"المحدودة التي" - Traduction Arabe en Français

    • limitées dont
        
    • limitées qui
        
    • limitées que
        
    • limité
        
    • peu
        
    • limitée qui
        
    • limitées de
        
    • limités qui
        
    • limitées qu
        
    • limitée que
        
    • limitées mises
        
    • modestes
        
    • limitée dont
        
    • néant les faibles
        
    Je peux assurer l'Assemblée générale que nous n'épargnons rien pour que l'Agence puisse utiliser au maximum les installations limitées dont nous disposons. UN ولكن يمكنني أن أؤكد للجمعية العامة أننا حرصنا على تقديم كل التسهيلات المحدودة التي يمكننا تقديمها للوكالة.
    Il a adopté des méthodes de travail créatives, qui privilégient l'efficacité et l'optimalisation des ressources limitées qui lui ont été affectées pour son premier cycle biennal. UN وقد اعتمدت أساليب عمل إبداعية تعطي الأولوية للاستعمال الفعال والاستفادة إلى أقصى الحدود من الموارد المحدودة التي خُصّصت لها خلال السنتين الأوليين من عملها.
    Malgré cela, nous avons pu adopter un rapport sur les activités limitées que nous avons été capables de mener cette année. UN وعلى الرغم من هذا، تمكنّا من اعتماد تقرير عن الأنشطة المحدودة التي توفقنا إلى إنجازها هذا العام.
    Les lettres susmentionnées contiennent des allégations qui montrent clairement que le Gouvernement soudanais a l'intention de remplacer le mandat administratif limité qui lui a été confié conformément aux décrets égyptiens par l'occupation permanente et l'annexion d'un territoire qui est juridiquement et historiquement rattaché à l'Egypte. UN وأتت هذه الرسائل بادعاءات كشفت في حقيقتها نوايا حكومة السودان في تحويل المهام اﻹدارية المحدودة التي أوكلت إليها بمقتضى قرارات مصرية إلى احتلال دائم وضم ﻷراض ثابت تبعيتها لمصر قانونا وتاريخيا.
    Les développements négatifs sur le terrain, conjugués au peu d'avancées dans les efforts diplomatiques, créent une situation dangereuse. UN والتطورات السلبية على أرض الواقع والنتائج المحدودة التي حققتها الجهود الدبلوماسية مسألة خطيرة.
    Ceux-ci ont pour objet de financer des activités de durée limitée qui peuvent être remplacées par d'autres pendant un exercice biennal. UN إذ أن الغرض من تخصيص تلك الاعتمادات يتمثل في استخدامها للأغراض ذات الفترة المحدودة التي قد تـُـستبدل بأنشطـة أخرى خلال فترة السنتين.
    Pour régler ces problèmes étroitement liés, il est indispensable d'adopter des pratiques et des technologies de gestion appropriées, notamment en ce qui concerne les ressources en eau limitées dont dépendent les ressources biologiques. UN والمتطلبات الأساسية لمعالجة هذه المسائل المتصلة ببعضها البعض هي اتباع الممارسات والتكنولوجيات الملائمة في الإدارة، وبخاصة فيما يتعلق بالموارد المائية المحدودة التي تعتمد عليها الموارد الاحيائية.
    En outre, les entrées de capitaux limitées dont elle bénéficie se concentrent dans un petit nombre de pays, dont l'Angola, l'Égypte, le Ghana, le Maroc, le Nigéria et la Tunisie, et sont dirigées vers l'industrie minière. UN وفضلا عن ذلك، فإن التدفقات المحدودة التي تصل إلى أفريقيا تتركز في عدد قليل من البلدان، كأنغولا وتونس وغانا ومصر والمغرب ونيجيريا، كما تستهدف الصناعات الاستخراجية.
    Compte tenu des ressources limitées dont dispose la République démocratique du Congo, le Gouvernement lance un appel à la communauté internationale et les Nations Unies, en particulier, de lui fournir l'assistance pour lui permettre de mener à bien cette noble et difficile tâche. UN ونظرا للموارد المحدودة التي توجد تحت تصرف جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإنها توجه نداء إلى المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة بصفة خاصة لتقديم المساعدة لكي تستطيع إنجاز هذه المهمة النبيلة والصعبة.
    Il a adopté des méthodes de travail créatives, qui privilégient l'efficacité et l'optimalisation des ressources limitées qui lui ont été affectées pour son premier cycle biennal. UN وقد اعتمدت أساليب عمل إبداعية تعطي الأولوية للاستعمال الفعال والاستفادة إلى أقصى الحدود من الموارد المحدودة التي خُصّصت لها خلال السنتين الأوليين من عملها.
    Il a adopté des méthodes de travail créatives, qui privilégient l'efficacité et l'optimalisation des ressources limitées qui lui ont été affectées pour son premier cycle biennal. UN وقد اعتمدت أساليب عمل إبداعية تعطي الأولوية للاستعمال الفعال والاستفادة إلى أقصى الحدود من الموارد المحدودة التي خُصّصت لها خلال السنتين الأوليين من عملها.
