Le 11 août 2004, il a formé un recours en habeas corpus, qui a été rejeté par la première chambre. | UN | وفي 11 آب/أغسطس 2004، قدم والده طلب إحضار أمام المحكمة، رفضته المحكمة الأولى. |
En février 2008, le requérant a formé un recours en cassation devant le tribunal supérieur de justice du Chubut contre la décision de la première chambre. | UN | وفي شباط/فبراير 2008 طعن صاحب الشكوى بالنقض في قرار المحكمة الأولى أمام المحكمة القضائية العليا في تشوبوت. |
Le 11 août 2004, il a formé un recours en habeas corpus, qui a été rejeté par la première chambre. | UN | وفي 11 آب/أغسطس 2004، قدم والده طلب إحضار أمام المحكمة، رفضته المحكمة الأولى. |
Le rejet de la récusation de la juge a été confirmé par le premier tribunal de la Cour d'appel de Caracas. | UN | وقد أكدت المحكمة الأولى التابعة لمحكمة الاستئناف في كاراكاس رفض امتناعها عن نظر القضية. |
Salle d'audience I | UN | قاعة المحكمة الأولى |
la juridiction de première instance a estimé que les assureurs de la KAC n'étaient responsables que jusqu'à concurrence de la limite au sol, celleci s'appliquant aux aéronefs et aux pièces détachées, moteurs et matériel au sol. | UN | وقررت المحكمة الأولى التي نظرت في هذه المسائل أن شركات التأمين التي تعاقدت معها الشركة مسؤولة عن الحد الأرضي فقط، الذي يغطي الطائرات وقطع غيار الطائرات والمحركات والمعدات الأرضية. |
En février 2008, le requérant a formé un recours en cassation devant le tribunal supérieur de justice du Chubut contre la décision de la première chambre. | UN | وفي شباط/فبراير 2008 طعن صاحب الشكوى بالنقض في قرار المحكمة الأولى أمام المحكمة القضائية العليا في تشوبوت. |
2.8 Le 7 janvier 2004, la première chambre a demandé au gouvernement de la province du Chubut une place dans un établissement de détention approprié pour le requérant. | UN | 2-8 وفي 7 كانون الثاني/يناير 2004، طلبت المحكمة الأولى إلى حكومة محافظة تشوبوت تخصيص مكان لصاحب الشكوى في مرفق احتجاز مناسب. |
2.12 Entre février et juin 2004, le père du requérant a alerté plusieurs fois la première chambre au sujet des conditions de détention de son fils et a renouvelé sa demande de transfert vers un autre établissement. | UN | 2-12 وفي الفترة من شباط/فبراير إلى حزيران/يونيه 2004، أبلغ والد صاحب الشكوى المحكمة الأولى عدة مرات بظروف احتجاز صاحب الشكوى وكرر طلب نقله إلى سجن آخر. |
Le 1er septembre 2004, le Bureau d'assistance aux détenus et aux condamnés a demandé à la première chambre de garantir au requérant des conditions de détention minimales. | UN | ثم طلب مكتب مساعدة المحتجزين والمدانين إلى المحكمة الأولى لاحقاً، في 1 أيلول/سبتمبر 2004، أن يُكفل لصاحب الشكوى الحد الأدنى من ظروف الاحتجاز المناسبة. |
2.21 À la lumière du rapport médical le concernant, en décembre 2007, le requérant a demandé à la première chambre sa mise en liberté et, subsidiairement, une assignation à domicile. | UN | 2-21 وفي ضوء هذا التقرير الطبي، طلب صاحب الشكوى في كانون الأول/ديسمبر 2007 إلى المحكمة الأولى الإفراج عنه أو تحديد إقامته جبرياً. |
2.23 Le 27 avril 2009, la première chambre a ordonné de soumettre le requérant à la période d'épreuve du régime pénitentiaire progressif, en lui accordant une sortie transitoire mensuelle de soixante-douze heures. | UN | 2-23 وفي 27 نيسان/أبريل 2009، قضت المحكمة الأولى باستفادة صاحب الشكوى من مدة الاختبار في إطار نظام تدرّج العقوبة، مانحةً إياه إذناً بالخروج المؤقت لمدة 72 ساعة شهرياً. |
