"المحضة" - Traduction Arabe en Français

    • purement
        
    • strictement
        
    • exclusivement
        
    • pure
        
    • simple
        
    • simples
        
    • proprement
        
    • pures
        
    L'exigence de la disponibilité ne devait pas être comprise uniquement dans le sens d'une disponibilité purement juridique. UN ولم يقصد بشرط الاتاحة أن يفهم بصورة مجردة بمعنى الاتاحة القانونية المحضة.
    L'insistance avec laquelle certains pays demandent à être autorisés à fournir des contingents à la FORPRONU laisse à penser qu'ils pourraient être motivés par des raisons autres que d'ordre purement humanitaire. UN وإصرار بعض البلدان على المطالبة بالسماح لها بالمشاركة في قوة اﻷمم المتحدة للحماية يقوي إحساسنا بالقلق من أن تكون هناك دوافع أخرى وراء هذا الطلب غير الدوافع اﻹنسانية المحضة.
    Le pays a besoin d'une action profondément politique permettant de dépasser les décisions purement techniques pour lesquelles les diagnostics ont été posés depuis longtemps. UN ويحتاج البلد إلى عمل سياسي في العمق يتيح تجاوز القرارات التقنية المحضة المشخّصة منذ زمن طويل.
    Le conflit en République démocratique du Congo est strictement une affaire interne. UN إن النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية من الشؤون الداخلية المحضة لذلك البلد.
    Les mesures appliquées par des pays étrangers sont par exemple totalement inutiles dans le cas d'ententes exclusivement nationales. UN فالإجراءات التي تتخذها بلدان أجنبية لا تساعد على التصدي للتكتلات المحلية المحضة.
    Par conséquent, ce n'est que pure coïncidence si les résultats auxquels il est parvenu sont les mêmes que ceux de la CEI. UN وبناء على ذلك، فقد كان من قبيل الصدفة المحضة أن نتائجه تطابقت مع نتائج اللجنة.
    Même nos efforts les plus intenses peuvent être anéantis en un seul instant par la simple force de la nature. UN وحتى أفضل جهودنا يمكن أن تصبح بلا أثر في لحظة، بفعل قوة الطبيعة المحضة.
    La distinction entre règles coutumières codifiées et simples règles conventionnelles est particulièrement importante dans le contexte des successions d’États. UN إن التمييز بين القواعد العرفية المدونة والقواعد التقليدية المحضة أمر بالغ اﻷهمية في حالة خلافة الدول.
    Je remercie toutes et tous qui ont dépassé les intérêts purement nationaux et négocié pour l'obtention d'un résultat solide, bénéficiant d'un fort soutien. UN وأود أن أشكر جميع من تساموا على المصالح الوطنية المحضة وتفاوضوا للخروج بوثيقة متماسكة تحظى بتأييد قوي.
    La notion d'un marché purement national se périme. UN لذا، فإن فكرة السوق المحلية المحضة في طريقها إلى أن تصبح فكرة بالية.
    On a ainsi l'impression qu'il ne s'agit pas d'une organisation purement intergouvernementale. UN وعلى هذا فإن الإنطباع الذي يتولد لدى المرء هو أنه ليس بالمنظمة الحكومية الدولية المحضة.
    L'autonomie de l'obligation créée par un acte unilatéral était un critère important s'agissant de déterminer la nature purement unilatérale de l'acte. UN وتشكل استقلالية الالتزام الناشئ عن فعل انفرادي معيارا هاما في تحديد السمة الانفرادية المحضة للفعل.
    Ma délégation aimerait faire quelques commentaires d'ordre purement procédural à cet égard. UN ويود وفد بلدي في هذا الصدد الإدلاء ببعض التعليقات ذات الطبيعة الإجرائية المحضة.
    Réprimer les infractions n'est pas la seule manière de répondre aux comportements antisociaux des jeunes et une action purement préventive ou répressive n'est pas vraiment efficace avec les jeunes ayant déjà des démêlés avec la justice. UN وإنفاذ القانون ليس هو الرد الوحيد على السلوك المضاد للمجتمع من قِبل الشباب، مثلما أن الجهود الوقائية أو الضاغطة المحضة ليست فعالة جدا بالنسبة للشباب الذين هم بالفعل تحت سلطة إنفاذ القانون.
    Monsieur le Président, je parlerai ici à titre strictement personnel et les propos qui vont suivre n'engagent que moi. UN السيد الرئيس، سأتكلم هنا بصفتي الخاصة المحضة متحملاً وحدي المسؤولية عن كلامي.
    Le fait d'être actif au sein de l'Union européenne permet à la Finlande d'avoir davantage de moyens d'action que dans le cadre de relations strictement bilatérales. UN والنشاط في إطار الاتحاد الأوروبي يمكِّن فنلندا من اكتساب قدرة أكبر على التأثير في العلاقات الثنائية المحضة.
    Ils témoignent d'une détermination louable à régler cette question, d'ordre strictement humanitaire. UN فقد برهنوا على التزام جدير بالثناء بإيجاد حل لهذه المسألة الإنسانية المحضة.
    Des solutions reposant exclusivement sur les mécanismes du marché risqueraient d'être excessivement brutales et douloureuses. UN إن التسويات السوقية المحضة قد تكون قاسية ومؤلمة بشكل غير مقبول.
    Il a fait observer que des systèmes prévoyant exclusivement l'indemnisation des victimes et de leur famille à raison des dommages subis étaient insuffisants et compromettaient le droit à la vérité. UN ولاحظ أن الخطط التعويضية المحضة التي تعوض الضحايا وأسرهم عما لحق بهم من ضيم وضرر غير كافية وأن فيها تعدياً على الحق في معرفة الحقيقة.
    Un autre obstacle tient de toute évidence à l'interprétation du règlement intérieur selon laquelle toutes les décisions de gouvernance, y compris les décisions de pure procédure, nécessitent forcément un consensus. UN والعامل المعيق الثاني هو بوضوح تفسير النظام الداخلي على أنه يتطلب توافقاً في الآراء بشأن جميع القرارات المتخذة في مجال الإدارة، وحتى القرارات الإجرائية المحضة.
    On est très loin aujourd'hui de la simple intégration du commerce ou des marchés, sous forme de zones de libre-échange ou d'unions douanières. UN فهذه العملية قد تجاوزت إلى حد بعيد التجارة المحضة أو التكامل السوقي في شكل إنشاء مناطق للتجارة الحرة أو اتحادات جمركية.
    S'agissant des déclarations orales, aucun poids ne doit être accordé aux simples déclarations politiques comme preuve de l'existence d'une règle coutumière. UN وفيما يتعلق بأهمية البيانات الشفوية، ينبغي أن لا يُقام للإعلانات السياسية المحضة أي وزن يسمح باعتبارها دليلا على وجود قاعدة عرفية.
    69. Les attributions proprement judiciaires du Directeur des services judiciaires ont essentiellement trait à la matière pénale. UN 69- أما الاختصاصات القضائية المحضة لمدير إدارة الخدمات القضائية فتتعلق أساساً بالأمور الجنائية.
    La Commission spéciale prononce en outre des jugements sur les intentions de l'Iraq en se fondant sur de pures hypothèses et suppositions. UN كما أن اللجنة الخاصة تصدر أحكاما على نوايا العراق على أساس من الافتراضات أو التوقعات المحضة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus