C'est une instance qui ne reflète pas la culture et les valeurs de Porto Rico, mais qui applique plutôt les lois faites à Washington par des non-Portoricains. | UN | إنه المحفل الذي لا يعبر عن ثقافة وقيم بورتوريكو، بل يطبق القوانين التي وضعها في واشنطن من هم ليسوا بورتوريكيين. |
L'ONU est l'instance qui, fidèle à ses origines, représente actuellement le plus grand espoir pour nombre de personnes, de pays et de gouvernements. | UN | والأمم المتحدة، الوفية لأصولها، هي المحفل الذي يمثل اليوم أكبر مصدر للأمل للكثير من الشعوب والبلدان والحكومات. |
L'ONU, et tout particulièrement l'Assemblée générale de ses États Membres, est un forum irremplaçable à cet égard. | UN | والأمم المتحدة والجمعية العامة لدولها الأعضاء هي بوجه خاص المحفل الذي لا عوض عنه في هذا الصدد. |
Ce forum, composé d'un groupe d'experts, pourrait servir de cadre à l'élaboration multilatérale d'accords spéciaux. | UN | وهذا المحفل الذي سيتألف من مجموعة من الخبراء يمكن أن يتيح إطاراً مفيداً لوضع اتفاقات خاصة على مستوى متعدد الأطراف. |
Pourtant, nous nous tournons vers l'Organisation des Nations Unies, qui est l'instance où des pays comme le nôtre peuvent exprimer leur point de vue et où le principe de l'égalité des États est consacré et protégé. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإننا نتطلع إلى اﻷمم المتحدة باعتبارها المحفل الذي يمكن فيه لبلدان كبلدنا أن تعرب عن آرائها، والذي يمكن أن يتجسد فيه مبدأ المساواة بين الدول وتكفل له فيه الحماية اللازمة. |
C'est l'organe à saisir des plaintes relatives à la discrimination et à la violence à l'égard des femmes. | UN | وهو المحفل الذي يمكن فيه الاستماع إلى الادعاءات والشكاوى المتعلقة بالتمييز والعنف ضد المرأة. |
Le Groupe de travail à composition non limitée doit rester l'enceinte où l'on cherchera le consensus et où on y parviendra. | UN | وينبغي أن يظل الفريق العامل المفتوح باب العضوية المحفل الذي يتم من خلاله السعي إلى توافق اﻵراء وتحقيقه. |
C'est l'instance au sein de laquelle nous pouvons poursuivre une discussion fructueuse sur les questions que nous devons traiter. | UN | فهو المحفل الذي نستطيع فيه أن نستمر في السعي الى مناقشة منتجة حول طائفة القضايا التي علينا معالجتها. |
L'Assemblée générale est l'instance qui doit élire les nouveaux membres permanents. | UN | والجمعية العامة هي المحفل الذي ينبغـــي أن يختـــار اﻷعضـــاء الدائمين الجدد. |
J'apporte les salutations du peuple et du Gouvernement de la République orientale de l'Uruguay à cette instance, qui est la plus vaste, la plus représentative et la plus importante dans le monde actuellement. | UN | وأنقل تحيات شعب وحكومة أوروغواي إلى هذا المحفل الذي يعد أوسع محافل العالم اليوم، والأكثر تمثيلا والأهم. |
La Conférence du désarmement est une instance qui se prête au bon examen des aspects d'une interdiction des mines antipersonnel liés à la sécurité. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل الذي يمكن فيه تناول الجوانب اﻷمنية المتعلقة بحظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد على النحو الصحيح. |
Cette variété de sujets, liste qui n'est pas exhaustive eu égard aux affaires dont est saisie la Cour, montre clairement que la Cour internationale de Justice est une instance qui analyse d'une manière spécifique les questions les plus complexes et pertinentes du droit international. | UN | وهذا التنوع في الموضوعات، الذي لا يمثل قائمة شاملة للمسائل الخاضعة لنظـــر المحكمة، يظهر بوضوح أن المحكمة هي المحفل الذي يحلــل بطريقة محددة أكثر المسائل تعقدا وأهمية في القانون الدولي. |
Cette instance, qui siège à Genève, en Suisse, compte parmi ses 61 membres la plupart des partisans les plus convaincus d’une interdiction des mines terrestres et la plupart des principaux fabricants de mines terrestres antipersonnel de la planète. | UN | فهذا المحفل الذي يضم ١٦ عضواً والواقع في جنيف، بسويسرا، يضم أقوى أنصار حظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد في العالم ومعظم المنتجين الرئيسيين لهذه اﻷلغام في العالم. |
Ici, dans ce forum où toutes les voix se font entendre, elle doit être rassemblée et considérée comme un tout. | UN | وهنا، في هذا المحفل الذي تسمع فيه كل اﻷصوات، ينبغي أن تجمع كل عناصر الصورة لتنظر إليها في مجملها. |
La Quatrième Commission ne constitue guère le forum approprié pour l'examen de ces événements, puisque tous préféreront tirer leurs propres conclusions. | UN | ومن العسير أن تكون اللجنة الرابعة هي المحفل الذي يناقش تلك الأحداث، حيث سيفضل كل شخص استخلاص استنتاجاته الخاصة به. |
Ce forum, composé d'un groupe d'experts, pourrait servir de cadre à l'élaboration multilatérale d'accords spéciaux. | UN | وهذا المحفل الذي سيتألف من مجموعة من الخبراء يمكن أن يتيح إطاراً مفيداً لوضع اتفاقات خاصة على مستوى متعدد الأطراف. |
La Commission a été chargée de servir de cadre pour l'examen des rapports nationaux, en identifiant les domaines où de nouvelles initiatives sont jugées nécessaires, pour examen par le Comité préparatoire. | UN | ولقد أنيطت باللجنة مسؤولية العمل بوصفها المحفل الذي تُرفع إليه التقارير الوطنية وتحــدد فيه المجالات التي تقتضي مبادرات أخرى تنظر فيها اللجنة التحضيرية. |
En fait, c'est l'instance où le choix de nouveaux membres permanents devrait se faire sans aucune condition préalable ni prédétermination. | UN | وهي بالفعل المحفل الذي ينبغي فيه اختيار أي عضو دائم جديد دون أية شروط مسبقة أو اختيار مسبق. |
Mais avant tout il faut souligner le fait que c'est une instance où tous les États, petits ou grands, peuvent s'exprimer, ont une voix. | UN | ولكن، قبل كل شيء، لا بد أن نتأكد من أنه المحفل الذي يمكن فيه لجميع الدول، الكبيرة والصغيرة، أن يُسمَع صوتها. |
Dans ce contexte, tous les Membres doivent respecter les résolutions des Nations Unies, notamment celles du Conseil de sécurité, l'organe auquel la communauté internationale a confié la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفي هذا الســياق، يجب أن يحترم الجميع قرارات اﻷمم المتحدة، ولا سيما قرارات مجلس اﻷمن، المحفل الذي أناط به المجتمع الدولي المسؤولية الرئيسية عن صيانة السلم واﻷمــن الدوليين. |
L'ONU a toujours été l'enceinte où l'on s'est attaqué aux problèmes les plus inextricables de la planète. | UN | لقد كانت الأمم المتحدة دائما المحفل الذي تعالج فيه أشد مشاكل العالم استعصاء على الحل. |