Celle-ci a réaffirmé que tous les articles interdits que l'Iraq avait importés avaient été intégralement signalés à la Commission et qu'il n'y avait rien de notable à ajouter. | UN | وكرر العراق تأكيد أن جميع البنود المحظورة التي سبق أن استوردها العراق قد أبلغت الى اللجنة بصورة كاملة وأنه ليس لديه أي أمر أساسي يضيفه. |
En conséquence, la Commission a dû prendre des mesures supplémentaires pour éliminer les éléments interdits que ses vérifications lui avaient permis de découvrir, et l'Iraq a dû faire de nouvelles déclarations. | UN | وتطلب ذلك قيام اللجنة بأعمال إضافية للتخلص من اﻷصناف المحظورة التي تم التعرف عليها من خلال عملية التحقق، وتطلب كذلك إصدار العراق إعلانات جديدة. |
Il s'agit tout d'abord de déterminer si les articles interdits qui avaient été conservés ont ultérieurement été divulgués ou découverts et d'établir ensuite si le réseau de dissimulation mis en place à l'époque fonctionnait toujours. | UN | اﻷول هو البت فيما إذا كانت جميع اﻷصناف المحظورة التي احتفظ بها قد تم اكتشافها أو الكشف عنها. والثاني هو التثبت مما إذا كانت آلية أنشطة اﻹخفاء التي استخدمت في ذلك الوقت ما تزال قيد العمل. |
iii) La fabrication ou la production et l'acquisition d'armes biologiques sont les activités interdites qui sont le plus souvent mentionnées comme ayant été établies dans ces cadres législatifs. | UN | `3` إن صنع/إنتاج وحيازة الأسلحة البيولوجية هي أكثر أنواع الأنشطة المحظورة التي تم الإبلاغ بتنفيذها. |
L'accès aux données techniques propres au matériel sous embargo trouvé en République démocratique du Congo s'est révélé fondamental pour le succès des enquêtes menées par le Groupe d'experts. | UN | 182 - واتضح أن الحصول على بيانات تقنية تتعلق بالمواد المحظورة التي عُثر عليها في جمهورية الكونغو الديمقراطية مسألة أساسية لنجاح التحقيقات التي يجريها فريق الخبراء. |
Le Gouvernement ne précise pas les dates, les circonstances, les victimes ni les autres éléments pertinents et ne fournit aucune autre information sur l'organisation terroriste interdite à laquelle M. Ramadhan serait lié ou sur les incidents de violence armée auxquels il aurait été associé. | UN | ولم تقدم الحكومة بيانات دقيقة عن التاريخ أو الملابسات أو الضحايا أو العناصر الأخرى ذات الصلة ولم تقدم أيضاً تفاصيل أخرى عن المنظمة الإرهابية المحظورة التي يدعى أن السيد رمضان ينتمي إليها أو أحداث العنف المسلح التي شارك فيها. |
Il y a lieu toutefois de noter que les dispositions prévues par ce plan ne peuvent pas garantir la détection d'activités proscrites qui sont faciles à dissimuler ou à camoufler telles que la réalisation d'études sur les applications militaires du nucléaire sur ordinateur ou la mise en place de cascades de centrifugeuses à petite échelle. | UN | بيد أنه ينبغي إدراك أن تدابير الرصد والتحقق المستمرين لا يمكن أن تضمن اكتشاف اﻷنشطة المحظورة التي يسهل التستر عليها أو إخفاؤها، كدراسات التسليح المعتمدة على الحاسوب أو تطوير مصفوفات تعاقبية صغيرة النطاق لمكنات الطرد المركزي. |
L’article 7 n’exige pas que l’acte ou les actes prohibés commis par l’accusé soient du même type que l’acte prohibé dont la commission était l’objectif premier de l’attaque. | UN | لا تشترط المادة ٧ أن يكون للفعل أو اﻷفعال المحظورة التي يرتكبها المتهم النمط ذاته من اﻷفعال المحظورة التي تشكل اﻷساس الرئيسي للهجوم. |
Les experts de la Commission ont démontré qu'aucune des nombreuses analyses des renseignements fournis par l'Iraq n'avait abouti à un bilan matières zéro des missiles interdits dont on savait qu'ils existaient à la fin de la guerre du Golfe. | UN | وذكــر خبــراء اللجنة أنه لا يوجد تحليل واحد، من التحليلات المختلفة للمعلومات التي قدمها العراق، يؤدي إلى رصيـد مـادي صفري من القذائف المحظورة التي كان وجودها معروفا عند نهاية حرب الخليج. |