    Cela implique, selon nous, que le système des Nations Unies fait le maximum en fonction des ressources limitées qui lui ont été accordées. UN وهذا يعني، لنا على الأقل، أن منظومة الأمم المتحدة قد بذلت ما في وسعها، بالنظر إلى الموارد المحدودة التي حصلت عليها.
    Les frappes aériennes limitées que vous avez commandées Open Subtitles سيدي الرئيس الغارات الجوية المحدودة التي طلبتها مسبقاً
    Enfin, le Comité note que les informations limitées que la famille a réussi à obtenir au cours des différentes procédures ne lui ont été données qu'à sa demande, ou après de très longs délais, fait qui n'a pas été réfuté par l'État partie. UN وأخيراً، تشير اللجنة إلى أن المعلومات المحدودة التي تسنى للأسرة الحصول عليها خلال الإجراءات لم تُقدَّم إليها إلا بناءً على طلبها أو بعد فترات تأخير طويلة، وهو أمر لم تنفه الدولة الطرف.
    Toutefois, étant donné le mandat limité de la session de 1999, le projet de rapport ne contient pas de section séparée consacrée aux recommandations. UN غير أنه بسبب الولاية المحدودة التي تتمتع بها اللجنة في دورتها لعام 1999، لم يتضمن مشروع التقرير جزءا منفصلا عن التوصيات.
    Un peu de modestie s'impose donc, étant donné les succès limités obtenus jusqu'à présent par la communauté des donateurs. UN ولربما يكون من الأنسب التحلي بقدر يسير من التواضع في ضوء أوجه النجاح المحدودة التي حققتها أوساط المانحين حتى الآن.
    Ceux-ci ont pour objet de financer des activités de durée limitée qui peuvent être remplacées par d'autres pendant un exercice biennal. UN وقد كان القصد من تخصيص ذلك الاعتماد استخدامه للأنشطة ذات الفترة المحدودة التي قد تــستبدل بأنشطـة أخرى خلال فترة السنتين.
    Les frappes aériennes limitées de l'OTAN ont été un coup d'épée dans l'eau. UN إن الضربات الجوية المحدودة التي وجهتها الناتو لم تكن مؤثرة بأي حال.
    Les experts de la Commission spéciale des Nations Unies ont examiné la liste et conclu qu'à partir des renseignements limités qui figurent dans les annexes, aucun article interdit ne pouvait être identifié. UN وقد قام خبراء تابعون للجنة اﻷمم المتحدة الخاصة بالتدقيق في هذه القائمة ولاحظوا أنه لم يتسن تحديد أي بنود محظورة بالنظر إلى المعلومات المحدودة التي وردت في المرافق.
    Cette question avait de profondes incidences sur ce que l'aide devait servir à financer et exigeait une analyse approfondie de façon à bien déterminer l'ordre de priorité des programmes à mettre en œuvre pour utiliser les ressources limitées qu'un pays serait susceptible de recevoir. UN وهذه المسألة لها آثار عميقة من حيث تمويل المساعدة وتستدعي القيام بتحليل دقيق لتحديد الأولويات ووضع تسلسل ملائم للبرامج لتوزيع الموارد المحدودة التي يرجح أن يتلقاها بلد معين.
    Cela se justifie aussi par l'importance limitée que revêt la distinction entre organes et agents dans le projet d'articles. UN وهذا ما يعكس أيضا الأهمية المحدودة التي يكتسيها التمييز بين الأجهزة والوكلاء في مشاريع المواد.
    Nous sommes reconnaissants au Haut Commissaire pour les réfugiés des efforts qu'il déploie inlassablement et en permanence au service des réfugiés partout dans le monde, malgré les ressources limitées mises à sa disposition. UN ونحن نعرب عن تقديرنا للمفوضـة السامية لشؤون اللاجئين على جهودها المستمرة التي لا تكل والتي بذلتها للعناية باللاجئين في جميع أنحاء العالم، على الرغم من الموارد المحدودة التي تحت تصرفها.
    Chose curieuse, les modestes recettes découlant de cette disposition ont été démesurément mythifiées et exagérées. UN ومن المستغرب أن الإيرادات المحدودة التي تتولد عن هذا الفرض أحيطت بألغاز محيرة ومبالغات زائدة.
    Ainsi, même la possibilité limitée dont dispose la majorité des Membres de l'ONU de participer aux travaux du Conseil diminue de plus en plus. UN وهكذا، فحتى المناسبات المحدودة التي يتاح ﻷغلبية أعضاء اﻷمم المتحدة فيها المشاركة في أعمال المجلس تتقلص بصورة متزايدة.
    En outre, la succession de catastrophes naturelles est en train de réduire à néant les faibles progrès économiques réalisés au cours des dernières années. UN كما يؤدي نمط الكوارث الطبيعية المستمر إلى عكس اتجاه المكاسب الاقتصادية المحدودة التي تحققت في السنوات الأخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus