية. |
Le renforcement des capacités en matière de répression du terrorisme réduira la menace qui pèse sur la sécurité internationale. | UN | وسيسهم تعزيز قدرات مكافحة الإرهاب في تقليص الخطر العالمي المحدق بالأمن. |
Elle exprime l'espoir que la communauté internationale, consciente de la menace qui pèse sur la vie et la sécurité de la population du Haut-Karabakh, présentera une position plus équilibrée sur ces questions. | UN | وتعرب جمهورية أرمينيا عن اﻷمل في أن يبرهن المجتمع الدولي، الذي يدرك مدى خطورة التهديد المحدق بأرواح وأمن شعب ناغورني كاراباخ، على موقف أكثر توازنا تجاه هذه المسائل، من اﻵن وصاعدا. |
Il faut donc veiller à ne pas élaborer de procédures qui prolongent le risque couru par les requérants individuels. | UN | وبالتالي يجب عدم وضع إجراءات من شأنها أن تطيل الخطر المحدق بأصحاب الشكاوى. |
5. Expulsion imminente de personnes vers des pays où leur vie est en danger | UN | 5- خطر الطرد المحدق بالأشخاص إلى بلدان تكون فيها حياتهم عرضة للخطر |
i) Soutenir le Gouvernement national pour assurer la sûreté et la sécurité des citoyens de la République centrafricaine et pour protéger les civils contre la menace imminente de violences physiques; | UN | ' 1` دعم الحكومة الوطنية لكفالة سلامة مواطني جمهورية أفريقيا الوسطى وأمنهم، وحماية المدنيين من خطر العنف الملموس المحدق بهم؛ |
Face à la menace imminente pesant sur la population civile, la MONUSCO a engagé le combat avec les éléments maï-maï, tuant l'un d'eux, en blessant deux autres et en arrêtant un quatrième. | UN | وتصدياً للتهديد المحدق بالسكان المدنيين، نفَّذت بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار عملية ضد عناصر مايي - مايي، أسفرت عن مقتل شخص وإصابة اثنين بجراح، وإلقاء القبض على شخص آخر. |
Le déploiement de missions de maintien de la paix chargées de protéger les civils sous la menace imminente d'actes de violence physique demeurait l'une des mesures les plus significatives que puisse prendre le Conseil. | UN | وشددت على أن تكليف بعثات حفظ السلام بحماية المدنيين المعرضين لخطر العنف الجسدي المحدق لا يزال يُعتبر من أهم الإجراءات التي اتخذها مجلس الأمن. |
5. Expulsion imminente de personnes vers des pays où leur vie est en danger | UN | 5- خطر الطرد المحدق بالأشخاص إلى بلدان تكون فيها حياتهم عرضة للخطر |
Nous espérons que la communauté internationale ne prendra pas à la légère le danger imminent qui nous menace, et prendra immédiatement les mesures préventives nécessaires. | UN | ونرجو ألا ينظر المجتمع الدولي إلى الخطر المتوعد المحدق بنا نظرة استخفاف، وأن يتخذ على الفور التدابير الوقائية اللازمة. |
3. La communauté internationale a décidé dernièrement d'opposer résolument un front commun au danger imminent que représentent les changements climatiques. | UN | ٣- وقد اتفق المجتمع الدولي في اﻵونة اﻷخيرة على نهج نظامي مشترك إزاء خطر التغير المناخي المحدق. |
Une telle entreprise ne sera possible que si la communauté internationale dans son ensemble resserre les rangs face au danger imminent, conformément au paragraphe 80 du Document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement et tenue en 1978. | UN | وهذا لن يتأتى إلا بالتفاف المجموعة الدولية برمتها لمواجهة هذا الخطر المحدق طبقاً لما جاء في البند 80 من الوثيقة النهائية للجمعية العامة الاستثنائية الأولى الخاصة بنزع السلاح لسنة 1978. |
Le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations autochtones a insisté sur le danger d'extinction qui pèse sur plusieurs peuples des départements d'Amazonas, Putumayo, Caquetá et Guaviare. | UN | وأبرز المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين خطر الانقراض المحدق بعدة مجتمعات في محافظات الأمازون وبوتومايو وكاكيتا وغوابياري. |
Dans cette optique, il faut non seulement s'engager à atteindre les objectifs fixés dans la résolution, mais aussi ne pas oublier qu'il est urgent de faire avancer les choses, compte tenu de la gravité de la menace qui pèse sur la communauté internationale. | UN | وسوف لا تتطلب هذه المهمة التزاما طويل الأجل بأهداف القرار، بل وكذلك تعزيز الشعور بالاستعجال نظرا لجسامة الخطر المحدق بالمجتمع الدولي. |
La mission a donc conclu que la plupart des États de la région du golfe de Guinée ne pourraient pas à eux seuls prévenir ou gérer efficacement la menace qui pèse sur la sécurité maritime dans leurs eaux côtières. | UN | ومن هذا المنطلق، استنتجت البعثة أنه ليس بإمكان معظم بلدان خليج غينيا أن تمنع أو أن تتصدى بفعالية، منفردة، التهديد المحدق بالأمن البحري في مياهها الساحلية. |
Il apparaît que les éléments exposés plus haut vont au-delà de simples supputations ou soupçons et que le risque couru par la requérante est personnel, réel et prévisible, même si le degré de probabilité ne peut pas être évalué. | UN | ويبدو أن العناصر المذكورة أعلاه تتجاوز مجرد النظرية أو الشك وأن الخطر المحدق بصاحبة الشكوى هو خطر شخصي وحقيقي ويمكن توقعه رغم تعذر قياس درجة احتمال وقوعه. |
Sinon, il serait naïf d'espérer l'élimination de la menace à la stabilité dans notre région et dans le monde entier. | UN | وبدون التصدي لها سيكون من السذاجة الأمل في القضاء على الخطر المحدق بالاستقرار في المنطقة وبالتالي في العالم بأسره. |
Le Directeur adjoint des opérations de l'UNRWA avait mis en garde contre le risque immédiat que couraient le dépôt de carburant et les personnes qui avaient cherché refuge dans l'enceinte du Bureau. | UN | وحذر نائب المدير من الخطر المباشر المحدق بمستودع الوقود وبالأشخاص الذين لجأوا إلى المجمع. |
Le Comité procède donc à une analyse du risque personnel encouru par la requérante sous l'article 3 de la Convention. | UN | وتشرع اللجنة بالتالي في تحليل الخطر الشخصي المحدق بصاحبة الشكوى وفقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Nous tenons aussi à exprimer nos vives préoccupations face à la menace que font peser sur l'humanité la non-élimination des armes nucléaires et l'usage possible de ces armes ou la menace d'en faire usage. | UN | ونؤكد قلقنا إزاء الخطر المحدق بالإنسانية بسبب استمرار وجود الأسلحة النووية وإمكانية استخدامها أو التهديد باستخدامها. |