Elle a pratiquement asséché les finances de certaines et elle a pesé lourdement sur les ressources humaines disponibles, qui étaient déjà limitées. | UN | فهي تلتهم عملياً معظم الموارد المالية لبعض الوكالات وتلقي بعبء ثقيل على المواد البشرية المتاحة المحدودة بالفعل. |
Ces opérations ont détourné une partie des ressources, déjà limitées, d'autres activités humanitaires importantes. | UN | وحولت تلك العمليات الموارد المحدودة بالفعل بعيدا عن اﻷنشطة اﻹنسانية الهامة اﻷخرى. |
Les phénomènes climatiques extrêmes ne font qu'aggraver les choses et exercent de nouvelles pressions sur des ressources déjà limitées. | UN | ولقد زادت أحوال الطقس المتطرفة الأمور سوءا ووضعت المزيد من القيود على الموارد المحدودة بالفعل. |
Sa capacité anatomique déjà limitée ne permettrait aucune autre forme de traitement. | UN | وقدرتها التشريحية المحدودة بالفعل لا تسمح بأي شكل آخر من أشكال العلاج. |
Pour y parvenir toutefois, il faut beaucoup de temps et d'énergie ainsi que des ressources humaines et financières dont la disponibilité est déjà limitée. | UN | إلا أن تحقيق ذلك الغرض يتطلب تكريس الكثير من الوقت والجهد، فضلا عن الموارد المالية والبشرية المحدودة بالفعل. |
Il faut prendre soin d'éviter les doubles emplois et la concurrence pour des ressources déjà restreintes. | UN | وينبغي توخي الحذر لتجنب الازدواجية والتنافس على الموارد المحدودة بالفعل. |
Les réductions proposées de personnel dans la fonction publique, secteur qui employait le plus de femmes, frapperaient ces dernières et réduiraient encore leurs possibilités d'emploi déjà limitées. | UN | ومن شأن التخفيضات المقترحة في الخدمة المدنية، وهي أكبر جهة مستخدمة للمرأة، أن تؤثر على المرأة وستؤدي إلى خفض فرصها في الوظائف المحدودة بالفعل. |
D'autre part, les conditions climatiques volatiles, voire extrêmes, ont contraint les Maldives à réorienter leurs ressources déjà limitées : il a fallu s'éloigner provisoirement de la stratégie de développement pour se consacrer à la reconstruction et à la réhabilitation du pays. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن أنماط الطقس المتقلبة والقارية ترغم البلد على تحويل موارده المحدودة بالفعل من التنمية الاستراتيجية إلى الانتعاش والتعمير. |
Des données empiriques donnent part ailleurs à penser que ces divers événements ont mis à rude épreuve les capacités déjà limitées des petits États insulaires en développement à y faire face. | UN | كما توحي الأدلة التي من قبيل النوادر بأن هذه الآثار قد مدَّت قدرات التكيف المحدودة بالفعل في الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى أقصى مداها. |
Les actions israéliennes non seulement font obstacle aux activités de l'Office sur les lieux, mais créent des difficultés supplémentaires quant à l'utilisation de ses ressources déjà limitées, comme le Commissaire général le constate dans son rapport. | UN | وإن التصرفات الإسرائيلية لا تعيق أنشطة الأونروا على الأرض فحسب، ولكنها تفرض أعباء أكبر أيضاً على الموارد المحدودة بالفعل للوكالة، كما هو مشار إليه في تقرير المفوض العام. |
La dette extérieure représente un obstacle au développement car son remboursement épuise les ressources nationales déjà limitées des États africains. | UN | وما فتئ الدين الخارجي يشكل عقبة كبيرة أمام عملية التنمية لأن سداد خدمة الدين وحده استنزف الموارد الوطنية المحدودة بالفعل في الدول الأفريقية. |
À cet égard, 1994 a été une année de problèmes extrêmes. La région des Caraïbes a connu une sécheresse dont la gravité est sans précédent depuis des décennies. L'agriculture de nombre de nos pays en a beaucoup souffert de même que les ressources en eau déjà limitées. | UN | وكان ١٩٩٤ بمثابة عام المتناقضات في هذا الخصــوص فقــد عانينا من أشد جفاف يحل بمنطقة البحر الكاريبي منذ عقود، مما أحدث أثرا ضارا كبيرا بالقطاعات الزراعية في كثير من بلداننا وسبب ضغطا شديدا على مواردنا المائية المحدودة بالفعل. |
Cette situation a provoqué un accroissement de l'insécurité, et les pressions sur les ressources déjà limitées et les infrastructures socioéconomiques précaires du pays sont devenus considérables. | UN | ونتيجة لهذه الحالة، فقد زاد انعدام اﻷمن، وباﻹضافة إلى ذلك كانت هناك ضغوط هائلة على الموارد المحدودة بالفعل وعلى الهياكل اﻷساسية الاجتماعية - الاقتصادية المزعزعة في جيبوتي. |
Le fait que, à sa quinzième session, la Commission du développement durable n'ait pu convenir d'options en matière de politique générale et de mesures aux fins de la réalisation des objectifs de développement durable a démontré la nécessité d'un examen critique des procédures et problèmes de la Commission, de manière à éviter les doubles emplois et la perte de ressources financières déjà limitées. | UN | 37 - وأشار إلى أن فشل الدورة الخامسة عشرة للجنة التنمية المستدامة في الاتفاق على خيارات وأعمال في مجال السياسات لتنفيذ أهداف التنمية المستدامة، أوضح الحاجة إلى استعراض حاسم لإجراءات اللجنة وقضاياها حتى يمكن تلافي الازدواج وضياع الموارد المالية المحدودة بالفعل. |
18. Il a cependant été estimé qu'à un moment où l'Organisation des Nations Unies traversait la crise financière la plus grave depuis sa fondation, le coût considérable des préparatifs et de la tenue d'une importante conférence mettrait lourdement à contribution des ressources déjà limitées. | UN | ٩١ - غير أنه أرتئي أنه في الوقت الذي تعاني فيه اﻷمم المتحدة من أسوأ أزمة مالية شهدتها منذ انشائها، يكون من شأن العملية الكثيفة التكلفة التي ينطوي عليها تحضير وعقد مؤتمر متكامل الشروط أن تجهد الموارد المالية المحدودة بالفعل الى حد خطير. |
d) Renforcement des capacités : La guerre civile des années 90 a causé de graves dommages aux capacités déjà limitées dont disposaient les institutions gouvernementales et d'autres acteurs pour assurer des services, mettre en œuvre des réformes et assurer une gestion économique et financière adéquate. | UN | (د) بناء القدرات: أضرت الحرب الأهلية التي جرت أثناء التسعينات ضـررا بالغــا بالقدرات المحدودة بالفعل للمؤسسات الحكومية وغيرها من أصحاب المصلحة في إيصال الخدمات، وتنفيذ الإصلاحات وضمان كفاية الإدارة الاقتصادية والمالية. |
En utilisant des systèmes d'information sur la gestion différents des principaux systèmes de l'ONUDI, à savoir le système de contrôle de l'exécution du budget et Infobase, on risquait de compromettre l'intégrité de l'information sur la gestion et de gaspiller les ressources déjà limitées des bureaux extérieurs. | UN | وتكمن أخطار الاحتفاظ بنظم للمعلومات خارج إطار نظم اليونيدو الأساسية للمعلومات الإدارية، مثل نظام مراقبة الأداء المالي وقاعدة المعلومات (InfoBase)، في احتمال الإخلال بسلامة المعلومات الإدارية وعدم استخدام الموارد المحدودة بالفعل للمكاتب الميدانية استخداما كفؤا. |
L'Afrique reconnaît que le renforcement du développement sera entravé par des luttes intestines qui déciment les populations, gaspillent de précieuses ressources naturelles et détruisent une infrastructure déjà limitée. | UN | وتدرك أفريقيا أن توطيد التنمية ستعوقه الصراعات الضارية التي تودي بحياة القسم الأعظم من السكان، وتستنـزف الموارد الطبيعية الثمينة، وتدمر البنية الأساسية المحدودة بالفعل. |
Les Palestiniens qui vivent à proximité des colonies se voient interdire de cultiver leurs propres terres et voient leur liberté de déplacement faire l'objet de restrictions supplémentaires, déjà limitée par les bouclages de territoire imposés par le Gouvernement israélien. | UN | ويحظر على الفلسطينيين الذين يقيمون بالقرب من المستوطنات زراعة أراضيهم ويتعرضون، زيادة على ذلك، لقيود إضافية تفرض على حرية حركتهم، المحدودة بالفعل من جراء قيام الحكومة الاسرائيلية بإغلاق اﻷرض. |
Le Comité s'inquiète également des conséquences négatives que la corruption pourrait avoir sur l'allocation déjà limitée de ressources destinées à améliorer effectivement la promotion et la protection des droits de l'enfant, notamment le droit à l'éducation et à la santé. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لما قد يُحدثه الفساد من أثر سلبي على تخصيص الموارد المحدودة بالفعل لتحسين تعزيز وحماية حقوق الأطفال بفعالية، بما يشمل حقهم في التعليم والصحة. |
En outre, la fuite des cerveaux du continent et la pandémie du VIH/sida affaiblissent considérablement des ressources humaines déjà restreintes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هجرة ذوي الكفاءة من القارة وتفشي وباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) عاملان يستنزفان قدرات الموارد البشرية المحدودة بالفعل في أفريقيا. |