Ce dernier point est important non seulement pour l'inventaire proprement dit des armes et articles interdits que détient l'Iraq mais aussi pour les activités de contrôle en cours de la Commission. | UN | ولا يقتصر أثر هذه المسألة اﻷخيرة على تقديم البيانات الواقعية عن اﻷسلحة واﻷصناف المحظورة التي هي في حوزة العراق بل يمتد أيضا الى أنشطة الرصد المستمرة التي تضطلع بها اللجنة. |
On comptait en outre des articles inertes et non dangereux, notamment les restes d'articles interdits que les inspecteurs de l'ONU avaient récupérés au cours de leurs inspections. | UN | وتضمنت إضافة إلى ذلك العديد من المشغولات الخاملة غير الخطرة، بما في ذلك بقايا الأصناف المحظورة التي أخرجها مفتشو الأمم المتحدة من أماكنها خلال عمليات التفتيش. |
Il ressort de ces documents et de déclarations ultérieures de l'Iraq qu'au cours des quatre premières années de son activité, la Commission avait été systématiquement induite en erreur par l'Iraq, s'agissant aussi bien des programmes d'armement interdits que de la poursuite des activités prohibées. | UN | وتشير تلك الوثائق والكشوف التي قدمها العراق فيما بعد إلى أن العراق ضلل اللجنة تضليلا كبيرا خلال السنوات اﻷربع اﻷولى من أنشطتها من ناحية فهمها لبرامج اﻷسلحة المحظورة التي يقوم بها العراق ومن ناحية استمرار اﻷنشطة المحظورة حتى في ظل أعمال الرصد التي تقوم بها اللجنة. |
2.1 Expliquer pourquoi la définition de la discrimination prévoit une liste exhaustive de motifs interdits, qui ne comprend pas les motifs du sexe et de la situation matrimoniale, conformément à l'article 1 de la Convention | UN | 2-1 يرجى توضيح سبب تضمين تعريف التمييز قائمةً مغلقة بأسس التمييز المحظورة التي لا تشمل التمييز على أساس الجنس والوضع العائلي، على النحو المنصوص عليه في المادة 1 من الاتفاقية. |
L'intervenant a indiqué qu'une liste énumérant les services interdits qui ne pourraient être fournis par le commissaire aux comptes et d'autres services qui pourraient l'être dans une certaine mesure était en cours d'établissement. | UN | وعلَّق المتحدِّث بأنه يجري تحديد قائمة بالخدمات المحظورة التي لا يمكن للمراجع القيام بها والخدمات الأخرى التي يمكنه القيام بها في نطاق محدد. |
Les articles à double usage non interdits qui se trouvaient en Iraq à la fin de la guerre du Golfe doivent être déclarés à l'AIEA au titre du plan de contrôle et de vérification continus, et leur utilisation doit être contrôlée par l'AIEA. | UN | أما السلع المزدوجة الاستخدام غير المحظورة التي كانت موجودة في العراق لدى انتهاء حرب الخليج فيلزم اﻹعلان عنها للوكالة الدولية للطاقة الذرية طبقا لخطة الرصد والتحقق المستمرين ويخضع استخدامها للرصد من جانب الوكالة. |
16. Ce problème difficile est encore compliqué par le fait que l'Iraq affirme avoir détruit unilatéralement celles de ses armes interdites qui n'avaient pas été détruites sous supervision internationale. | UN | ١٦ - بل إن هذا الظرف العصيب يزداد تعقيدا بادعاء العراق أنه قام انفراديا بتدمير أسلحته المحظورة التي لم يتم تدميرها تحت إشراف دولي. |
S'il reste encore quelques problèmes à régler dans ces deux domaines, les incertitudes résultantes ne paraissent pas être révélatrices d'une volonté de dissimuler un programme de conservation des armes interdites qui ont été acquises. | UN | وفي حين أنه لا تزال توجد بعض مسائل يلزم حلها في هذين المجالين، فإن الجوانب غير المتيقنة الناجمة عن تلك المسائل لا تمثل نمطا يدل على وجود جهود ﻹخفاء برنامج يرمي إلى الاحتفاظ باﻷسلحة المحظورة التي في حوزة العراق. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'inclure explicitement les organisations qui prônent et encouragent la discrimination raciale dans la liste des associations interdites qui ne peuvent être enregistrées légalement en application de l'article 4 de la loi sur les associations. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في الإدراج الصريح للمنظمات التي تروج للتمييز العنصري وتحرض عليه في قائمة الجمعيات المحظورة التي لا يجوز لها التسجيل القانوني بموجب المادة 4 من قانون جمعيات المواطنين. |
Partant des activités de recherche sur l'origine des armes légères, entamées durant les mandats autorisés par les résolutions 1616 (2005) et 1654 (2006), le Groupe d'experts a étendu le champ de ses activités à de nombreux types de matériel sous embargo découvert sur le territoire de la République démocratique du Congo. | UN | 178 - واستنادا إلى عمله في مجال تعقب الأسلحة الصغيرة الذي بدأه فريق الخبراء خلال الولايتين اللتين أذن بهما مجلس الأمن بموجب قراريه 1616 (2005) و 1654 (2006)، وسع الفريق نطاق أنشطته ليشمل معالجة الأنواع العديدة من المواد المحظورة التي وجدها في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
430. Pourtant, l’administration des douanes ivoiriennes n’a pas ordonné à ses fonctionnaires (par une circulaire ou un autre moyen) de faire des contrôles ou d’intervenir pour empêcher l’importation ou l’exportation d’articles figurant dans la liste ONUCI des marchandises sous embargo. | UN | 430 - غير أن إدارة الجمارك الإيفوارية لم تأمر (في الأنظمة أو في غيرها) ضباطها بالمراقبة أو التدخل لمنع استيراد أو تصدير السلع المبينة في قائمة السلع المحظورة التي وضعتها عملية الأمم المتحدة. |
L'auteur a été contraint d'avouer des crimes qu'il n'avait pas commis et il a été interrogé au sujet d'activités l'organisation de réunions pour l'organisation interdite dans laquelle il militait et l'opposition au < < système > > . | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه أرغم على الاعتراف بارتكابه جرائم لا صلة لـه بها، وأنه استجوب عن أنشطة كتنظيم اجتماعات المنظمة المحظورة التي كان ينتمي إليها وعن معارضته " للنظام " . |
La privation d'aménagements raisonnables devrait être insérée dans la législation nationale en tant que forme interdite de discrimination fondée sur le handicap. | UN | وينبغي إدراج الحرمان من الاستفادة من الترتيبات التيسيرية المعقولة في التشريعات الوطنية بوصفه أحد الأشكال المحظورة التي يتخذها التمييز بسبب الإعاقة(). |
Il y a lieu toutefois de noter que les dispositions prévues par ce plan ne peuvent pas garantir la détection d'activités proscrites qui sont faciles à dissimuler ou à camoufler telles que la réalisation d'études sur les applications militaires du nucléaire sur ordinateur ou la mise en place de cascades de centrifugeuses à petite échelle. | UN | بيد أنه ينبغي إدراك أن تدابير الرصد والتحقق المستمرين لا يمكن أن تضمن اكتشاف اﻷنشطة المحظورة التي يسهل إخفاؤها أو التمويه عليها، كدراسات التسليح المعتمدة على الحاسوب أو تطوير مصفوفات تعاقبية صغيرة النطاق لمكنات الطرد المركزي. |
Sur la base des preuves présentées par l'Iraq à ce moment et en raison de l'absence de toute pièce justificative, la Commission n'a pas été en mesure de vérifier les quantités d'éléments prohibés déclarés comme ayant été unilatéralement détruits. | UN | واستنادا إلى اﻷدلة التي قدمها العراق في ذلك الوقت، ونظرا لعدم وجود وثائق داعمة، لم تتمكن اللجنة من التحقق من كميات اﻷصناف المحظورة التي أعلن تدميرها من جانب واحد. |
La présence sur le site d'une entreprise de récupération sise en Europe de moteurs de missiles provenant d'Iraq pourrait affecter la comptabilisation des moteurs interdits dont on sait qu'ils étaient en la possession de l'Iraq en mars 2003. | UN | وقد يؤثر وجود محركات صواريخ مصدرها العراق بين الخردة في أوروبا على تحديد مصير المحركات المحظورة التي من المعروف أنها كانت بحوزة العراق في آذار/مارس 2003. |