"المحكمة الدستورية للجمهورية" - Traduction Arabe en Français

    • la Cour constitutionnelle de la République
        
    Les juges ne peuvent être poursuivis ou mis en détention qu'avec l'accord de la Cour constitutionnelle de la République slovaque. UN ولا يجوز مقاضاة قاض أو احتجازه إلا بموافقة المحكمة الدستورية للجمهورية السلوفاكية.
    Suite à une action visant à exiger de l'État qu'il fournisse gratuitement des manuels scolaires et des matériels pédagogiques, la Cour constitutionnelle de la République tchèque a été amenée à se prononcer sur la notion de gratuité de l'enseignement. UN وقد بحثت المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية المعنى المقصود من توفير التعليم المجاني وذلك إثر طلب قدم إلى الدولة من أجل تقديم الكتب المدرسية ولوازم التدريس مجانا.
    la Cour constitutionnelle de la République slovaque (ci-après < < la Cour constitutionnelle > > ) est l'organe judiciaire chargé d'assurer la protection de la Constitution. UN 34- المحكمة الدستورية للجمهورية السلوفاكية هي الهيئة القضائية المخولة حماية المبادئ الدستورية.
    35. la Cour constitutionnelle de la République slovaque est l'organe judiciaire chargé d'assurer la protection de la constitutionnalité. UN 35- المحكمة الدستورية للجمهورية السلوفاكية هي الهيئة القضائية المخولة بحماية الدستورية.
    Si le Président est incapable de s'acquitter de ses fonctions pendant plus de six mois, la Cour constitutionnelle de la République slovaque déclare la fonction vacante. UN وفي حالة عدم قدرة الرئيس على أداء واجبات منصبه لمدة تزيد على ستة أشهر، تعلن المحكمة الدستورية للجمهورية السلوفاكية عن شغور منصب الرئيس.
    2.6 L'auteur s'est pourvu devant la Cour constitutionnelle de la République slovaque afin qu'elle détermine si le fait que l'arrêt de la Cour suprême n'avait pas été rendu publiquement était conforme à la Constitution. UN 2-6 ووجه صاحب البلاغ التماساً إلى المحكمة الدستورية للجمهورية السلوفاكية يطلب فيه إليها أن تبت في دستورية امتناع المحكمة العليا عن إعلان حكمها.
    2.6 L'auteur s'est pourvu devant la Cour constitutionnelle de la République slovaque afin qu'elle détermine si le fait que l'arrêt de la Cour suprême n'avait pas été rendu publiquement était conforme à la Constitution. UN 2-6 ووجه صاحب البلاغ التماساً إلى المحكمة الدستورية للجمهورية السلوفاكية يطلب فيه إليها أن تبت في دستورية امتناع المحكمة العليا عن إعلان حكمها.
    Conformément au paragraphe 1 de l'article 28 de la Loi constitutionnelle sur la Cour constitutionnelle de la République, un recours constitutionnel auprès de la Cour peut être formé par quiconque estime qu'une décision prise par une autorité judiciaire, administrative ou autre porte atteinte à ses droits et libertés garantis par la Constitution. UN وطبقاً للفقرة ١ من المادة ٨٢ من القانون الدستوري بشأن المحكمة الدستورية للجمهورية يمكن ﻷي شخص، يرى أن قراراً اتخذته سلطة قضائية أو إدارية أو غيرها ينتهك الحقوق والحريات التي يضمنها له الدستور، أن يرفع إلى المحكمة استئنافاً دستورياً.
    Il conclut comme suit que depuis le 1er juillet 1993, la loi No 182/1993 relative à la Cour constitutionnelle donne aux citoyens le droit de faire appel également devant la Cour constitutionnelle de la République tchèque, possibilité dont M. Adam n'a pas fait usage. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أنه منذ ١ تموز/يوليه ١٩٩٣، أصبح القانون رقم ١٨٢/١٩٩٣ بشأن المحكمة الدستورية ينص على حق المواطنين في الاستئناف أيضا أمام المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية.
    8.7 La loi sur la réhabilitation extrajudiciaire a été modifiée pour éliminer la condition de résidence permanente, suite à une décision de la Cour constitutionnelle de la République tchèque en date du 12 juillet 1994. UN ٨-٧ وقد تم تعديل القانون المتعلق برد الاعتبار خارج نطاق القضاء من أجل إزالة اشتراط اﻹقامة الدائمة. وقد تم ذلك بموجب استنتاج خلصت إليه المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية في ١٢ تموز/ يوليه ١٩٩٤.
    Le Comité fait remarquer que, depuis que la Cour constitutionnelle de la République tchèque a rendu l'arrêt no 185/1997, la restitution des biens n'est possible que sur présentation d'une preuve de nationalité. UN وتلاحظ اللجنة أنه بعد صدور القرار رقم 185/1997 عن المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية، فإن رد الممتلكات بات يتوقف على إثبات المواطنة.
    Le Comité fait remarquer que, depuis que la Cour constitutionnelle de la République tchèque a rendu l'arrêt no 185/1997, la restitution des biens n'est possible que sur présentation d'une preuve de nationalité. UN وتلاحظ اللجنة أنه بعد صدور القرار رقم 185/1997 عن المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية، فإن رد الممتلكات بات يتوقف على إثبات المواطنة.
    L'auteur aurait dû se pourvoir devant la Cour constitutionnelle de la République tchèque, qui avait été créée par la Constitution du 16 décembre 1992. UN فقد كان ينبغي لصاحب البلاغ أن يستأنف الحكم لدى المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية وهو ما نص عليه الدستور التشيكي الصادر في 16 كانون الأول/ديسمبر 1992.
    Leur attitude s'explique par le fait que la Cour constitutionnelle de la République tchèque avait déjà rendu une décision (Pl. UN ويعزى ذلك إلى أن المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية سبق أن أصدرت قراراً (Pl.
    Ce fait a été formellement constaté dans un arrêt de la Cour constitutionnelle de la République tchèque. UN وقد تم التعبير صراحة عن هذه الحقيقة في قرار أصدرته المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية(29).
    La loi no 38/1993 sur l'organisation de la Cour constitutionnelle de la République slovaque, ses procédures et le statut de ses juges, telle que modifiée, régit les procédures de la Cour constitutionnelle. UN وينظّم الإجراءات في الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة الدستورية القانون رقم 83/1993 المتعلق بتنظيم المحكمة الدستورية للجمهورية السلوفاكية والإجراءات في الدعاوى المرفوعة أمامها والوضع القانوني لقضاتها, بصيغته المعدّلة.
    Selon les informations reçues, l'arrêt TC/0168/13 de la Cour constitutionnelle de la République dominicaine, en date du 23 septembre 2013, pourrait avoir des effets rétroactifs sur la citoyenneté d'un grand nombre de Dominicains d'ascendance haïtienne. UN وتفيد المعلومات التي وردت بأنه قد يكون للحكم رقم TC/0168/13، الذي صدر عن المحكمة الدستورية للجمهورية الدومينيكية في 23 أيلول/سبتمبر 2013، أثر رجعي على جنسية عدد كبير من الدومينيكيين الذين هم من أصل هاييتي.
    97. la Cour constitutionnelle de la République tchèque occupe une place particulière en tant qu'organe judiciaire indépendant chargé de protéger la Constitution et se distingue du reste du système judiciaire. UN 97- وتتمتع المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية() بوضع خاص باعتبارها هيئة قضائية منوط بها حماية الدستور، وهي تتمتع بالاستقلال عن باقي النظام القضائي.
    Dans son arrêt no 185/1997, la Cour constitutionnelle de la République tchèque a confirmé qu'elle considérait que la condition de nationalité fixée pour obtenir la restitution était raisonnable. UN وبموجب القرار رقم 185/1997، أكدت المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية أنها ترى أن فرض شرط الجنسية من أجل استعادة الممتلكات هو شرط معقول().
    Dans son arrêt no 185/1997, la Cour constitutionnelle de la République tchèque a confirmé qu'elle considérait que la condition de la nationalité fixée pour obtenir la restitution était raisonnable. UN وأكدت المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية، في قرارها رقم 185/1997، أنها تعتبر شرط المواطنة المطبق على استرداد الممتلكات شرطاً معقولاً().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus