Dans un tel environnement, les éléments militants qui choisissent la voie de la violence parviennent souvent à trouver un appui au sein des groupes défavorisés de la population. | UN | وغالبا ما تنجح العناصر الثورية التي تختار مسار العنف في تعبئة الدعم في أوساط القطاعات المحرومة من السكان في هذه البيئة. |
Cette conférence a été financée par le programme subventionné du Ministère de la culture < < Culture pour les groupes défavorisés de la population > > . | UN | وموّل هذا المؤتمر من نظام الإعانات التابع لوزارة الثقافة والمعنون: ثقافة الفئات المحرومة من السكان. |
75. Selon M. Biaou, il faut accorder une attention particulière aux secteurs vulnérables ou défavorisés de la population, par exemple aux personnes âgées, aux femmes et aux handicapés. | UN | ٧٥ - ومضى يقول إنه يرى أن من اﻷهمية بمكان إيلاء اهتمام خاص للفئات المستضعفة و/أو المحرومة من السكان كالمسنين والنساء والمعوقين. |
Mais parmi les couches défavorisées de la population, il a augmenté, passant de 4 % en 1993 à 6 % en 2003. | UN | غير أن النسبة ارتفعت لدى الشرائح المحرومة من السكان من 4 في المائة في عام 1993 إلى 6 في المائة في عام 2003. |
Ces chiffres ne donnent pas toujours une image exacte de la situation, en raison des différences énormes qui existent d'un pays à l'autre et, dans un même pays, entre les régions, ainsi qu'entre les nantis et les pauvres et autres catégories défavorisées de la population. | UN | بيد أن هذه الأرقام لا تعطي دوماً صورة كاملة بسبب الفوارق الهائلة القائمة بين البلدان وداخل البلدان، وبين الأغنياء والفقراء والطبقات المحرومة من السكان في كل إقليم. |
Elles s'avèrent indispensables à la protection des couches vulnérables de la population durant une période d'ajustement structurel visant à stimuler la croissance économique. | UN | وهي تدابير لا مناص منها لحماية الشرائـــح المحرومة من السكان خلال فترة التكيف الهيكلي الرامية إلــى التعجيل بالنمو الاقتصادي. |
M. Kodga (Burkina Faso) considère que les migrations internationales constituent un phénomène extrêmement complexe qui concerne de plus en plus de pays. De nombreux migrants viennent des groupes démunis de la population et sont assujettis à des traitements cruels. | UN | 4 - السيد كوغدا (بوركينا فاسو): قال إن الهجرة الدولية ظاهرة معقَّدة للغاية لأنها تؤثر على الكثير والعديد من البلدان كما أن كثيراً من المهاجرين يأتون من القطاعات المحرومة من السكان ثم يتعرضون لمعاملة قاسية. |
Dans le but d'aider les diverses catégories de population désavantagées à devenir économiquement autonomes, le MTPS a attribué des prêts pour investissement en petites et moyennes entreprises. | UN | 108 - وبغية مساعدة مختلف الفئات المحرومة من السكان على أن تصبح قادرة على الاعتماد على نفسها اقتصاديا، دأبت وزارة العمل والرعاية الإنسانية على إصدار قروض للاستثمار في المؤسسات الصغيرة والمتوسطة. |
Ces objectifs 4.1 et 4.5 définissent des mesures visant à promouvoir l'égalité des chances pour les groupes défavorisés de la population, dont les personnes handicapées. | UN | وقد وضعت، في الأهداف 4-1 و4-5، تدابير تعزز تكافؤ الفرص للفئات المحرومة من السكان بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
1. Améliorer les pratiques d'alimentation complémentaire en s'intéressant particulièrement aux groupes défavorisés de la population | UN | 1 - تحسين ممارسات التغذية التكميلية مع التركيز على الفئات المحرومة من السكان. |
Les PME desservent principalement les groupes défavorisés de la population, qui ont un faible pouvoir d'achat et n'ont pas accès aux marchés. | UN | والمنشآت الصغيرة والمتوسطة تخدم أساسا الفئات المحرومة من السكان التي تقل قوتهم الشرائية ويفتقرون إلى امكانية الوصول إلى الأسواق. |
Ce plan a permis de soulager de manière significative la malnutrition parmi les groupes défavorisés de la population, en entraînant une baisse des prix des produits alimentaires de base. | UN | وسمحت هذه الخطة بالحد بدرجة كبيرة من سوء التغذية في صفوف الجماعات المحرومة من السكان وساهمت في انخفاض أسعار المنتجات الغذائية الأساسية. |
La communauté internationale et surtout les institutions financières multilatérales doivent donc accorder une assistance aux gouvernements de ces pays pour qu'ils puissent aider les groupes défavorisés de la population et assurer à l'enfance ses droits primordiaux. | UN | ولذلك، فإنه يتعيﱠن على المجتمع الدولي، وبوجه خاص المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف، تقديم المساعدة إلى حكومات هذه البلدان لتمكينها من مساعدة القطاعات المحرومة من السكان وضمان تأمين الحقوق اﻷساسية لﻷطفال. |
390. Le Ministère de la culture a pris d'importantes mesures pour promouvoir systématiquement la culture pour les personnes handicapées et leur accès à la culture active et passive au travers du programme subventionné < < Culture pour les groupes défavorisés de la population > > . | UN | 390- واتخذت وزارة الثقافة في سلوفاكيا خطوة هامة نحو التعزيز المنهجي للثقافة لصالح ذوي الإعاقة وتوفير الثقافة الإيجابية والسلبية عن طريق برنامج إعانات مستقل بعنوان: ثقافة الفئات المحرومة من السكان. |
La revue spécialisée Culture nationale, quant à elle, publie régulièrement des informations sur les activités en faveur de l'égalité des chances visant à ce que les groupes défavorisés de la population puissent accéder à la culture. Cette revue est destinée aux professionnels de la culture. | UN | ويقدم التدريب عن طريق المجلة المتخصصة " الثقافة الوطنية " ، التي تنشر بانتظام معلومات عن الأنشطة التي تدعم منح الفئات المحرومة من السكان فرصاً متساوية للوصول إلى الثقافة، والتي تستهدف الأشخاص العاملين في مجال الثقافة. |
49. En Iran, les indicateurs sociaux se sont considérablement améliorés au cours des années précédentes, notamment en ce qui concerne la production alimentaire, la réduction du taux de croissance démographique, l'alphabétisation, les moyens scientifiques et techniques, le développement des infrastructures et des services de base et l'assistance aux secteurs défavorisés de la population : handicapés, personnes âgées et enfants. | UN | ٤٩ - وواصل يقول إن المؤشرات الاجتماعية في بلده تحسنت إلى حد كبير في السنــوات الماضيــة، ولا سيما بالنسبة لﻹنتاج الغذائي وتخفيض معدل نمو السكان ومحو اﻷمية وتوفير الوسائل العلمية والتقنية وتنمية الهياكل والخدمات اﻷساسية وتقديم المساعدة إلى الفئات المحرومة من السكان: كالمعوقين والمسنين واﻷطفال. |
102. La consolidation de la démocratie non raciale en Afrique du Sud dépendra également de la satisfaction d'un certain nombre de besoins sociaux et économiques des couches défavorisées de la population. | UN | ١٠٢- يتوقف أيضا تدعيم الديمقراطية غير العنصرية في جنوب افريقيا على تحقيق عدد من التوقعات الاجتماعية والاقتصادية فيما بين القطاعات المحرومة من السكان. |
102. La consolidation de la démocratie non raciale en Afrique du Sud dépendra également de la satisfaction d'un certain nombre de besoins sociaux et économiques des couches défavorisées de la population. | UN | ١٠٢- يتوقف أيضا تدعيم الديمقراطية غير العنصرية في جنوب افريقيا على تحقيق عدد من التوقعات الاجتماعية والاقتصادية فيما بين القطاعات المحرومة من السكان. |
L'annulation de cette dette permettra aux pays pauvres d'avoir plus de ressources financières à allouer aux actions sociales, plus particulièrement aux actions qui ciblent les couches les plus défavorisées de la population. | UN | وفوق كل ذلك يأتي عبء الدين الخارجي، الذي يستهلك تسديده معظم الميزانية - الذي كان ينبغي أن يوجه للأعمال الاجتماعية وسيمكن إلغاء هذا الدين البلدان الفقيرة من تخصيص مزيد من الموارد المالية لصالح الأعمال الاجتماعية، وبالأخص ما يستهدف منها القطاعات المحرومة من السكان. |
Il faut donc, en cherchant à assurer la sécurité alimentaire mondiale, prendre des mesures immédiates pour aider les groupes vulnérables de la population ainsi que des mesures à long terme pour favoriser le progrès économique et social qui en est le garant. | UN | ولذلك ينبغي أن يتضمن السعي لضمان اﻷمن الغذائي العالمي، اتخاذ تدابير فورية لمساعدة الفئات المحرومة من السكان وكذلك تدابير طويلة اﻷجل لتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي الذي يشكل ضمانة لذلك. |
En décembre 2013, il a organisé la Bibliothèque vivante, qui permet des conversations spontanées entre lecteurs - membres de la majorité de la population et membres de catégories de population désavantagées. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2013، نظم المعهد المكتبة الحية لإتاحة فرص إجراء حوار غير رسمي بين القرّاء - أفراد من أغلبية السكان بشأن الكتب - وأفراد من الفئات المحرومة من السكان. |