2.8 Le 7 janvier 2004, la première chambre a demandé au gouvernement de la province du Chubut une place dans un établissement de détention approprié pour le requérant. | UN | 2-8 وفي 7 كانون الثاني/يناير 2004، طلبت المحكمة الأولى إلى حكومة محافظة تشوبوت تخصيص مكان لصاحب الشكوى في مرفق احتجاز مناسب. |
2.12 Entre février et juin 2004, le père du requérant a alerté plusieurs fois la première chambre au sujet des conditions de détention de son fils et a renouvelé sa demande de transfert vers un autre établissement. | UN | 2-12 وفي الفترة من شباط/فبراير إلى حزيران/يونيه 2004، أبلغ والد صاحب الشكوى المحكمة الأولى عدة مرات بظروف احتجاز صاحب الشكوى وكرر طلب نقله إلى سجن آخر. |
Le 1er septembre 2004, le Bureau d'assistance aux détenus et aux condamnés a demandé à la première chambre de garantir au requérant des conditions de détention minimales. | UN | ثم طلب مكتب مساعدة المحتجزين والمدانين إلى المحكمة الأولى لاحقاً، في 1 أيلول/سبتمبر 2004، أن يُكفل لصاحب الشكوى الحد الأدنى من ظروف الاحتجاز المناسبة. |
2.21 À la lumière du rapport médical le concernant, en décembre 2007, le requérant a demandé à la première chambre sa mise en liberté et, subsidiairement, une assignation à domicile. | UN | 2-21 وفي ضوء هذا التقرير الطبي، طلب صاحب الشكوى في كانون الأول/ديسمبر 2007 إلى المحكمة الأولى الإفراج عنه أو تحديد إقامته جبرياً. |
2.23 Le 27 avril 2009, la première chambre a ordonné de soumettre le requérant à la période d'épreuve du régime pénitentiaire progressif, en lui accordant une sortie transitoire mensuelle de soixante-douze heures. | UN | 2-23 وفي 27 نيسان/أبريل 2009، قضت المحكمة الأولى باستفادة صاحب الشكوى من مدة الاختبار في إطار نظام تدرّج العقوبة، مانحةً إياه إذناً بالخروج المؤقت لمدة 72 ساعة شهرياً. |
Il affirme cependant que le 15 décembre 2003, ses parents ont informé la première chambre qu'il n'avait pas de cellule ni de lit adéquat, ce qui avait une incidence sur la guérison de ses blessures, et ont demandé que soit pratiqué un examen médical pour vérifier l'état de ses blessures. | UN | إلا أن صاحب الشكوى يدعي أن والديه قد أبلغا المحكمة الأولى في 15 كانون الأول/ديسمبر 2003 بأن ليس لديه زنزانة مناسبة ولا سرير مناسب، مما يؤثر على اندمال جروحه، واستصدرا أمراً بإخضاعه لفحص طبي للتحقق من حالة جروحه. |
le premier tribunal a déterminé le centre des intérêts principaux par rapport à la gestion d'Eurofood et au centre de contrôle, s'exerçant du siège statutaire de la société mère. | UN | وقد حدّدت المحكمة الأولى مركز المصالح الرئيسية فيما يتعلق بإدارة يوروفود ومركز السيطرة الناشئ من المكتب المسجل للشركة الأم. |
En janvier 2005, la salle d'audience I a été équipée du système E-Court pour les besoins du procès Halilović. | UN | وقد بدأ العمل بنظام تجهيز إجراءات المحاكم إليكترونيا في كانون الثاني/يناير 2005 في قاعة المحكمة الأولى في قضية خليلوفيتش. |
la juridiction de première instance a jugé que les assureurs de la KAC n'étaient responsables que de la limite au sol, celleci s'appliquant aux Aéronefs ainsi qu'aux pièces détachées. | UN | وقررت المحكمة الأولى التي فصلت في تلك المسائل أن الشركات المؤمنة على شركة الخطوط الجوية الكويتية ليست مسؤولة قانونياً إلا على الحد الأرضي، الذي يشمل الطائرات وقطع تبديلها على السواء. |
Le bail prévoit également que le coût de la construction de la première salle d'audience et de l'installation de cloisons devra être remboursé au propriétaire, qui l'avait pris à sa charge pour le compte du Tribunal. | UN | ينص عقد اﻹيجار أيضا على سداد تكاليف التشييد التي دفعها صاحب المبنى بالنيابة عن المحكمة لتشييد قاعة المحكمة اﻷولى ولتركيب الحواجز الداخلية. |