Elle espère que les efforts internationaux faits pour protéger les personnes handicapées mettront fin aux conséquences tragiques causées par des armes interdites au niveau international. | UN | وأعربت عن أملها في أن تعالج الجهود الدولية المبذولة لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة الآثار المأساوية للأسلحة المحرمة دوليا. |
Chacun sait que des centaines de civils libanais ont été tués par ces armes criminelles qui sont internationalement interdites. | UN | ومن المعروف أن المئات من المدنيين أُزهقت أرواحهم بفعل هذه الأسلحة الإجرامية المحرمة دوليا. |
Au nombre des actes décrits comme interdits par le droit en vigueur figurent : | UN | أما اﻷفعال التي اعتبرت في حكم المحرمة بموجب القانون الموجود فهي: |
Fabrication, stockage ou distribution d'instruments de guerre interdits | UN | إنتاج وسائل الحرب المحرمة أو تخزينها أو توزيعها |
Une femme a dit avoir vu les corps de quatre civils alors qu'elle traversait à pied le no man's land en direction de Kladanj. | UN | وذكرت إحدى النساء أنها شاهدت أربع جثث لمدنيين عندما كانت تمشي في المنطقة المحرمة باتجاه كلادانيه. |
Leur but final doit être l'élimination complète des cultures illicites. | UN | ولا بد أن يكون هدفها النهائي هو القضاء التام على المحاصيل المحرمة. |
Néanmoins, par principe et conformément à l'un des principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, ce ne peut être considéré que comme le fruit défendu. | UN | ولكن من حيث المبدأ، وكمبدأ من مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، لا يمكننا أن ننظر إلى هذه المسألة إلا بوصفها ثمار الشجرة المحرمة. |
Rien n'est plus attirant que le fruit interdit, surtout celui que tu peux câliner. | Open Subtitles | أنا كذلك حقًا لا شيء أكثر إغراءًا أكثر من الفاكهة المحرمة خاصة النوع الذي يُمكنك معانقته |
Toutefois, la question est d'autant plus difficile qu'il est tabou de parler des tabous. | UN | إلا أن هناك تعقيدا إضافيا يتمثل في أن مناقشة هذه المسألة المحرمة تعتبر شيئا محرما في حد ذاتها. |
Certaines caractéristiques des munitions interdites qu’utilisent les forces israéliennes au Liban | UN | بعض مميزات الذخائر المحرمة والمستخدمة في لبنان من قبل القوات الاسرائيلية |
L'occupation israélienne continue de territoires arabes et son utilisation d'armes internationalement interdites contre des civils, à Gaza, relèvent du terrorisme au plus haut niveau. | UN | إن استمرار إسرائيل باحتلالها للأراضي العربية واستخدام الأسلحة المحرمة دوليا ضد المدنيين في غزة هو أعلى درجات الإرهاب. |
Il fournit des armes interdites par la communauté internationale à des pays en guerre. | Open Subtitles | وتزود المحرمة دوليا الأسلحة إلى الدول التي مزقتها الحروب |
Dans les Terres interdites, au cœur de la ville de Nécropolis, ...là ou règne M le maudit. | Open Subtitles | عميقا في الاراضي المحرمة في قلب مدينة نيكروبوليس حيث واجه هناك السلطة العليا للشرير م,ولسوء الحظ |
Emploi de moyens de combat interdits et guerre illégale, actes de cruauté en temps de guerre, persécution de la population, pillage dans la zone de guerre | UN | استعمال الوسائل المحرمة في القتال والحرب غير المشروعة والمعاملة القاسية أثناء الحرب، واضطهاد السكان والنهب في منطقة حرب |
Le profil doit comprendre des données ventilées en fonction de tous les motifs de discrimination interdits par les instruments internationaux; | UN | تشمل الملامح بياناً تفصيلياً بحسب جميع أنواع التمييز المحرمة دوليا؛ |
Recensement des obstacles à l'enseignement postobligatoire correspondant aux motifs de discrimination interdits par les instruments internationaux; | UN | تحديد العقبات المتعلقة بالتعليم ما بعد الإلزامي والمتطابقة مع أنواع التمييز المحرمة دوليا؛ |
Une quarantaine de balles sont tombées en territoire iranien dans le no man's land. | UN | وأصابت نحو ٤٠ رصاصة اقليم جمهورية ايران اﻹسلامية داخل المنطقة المحرمة. |
Une femme a dit avoir vu les corps de quatre civils alors qu'elle traversait à pied le no man's land en direction de Kladanj. | UN | وذكرت إحدى النساء أنها شاهدت أربع جثث لمدنيين عندما كانت تمشي في المنطقة المحرمة باتجاه كلادانيه. |
En ce qui concerne le trafic des drogues au Laos, il semble que les activités illicites sont menées à une échelle relativement réduite. | UN | وفيما يتعلق بتجارة المخدرات في لاوس يبدو أن اﻷنشطة المحرمة تجري على نطاق صغير نسبيا. |
Balivernes ! Un savoir défendu inventé pour amuser de jeunes garçons. | Open Subtitles | الهمسات والمعرفة المحرمة صنعت لترفيه المراهقين |
L'enpire criminel est engendré par la frustration tordue d"un désir interdit. | Open Subtitles | نفكر في هذا. هذه الإمبراطورية الجنائية كاملة ولدت من الإحباط الملتوية الشهوة المحرمة. |
Les tabous alimentaires, plus fréquents dans les zones rurales, préoccupent sérieusement le Comité, étant non seulement préjudiciables à la santé des femmes, notamment des mères, mais aussi lourdes de conséquences pour la santé des générations à venir. | UN | ومن الشواغل الجادة للجنة اﻷطعمة المحرمة اﻷكثر انتشارا في المناطق الريفية ﻷنها لا تضر بصحة النساء بمن فيهن اﻷمهات فحسب بل تؤثر أيضا على صحة اﻷجيال المقبلة. |
- Grand Schtroumpf, vous n'allez pas le croire. - On est tombés sur la Forêt Interdite. | Open Subtitles | ـ رباه، لن تصدق هذا يا أبي ـ لقد ركضنا في الغابة المحرمة |
Il est profondément regrettable que certains États détenteurs de ces armes prohibées s'acharnent à les conserver et à les perfectionner. | UN | ومن المؤسف حقاً أن الدول الحائزة على هذه الأسلحة المحرمة ما زالت مُصرة على امتلاكها، بل وعلى تطويرها كذلك. |
Les inspections aux fins de désarmement concernent les activités proscrites. | UN | والغرض من عمليات التفتيش المتعلقة بنزع السلاح هو معالجة اﻷنشطة المحرمة. |