La préférence sexuelle est un motif de discrimination interdit dans la constitution ou la législation d'un grand nombre de pays, mais M. Yalden constate qu'il ne figure pas au nombre des motifs interdits par l'article 9 de la Constitution de la République de Macédoine. | UN | فالميل الجنسي من أسباب التمييز المحظورة في دستور أو تشريعات عدد كبير من البلدان، ولكنه يلاحظ أنه لا يرد في عداد اﻷسباب المحظورة بموجب المادة ٩ من دستور جمهورية مقدونيا. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'ajouter d'autres motifs de discrimination à la liste de ceux qui sont interdits par l'article 8 de la Constitution, afin de se conformer à l'article 2 de la Convention. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضيف أسساً أخرى للتمييز إلى تلك المحظورة بموجب المادة 8 من الدستور, وذلك لمواءمة هذه المادة مع المادة 2 من الاتفاقية. |
11. Outre la description des dispositions assurant la protection générale due à toute personne contre les actes prohibés par l'article 7, l'État partie doit fournir des indications détaillées sur les mesures qui visent spécialement à protéger les personnes particulièrement vulnérables. | UN | 11- وينبغي للدولة الطرف، بالإضافة إلى وصف الخطوات التي تتبعها لتوفير الحماية العامة، التي تحق لأي شخص، من الأعمال المحظورة بموجب المادة 7، أن تقدم معلومات مفصلة عن الضمانات التي تكفل الحماية الخاصة للأشخاص المعرضين للأذى بصفة خاصة. |
11. Outre la description des dispositions assurant la protection générale due à toute personne contre les actes prohibés par l'article 7, l'État partie doit fournir des indications détaillées sur les mesures qui visent spécialement à protéger les personnes particulièrement vulnérables. | UN | 11- وينبغي للدولة الطرف، بالإضافة إلى وشرح الخطوات التي تتبعها لتوفير الحماية العامة، التي تحق لأي شخص، من الأعمال المحظورة بموجب المادة 7، أن تقدم معلومات مفصلة عن الضمانات التي تكفل الحماية الخاصة للأشخاص المعرضين للأذى بصفة خاصة. |
Le seul élément de preuve présenté par l'auteur est qu'il a développé une schizophrénie paranoïde pendant sa détention, mais il n'a pas démontré que sa maladie mentale ait été causée par d'éventuels mauvais traitements du type de ceux qu'interdit l'article 7. | UN | والدليل الوحيد المقدم هو ما تكوّن لديه من ذهان فصامي وهو قيد الاحتجاز، بينما لم يقدم أي دليل على أن مرضه العقلي قد نجم عن تعرضه لأي شكل من أشكال سوء المعاملة المحظورة بموجب المادة 7. |
Le Comité doit donc décider s'il existe des raisons sérieuses de croire qu'une conséquence nécessaire et prévisible de ce renvoi vers la République arabe syrienne serait que l'auteur courrait un risque réel d'être soumis à un traitement interdit par l'article 7 du Pacte. | UN | وبالتالي يتعين على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو للاعتقاد أن هناك احتمالاً حقيقياً لأن يتعرض صاحب البلاغ، كنتيجة حتمية ومتوقعة لترحيله إلى سوريا، للمعاملة المحظورة بموجب المادة 7. |
Ce traitement s'assimile aux mesures d'intimidation ou de terrorisme interdites par l'article 33 de la Quatrième Convention de Genève. | UN | وهذه المعاملة ترقى إلى تدابير التخويف والترويع المحظورة بموجب المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
La Convention de Vienne sur le droit des traités, en particulier ses articles 20 et 21, traite de ces questions, mais peut-être ces articles ne sont-ils pas censés s'appliquer aux réserves interdites en vertu de l'article 19. | UN | وقد تعرَّضت اتفاقية فيينا لهذه المسائل، خاصة في المادتين 20 و21 منها، ولكن من الممكن أن تكون هذه المواد غير مقصودة للتطبيق على التحفظات المحظورة بموجب المادة 19. |
19. Le Comité relève avec préoccupation que la législation nationale ne comporte pas une définition complète de la torture comprenant tous les actes interdits à l'article premier de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 19- ويساور اللجنة القلق لعدم تضمن القوانين المحلية تعريفاً شاملاً للتعذيب، يغطي جميع الأفعال المحظورة بموجب المادة 1 من اتفاقية عام 1984 لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
La possibilité d'un contrôle judiciaire effectif est ainsi limitée, ce qui constitue une atteinte au droit à la protection contre la torture et d'autres traitements inhumains interdits par l'article 7 et une dérogation à l'article 9 qui, de l'avis du Comité, va au-delà de ce qui est licite selon l'article 4. | UN | وتؤدي هذه السمات إلى الحد من فعالية المراجعة القضائية، مما يقوض الحماية من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية المحظورة بموجب المادة 7، ويخرج عن المادة 9 بشكل أوسع مما ترى اللجنة أنه مسموح به بمقتضى المادة 4. |
Les allégations de l'auteur, qui affirme que le processus de détermination du statut de réfugié, et plus particulièrement l'ERAR, est partial et manque d'indépendance, ne se rapportent à aucun des motifs de discrimination interdits par l'article 26 et ne sont pas étayées par des faits pertinents. | UN | أما مزاعم صاحب البلاغ وهي أن عملية تحديد وضع اللاجئ، وبخاصة الإجراء المتعلق بتقدير المخاطر قبل الإبعاد، تتّسم بالانحياز وتفتقر إلى الاستقلالية، فلا علاقة لها بأي شكل من أشكال التمييز المحظورة بموجب المادة 26 وهي ليست مثبتة بأي وقائع ذات صلة. |
La possibilité d'un contrôle judiciaire effectif est ainsi limitée, ce qui constitue une atteinte au droit à la protection contre la torture et d'autres traitements inhumains interdits par l'article 7 et une dérogation à l'article 9 qui, de l'avis du Comité, va audelà de ce qui est licite selon l'article 4. | UN | وتؤدي هذه السمات إلى الحد من فعالية المراجعة القضائية، مما يقوض الحماية من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية المحظورة بموجب المادة 7، ويخرج عن المادة 9 بشكل أوسع مما ترى اللجنة أنه مسموح به بمقتضى المادة 4. |
446. Tout en prenant note des dispositions du Code pénal qui prévoit des peines pour les infractions liées à des actes de discrimination et de violence, le Comité se déclare de nouveau préoccupé par l'absence dans la législation yéménite d'une disposition pénale explicite qui criminalise et réprime l'ensemble des activités et actes interdits par l'article 4 de la Convention. | UN | 446- وتحيط اللجنة علماً بالأحكام الواردة في قانون العقوبات التي تفرض عقوبات على الجرائم المنطوية على التمييز وأعمال العنف، ومع ذلك فهي تكرر الإعراب عن قلقها إزاء عدم وجود نص جزائي صريح في القانون الوطني اليمني يُجَرِّم ويعاقِب على جميع أشكال السلوك والأنشطة المحظورة بموجب المادة 4 من الاتفاقية. |
11. Outre la description des dispositions assurant la protection générale due à toute personne contre les actes prohibés par l'article 7, l'État partie doit fournir des indications détaillées sur les mesures qui visent spécialement à protéger les personnes particulièrement vulnérables. | UN | 11- وينبغي للدولة الطرف، بالإضافة إلى وصف الخطوات التي تتبعها لتوفير الحماية العامة، التي تحق لأي شخص، من الأعمال المحظورة بموجب المادة 7، أن تقدم معلومات مفصلة عن الضمانات التي تكفل الحماية الخاصة للأشخاص المعرضين للأذى بصفة خاصة. |
11. Outre la description des dispositions assurant la protection générale due à toute personne contre les actes prohibés par l'article 7, l'État partie doit fournir des indications détaillées sur les mesures qui visent spécialement à protéger les personnes particulièrement vulnérables. | UN | 11- وينبغي للدولة الطرف، بالإضافة إلى وصف الخطوات التي تتبعها لتوفير الحماية العامة، التي تحق لأي شخص، من الأعمال المحظورة بموجب المادة 7، أن تقدم معلومات مفصلة عن الضمانات التي تكفل الحماية الخاصة للأشخاص المعرضين للأذى بصفة خاصة. |
11. Outre la description des dispositions assurant la protection générale due à toute personne contre les actes prohibés par l'article 7, l'Etat partie doit fournir des indications détaillées sur les mesures qui visent spécialement à protéger les personnes particulièrement vulnérables. | UN | ١١- وينبغي للدولة الطرف، بالاضافة إلى وصف الخطوات التي تتبعها لتوفير الحماية العامة، التي تحق ﻷي شخص، من اﻷعمال المحظورة بموجب المادة ٧، أن تقدم معلومات مفصلة عن الضمانات التي تكفل الحماية الخاصة لﻷشخاص المعرضين لﻷذى بصفة خاصة. |
74. Après ces remarques d'ordre général, le Comité tient à appeler l'attention sur les mesures qu'interdit l'article 37 a) de la Convention et sur la privation de liberté. | UN | 74- وبعد هذه الملاحظات العامة، تود اللجنة أن توجّه الاهتمام إلى التدابير المحظورة بموجب المادة 37(أ) من الاتفاقية وإلى مسألة الحرمان من الحرية. |
Après ces remarques d'ordre général, le Comité tient à appeler l'attention sur les mesures qu'interdit l'article 37 a) de la Convention et sur la privation de liberté. | UN | 74 - وبعد هذه الملاحظات العامة، تود اللجنة أن توجّه الاهتمام إلى التدابير المحظورة بموجب المادة 37 (أ) من الاتفاقية وإلى مسألة الحرمان من الحرية. |
74. Après ces remarques d'ordre général, le Comité tient à appeler l'attention sur les mesures qu'interdit l'article 37 a) de la Convention et sur la privation de liberté. | UN | 74- وبعد هذه الملاحظات العامة، تود اللجنة أن توجّه الاهتمام إلى التدابير المحظورة بموجب المادة 37(أ) من اتفاقية حقوق الطفل وإلى مسألة الحرمان من الحرية. |
Le Comité doit donc décider s'il existe des raisons sérieuses de croire qu'une conséquence nécessaire et prévisible de ce renvoi vers la République arabe syrienne serait que l'auteur courrait un risque réel d'être soumis à un traitement interdit par l'article 7 du Pacte. | UN | وبالتالي يتعين على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو للاعتقاد أن هناك احتمالاً حقيقياً لأن يتعرض صاحب البلاغ، كنتيجة حتمية ومتوقعة لترحيله إلى سوريا، للمعاملة المحظورة بموجب المادة 7. |
Ce traitement caractérise les mesures d'intimidation ou de terrorisme interdites par l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وهذه المعاملة ترقى إلى تدابير التخويف والترويع المحظورة بموجب المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
b) À retirer toutes les armes à sous-munitions interdites en vertu de l'article 4 [ou jugées excédentaires conformément à l'article 4] de ses stocks opérationnels et à en constituer des stocks distincts et sûrs à des fins de destruction. | UN | (ب) سحب جميع الذخائر العنقودية المحظورة بموجب المادة 4 [أو الذخائر التي يتبين أنها زائدة عن الحاجة وفقا للمادة 4] من مخزونه العملياتي، والاحتفاظ بها ضمن مخزونات منفصلة ومأمونة بقصد تدميرها. |
19) Le Comité relève avec préoccupation que la législation nationale ne comporte pas une définition complète de la torture comprenant tous les actes interdits à l'article premier de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | (19) ويساور اللجنة القلق من أن القوانين المحلية لا تتضمن تعريفاً شاملاً للتعذيب، يغطي جميع الأفعال المحظورة بموجب المادة 1 من اتفاقية عام 1984 لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |