"المحدودة للحصول" - Traduction Arabe en Français

    • limité
        
    • accès
        
    Le Comité se déclare en outre préoccupé par l'accès limité, des ménages défavorisés en particulier, aux services de soins de santé. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء السبل المحدودة للحصول على خدمات الرعاية الصحية، خاصة لصالح الأسر المحرومة.
    Les pauvres ont un accès limité aux terres, au crédit, à l'information et aux marchés. UN فالفقراء يعانون من الفرص المحدودة للحصول على الأرض والقروض والمعلومات والوصول إلى الأسواق.
    Le taux élevé de mortalité maternelle, observé notamment dans les zones rurales, tient en partie aux avortements pratiqués dans de mauvaises conditions; ce problème découle à son tour de l'accès limité aux contraceptifs et aux conseillers en matière de planification familiale. UN وإن معدل الوفيات العالي لا سيما في المناطق الريفية يعود جزئيا إلى حالات الإجهاض غير الآمنة. وهذه المشكلة نشأت بدورها نتيجة الإمكانيات المحدودة للحصول على وسائل منع الحمل والحصول على المشورة فيما يتعلق بتنظيم الأسرة.
    ii) Améliorer l'accès limité des femmes au crédit et aux services de commercialisation et de soutien disponibles dans l'agriculture, en mettant particulièrement l'accent sur les activités des femmes dans l'agriculture et en tant que chefs d'entreprise; UN ' ٢ ' تحسين فرص المرأة المحدودة للحصول على الائتمان والوصول إلى اﻷسواق وخدمات الدعم في الزراعة، مع التأكيد بوجه خاص على اﻷنشطة التنظيمية والزراعية للمرأة؛
    Le Comité est en outre préoccupé par l'accès limité aux services de santé sexuelle et procréative, notamment pour les femmes des régions rurales. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الفرص المحدودة للحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، خصوصاً للنساء في المناطق الريفية.
    L'accès limité aux techniques appropriées reste un problème essentiel pour la mise en œuvre de la Convention. UN 32- ولا تزال الإمكانية المحدودة للحصول على التكنولوجيا الملائمة تشكل تحدياً رئيسياً في تعزيز تنفيذ الاتفاقية.
    L'accès limité aux soins de santé primaires et la pénurie de médicaments et d'articles à usage unique restent préoccupants, ces problèmes tendant à s'aggraver à Gaza. UN ١٤ - ولا تزال الفرص المحدودة للحصول على الرعاية الصحية الأساسية ونقص الأدوية والمواد الاستهلاكية الطبية تبعث على القلق، وتزداد هذه الشواغل حدة في غزة.
    Mécanismes financiers peu faits pour générer un commerce viable et accès limité au crédit agricole et au capital; UN :: آليات مالية غير ملائمة للمرأة بغية البدء في أعمال تجارية صالحة والإمكانية المحدودة للحصول على الائتمان ورأس المال في المجال الزراعي؛
    L'accès limité aux soins de santé physique et mentale, y compris aux médicaments, une alimentation insuffisante et un cadre de vie peu sûr compromettent sérieusement la santé des personnes vivant dans la pauvreté et entravent leur capacité d'entreprendre des activités génératrices de revenus ou de subsistance. UN وتؤثر الفرص المحدودة للحصول على الرعاية الصحية البدنية والعقلية، بما في ذلك الأدوية، والتغذية غير الكافية وبيئات العيش غير المأمونة تأثيراً بالغاً في صحة الأشخاص الذين يعيشون في الفقر وتضعف قدرتهم على الاضطلاع بأنشطة تولد الدخل أو توفر سبل الرزق المنتجة.
    Leur accès limité à l'éducation et à l'emploi, leur taux élevé d'analphabétisme et l'augmentation de la pauvreté constituent des obstacles considérables à l'amélioration de leur santé. UN وتجعل الإمكانية المحدودة للحصول على التعليم أو فرص العمل، وارتفاع معدلات الأمية ومستويات الفقر من عمليات تحسين صحة المرأة مسألة بالغة الصعوبة.
    Les producteurs agricoles dans ces pays, en particulier les petits agriculteurs, souffraient également d'un accès limité aux ressources financières nécessaires pour répondre à leurs besoins de financement, soit en raison de l'inexistence d'institutions ou de services financiers, soit en raison d'un resserrement général du crédit. UN ويتعين أيضاً على المنتجين الزراعيين في تلك البلدان، خصوصاً صغار المزارعين، أن يواجهوا الحاجة إلى الاستثمار والإمكانية المحدودة للحصول على التمويل لتلبية الحاجات إلى رؤوس الأموال المتداولة الإضافية، وذلك إما بسبب عدم وجود تسهيلات مالية أو بسبب تقلص الائتمان.
    Tout en constatant les résultats positifs du programme VADV (avitaminose A et vermox) mené par l’État de Chuuk et le Fonds des Nations Unies pour l’enfance, le Comité juge l’importance de la malnutrition et de l’avitaminose A dans l’État partie inquiétante, tout comme l’accès limité à l’eau potable et à un assainissement adéquat. UN ١٣١٧- وتحيط اللجنة علما بالنتائج اﻹيجابية للبرنامج المشترك بين ولاية تشوك واليونيسيف بشأن نقص فيتامين " ألف " ومادة فيرموكس، لكنها تشعر بالقلق إزاء انتشار سوء التغذية ونقص فيتامين ألف في الدولة الطرف، وكذلك الفرص المحدودة للحصول على المياه المأمونة والمرافق الصحية المناسبة.
    d) accès limité aux terrains et aux crédits municipaux réservés à la construction de maisons locatives destinées à des familles à faible revenu; UN )د( اﻹمكانيات المحدودة للحصول على اﻷراضي واﻷموال من البلديات بهدف بناء مساكن تؤجر لﻷسر ذات الدخل المنخفض؛
    L'accès limité aux services et aux produits essentiels a été décrit comme étant un facteur majeur de la détérioration de la situation socioéconomique et du déplacement forcé de la population palestinienne en Cisjordanie où le chômage est estimé à 26 %. UN 56 - وقد وُصفت الإمكانية المحدودة للحصول على الخدمات والسلع الأساسية بأنها عوامل رئيسية في التدهور الاجتماعي والاقتصادي والتشريد القسري للفلسطينيين في الضفة الغربية. وتقدر نسبة البطالة في الضفة الغربية بحوالي 26 في المائة.
    Profondément préoccupée par le fait que les grossesses précoces et l'accès limité aux soins de santé sexuelle et procréative, notamment aux soins obstétriques d'urgence, sont à l'origine de nombreux cas de fistule obstétricale et de taux élevés de mortalité et de morbidité maternelles, UN " وإذ يساورها بالغ القلق لأن الحمل المبكر والإمكانية المحدودة للحصول على الرعاية في مجالي الصحة الجنسية والإنجابية، بما فيها رعاية التوليد في الحالات الطارئة، أمران يتسببان في ارتفاع معدلات الإصابة بناسور الولادة ووفيات الأمهات أثناء النفاس واعتلال صحتهن،
    Les exploitants agricoles soumis à un régime foncier précaire, ayant un accès limité aux capitaux et dont les revenus sont aléatoires, ont peu de motivations ou de capacités pour investir dans des méthodes de gestion des sols et de l'eau mieux adaptées et des systèmes d'irrigation. UN ومع الحيازة غير المضمونة للأراضي، والإمكانية المحدودة للحصول على رأس المال، وتدفقات الدخل التي لا يمكن الاعتماد عليها، فليس لدى المزارعين سوى القليل من الحافز أو الإمكانية للاستثمار في ممارسات أفضل لإدارة التربة والمياه، وشبكات الري.
    Le Groupe a également constaté que l'accès limité au crédit et au capital-risque constitue un problème fondamental pour le développement économique du pays et ce, dans bien des domaines : de l'agroalimentaire au tourisme, de l'industrie manufacturière au secteur des services. UN 44 - ولاحظ الفريق أيضا أن الإمكانية المحدودة للحصول على الائتمان ورأس المال قد تشكل مشكلة أساسية لتحقيق التنمية الاقتصادية في البلد وذلك في كثير من المجالات: بدءاً بالصناعات الغذائية إلى السياحة، ومن الصناعة التحويلية إلى قطاع الخدمات.
    La pauvreté, un accès limité à la terre et à d'autres ressources, la médiocrité des infrastructures, ainsi que les contraintes politiques et sociales limitent la capacité des populations rurales, en particulier des plus défavorisées, à adopter des pratiques viables pour assurer leur subsistance ou à améliorer leur gagne-pain. UN ويقلص الفقر، والإمكانية المحدودة للحصول على الأراضي والموارد الأخرى، وسوء الهياكل الأساسية، والقيود السياسية والاجتماعية، من قدرة سكان الريف، خاصة أشدهم حرمانا، على اعتماد ممارسات مستدامة لضمان أو تحسين سُبل كسب رزقهم.
    Toutefois, l'accès limité à l'eau, les litiges concernant le désarmement, les rancœurs héritées des affrontements de l'année dernière et le sentiment d'un traitement inéquitable de la part du Gouvernement et de la communauté internationale demeurent d'importantes sources de friction. UN بيد أن الإمكانيات المحدودة للحصول على المياه، والمنازعات بشأن نزع السلاح، والغضب الذي لم يخمد بعد إزاء القتال الذي وقع العام الماضي، وما يُتَصَوّر أنه عدم مساواة في المعاملة من جانب الحكومة والمجتمع الدولي، لا تزال مصادر كبيرة من مصادر الاحتكاك.
    Profondément préoccupée par le fait que les grossesses précoces et l'accès limité aux soins de santé sexuelle et procréative, notamment aux soins obstétriques d'urgence, sont à l'origine de nombreux cas de fistule obstétricale et de taux élevés de mortalité et de morbidité maternelles, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن الحمل المبكر والإمكانية المحدودة للحصول على الرعاية في مجالي الصحة الجنسية والإنجابية، بما فيها رعاية التوليد في الحالات الطارئة، أمران يتسببان في ارتفاع معدلات الإصابة بناسور الولادة ووفيات الأمهات أثناء النفاس واعتلال صحتهن،
    Les modalités de décentralisation des pouvoirs sont diverses et vont du transfert permanent des titres de propriété à des droits d'accès limités. UN ويمكن أن يحدث انتقال السلطة بأشكال شتى، تتراوح ما بين الملكية الدائمة والحقوق في الإمكانية المحدودة للحصول على الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus