"المحدودة للبلدان" - Traduction Arabe en Français

    • limitées des pays
        
    • limitée des pays
        
    • limités des pays
        
    • limitée des États
        
    Par ailleurs, l'aide des donateurs à l'éducation en Afrique a régressé tandis que le service de la dette extérieure continue de détourner du développement les ressources limitées des pays touchés. UN كما أن المساعدات التي يقدمها المانحون في مجال التعليم في أفريقيا تتضاءل أيضا، بينما ما زالت خدمة الدين الخارجي تحول الموارد المحدودة للبلدان المضارة بعيدا عن التنمية.
    Les débouchés commerciaux devaient être valables et pouvoir être atteints avec les capacités limitées des pays en développement. UN ويتعين أن تكون الفرص التجارية ذات معنى وأن يمكن بلوغها في حدود القدرات المحدودة للبلدان النامية.
    Nous restons convaincus que cette Assemblée prouvera qu'elle est prête à compléter les capacités limitées des pays en développement et des pays les moins avancés en soutenant leurs efforts nationaux contre la pandémie. UN وما زلنا واثقين من أن الجمعية ستُظهر التزامها باستكمال القدرة المحدودة للبلدان النامية والأقل نموا على استدامة جهودها الوطنية لمكافحة الوباء.
    32. Quelques délégations ont déclaré que le barème actuel des contributions mises en recouvrement devait être maintenu et officialisé, puisqu'il reflétait la responsabilité particulière des membres permanents du Conseil de sécurité ainsi que la capacité financière limitée des pays en développement. UN ٣٢ - وذكرت بعض الوفود أنه ينبغي اﻹبقاء على الجدول الخاص الحالي للانصبة المقررة وإضفاء الطابع المؤسسي عليه، إذ أنه يعكس المسؤولية الخاصة لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، فضلا عن القدرة المالية المحدودة للبلدان النامية.
    Comme il a été indiqué, notamment dans l'Accord de Copenhague pour assurer une répartition équitable des charges et compte tenu des moyens économiques limités des pays en développement, une partie substantielle des financements requis devra provenir de transferts internationaux. UN ووفقا لما جرى التسليم به في اتفاق كوبنهاغن وغيره، سيلزم من منظور كل من التقاسم المنصف للأعباء في تمويل المنافع العامة العالمية والقدرة الاقتصادية المحدودة للبلدان النامية، أن يأتي قسم كبير من التمويل المطلوب من تحويلات دولية.
    Faisant des observations sur la participation limitée des États membres au processus de l'évaluation démographique de pays, une délégation s'est demandé si cela était dû au fait qu'il n'y avait pas suffisamment de contact avec les partenaires de développement au niveau national. UN وبينما علق أحد الوفود على المشاركة المحدودة للبلدان الأعضاء في عملية إقرار البرامج القطرية، استفسر عما إذا كان ذلك يرجع إلى عدم كفاية الاتصال مع الشركاء الإنمائيين على الصعيد القطري.
    À l'heure actuelle, il y a neuf mois de retard dans le remboursement de ces sommes, ce qui pèse de manière inacceptable sur les ressources financières limitées des pays fournisseurs de contingents, qui font déjà des sacrifices considérables au nom de la communauté internationale. UN وعلما بأن عمليات السداد قد تأخرت حتى الآن تسعة أشهر، مما يضع عبئاً غير مقبول على الموارد المالية المحدودة للبلدان المساهمة بقوات التي تبذل تضحيات جسام بالفعل نيابة عن المجتمع الدولي.
    La coopération économique et technique Sud-Sud peut atténuer le fardeau des pays développés, mais elle pourrait ne pas être aussi efficace lorsqu'elle ne peut compter que sur les ressources limitées des pays en développement que lorsqu'elle est complétée et aidée par les pays développés. UN إن التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين بلدان الجنوب يمكن أن يخفف العبء على البلدان المتقدمة النمو، لكن إذا كملته وساعدته البلدان المتقدمة النمو يكون أكثر فعالية مما لو اقتصر على الاعتماد على الموارد المحدودة للبلدان النامية.
    ii) Il faut renforcer la cohérence entre organisations internationales, car des disparités dans les critères et évaluations du financement et du soutien technologique au plan international dans le domaine climatique peuvent saper les capacités institutionnelles limitées des pays en développement pour accéder au financement international; UN يتعين تعزيز الاتساق بين المؤسسات الدولية، حيث أن تباين المعايير ومؤشرات التقييم المتصلة بالتمويل الدولي المتعلق بالمناخ ودعم التكنولوجيا يمكن أن يؤدي إلى زيادة العبء الملقى على كاهل القدرات المؤسسية المحدودة للبلدان النامية في سعيها للحصول على التمويل الدولي؛
    Cette situation est attribuable, en partie, aux possibilités d'investissement limitées des pays développés dues à la diminution des populations d'âge actif et au ratio capital-travail élevé dans ces pays, comparativement aux populations jeunes et en pleine croissance des pays en développement, où le ratio capital-travail est beaucoup plus bas. UN وهذا ناتج في جزء منه عن الفرص الاستثمارية المحدودة للبلدان متقدمة النمو بسبب انخفاض عدد السكان الذين هُم في سن العمل وارتفاع نسبة رأس المال للعمل مقارنة بسكان البلدان النامية المتسمين بالشباب والسريعي النمو والذين يواجهون ندرة في رأس المال لتشغيلهم.
    S'il est vrai que les cours du pétrole sont liés à une demande croissante, il faut tenir compte des capacités techniques limitées des pays en développement, qui constituent la majorité des pays exportateurs d'énergie. UN وإذا كان ينبغي بالتأكيد النظر إلى أسعار النفط في سياق تنامي الطلب، فإنه ينبغي مراعاة القدرات الفنية المحدودة للبلدان النامية - وهي تشمل معظم البلدان المصدرة للطاقة.
    Les contraintes comprennent les impératifs de sécurité appliqués dans le monde d'aujourd'hui, qui représentent une charge pour les capacités limitées des pays en développement et constituent ainsi un obstacle à leur commerce; elles englobent également les handicaps géographiques des pays sans littoral et des petits États en développement insulaires. UN وتشمل المعوقات المتطلبات الأمنية، وهي متطلبات ضرورية في عالم اليوم ولكنها تشكل عبئاً على القدرات المحدودة للبلدان النامية، وتنشئ بالتالي حواجز أمام تجارتها؛ وتشمل المعوقات أيضاً القيود الجغرافية للبلدان غير الساحلية والبلدان الجزرية الصغيرة النامية.
    M. Benmehidi (Algérie) fait remarquer que le sujet du débat interactif est sans rapport avec les travaux de la Commission pendant la présente session et souligne que, étant donné les capacités limitées des pays en développement, le fédéralisme serait peut-être un luxe inabordable. UN 34 - السيد بن مهيدي (الجزائر): أشار إلى أن موضوع المناقشة التفاعلية لا علاقة له بعمل اللجنة خلال الدورة الحالية، وأكد أنه بالنظر إلى القدرات المحدودة للبلدان النامية، فإن الاتحادية قد تكون ترفا بعيد المنال.
    Néanmoins, la pression considérable que cela exerce sur les capacités déjà limitées des pays en développement pour appliquer la résolution 1373 (2001) doit être abordée sérieusement. UN ولكن هناك حاجة إلى التعامل الجاد مع الضغط الكبير الذي يفرضه على القدرات المحدودة للبلدان النامية من أجل تنفيذ القرار 1373 (2001).
    Groupe 2 Mme Guiomar Pignato (Présidente, Organisation des États américains Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des personnes handicapées) déclare que les ressources techniques et financières limitées des pays en développement entravent parfois leurs efforts pour assurer à leurs citoyens la jouissance de leurs droits de l'homme. UN 77 - السيدة غيومار بيغناتو (رئيسة، اللجنة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة التابعة لمنظمة الدول الأمريكية): قالت إن الموارد التقنية والمالية المحدودة للبلدان النامية تعوق أحيانا جهودها لكفالة تمتع مواطنيها بحقوق الإنسان.
    Ces contraintes étaient exacerbées par la souveraineté limitée des pays de la sphère sous domination soviétique (Berend, 1996). UN وزادت هذه القيود تعقيدا نتيجة السيادة المحدودة للبلدان داخل المجال الذي يهمين عليه السوفيات (بيريند، 1996).
    Il est essentiel que les donateurs fassent preuve de cohérence dans l'utilisation de la CNUCED en tant qu'organe principal d'appui à l'accession afin d'éviter les chevauchements entre les programmes et la concurrence entre les différentes actions, de peser le moins possible sur la capacité d'absorption limitée des pays et d'éviter de donner des conseils contradictoires ou prêtant à confusion. UN لا بد من تحقيق نوع من التماسك في استخدام المانحين للأونكتاد بوصفه المؤسسة الرئيسة التي تقدم الدعم من أجل الانضمام من أجل تفادي تداخل البرامج والجهود المتنافسة وتقليص الضغط المفروض على القدرة الاستيعابية المحدودة للبلدان إلى أقل حد ممكن وتحاشي تقديم المشورة المربكة والمتضاربة.
    Dans le cas du barème spécial appliqué aux opérations de maintien de la paix, nous estimons que les principes consacrés dans la résolution 3101 (XXVIII) de 1973, qui reconnaît la responsabilité particulière des membres permanents du Conseil de sécurité et la capacité limitée des pays en développement, restent valables aujourd'hui et doivent donc continuer de régir la répartition des dépenses de maintien de la paix. UN وفي حالـــة الجدول الخاص لحفظ السلام، نرى أن المبادئ التي يقوم عليها القرار ٣١٠١ )د - ٢٨( لعام ١٩٧٣، الذي يسلم بالمسؤولية الخاصة لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن والقدرة المحدودة للبلدان النامية، لا تزال صالحة اليوم، وينبغي بالتالي أن تظل تحكم قسمة نفقات حفظ السلام.
    30. Parmi les multiples aménagements du principe de la capacité de paiement qui ont été décidés au fil des ans, parfois pour des raisons politiques, il faut maintenir ceux qui ont pour objet de tenir compte des moyens limités des pays en développement. UN ٣٠ - وتابعت قائلة إنه من بين التعديلات المتعددة التي أدخلت على مبدأ القدرة على الدفع التي تقررت على مر السنين، ﻷسباب سياسية أحيانا ينبغي المحافظة على التعديلات التي تهدف إلى مراعاة اﻹمكانيات المحدودة للبلدان النامية.
    Faisant des observations sur la participation limitée des États membres au processus de l'évaluation démographique de pays, une délégation s'est demandé si cela était dû au fait qu'il n'y avait pas suffisamment de contact avec les partenaires de développement au niveau national. UN وبينما علق أحد الوفود على المشاركة المحدودة للبلدان الأعضاء في عملية إقرار البرامج القطرية، استفسر عما إذا كان ذلك يرجع إلى عدم كفاية الاتصال مع الشركاء الإنمائيين على الصعيد القطري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus