"المحكمة العليا في كيبيك" - Traduction Arabe en Français

    • la Cour supérieure du Québec
        
    L’OACI a ensuite demandé à la Cour supérieure du Québec de déclarer qu’elle jouissait d’une immunité absolue de toute procédure judiciaire. UN واثر ذلك طلبت الايكاو من المحكمة العليا في كيبيك أن تعلن بأن المنظمة تتمتع بحصانة مطلقة من أي اجراء قضائي من أي نوع .
    la Cour supérieure du Québec a également examiné la même demande et l'a rejetée pour des raisons de procédure et des raisons de fond. UN كما نظرت المحكمة العليا في كيبيك في الالتماس الذي تقدم به صاحب البلاغ بخصوص نفس الموضوع ورفضته لأسباب إجرائية وتتعلق بموضوع الدعوى.
    Il a siégé à la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités (Commission des droits de l'homme) à Genève et a été conseiller de la délégation canadienne à la Commission des droits de l'homme; il a en outre été juge principal de la Cour supérieure du Québec pendant dix ans. UN وبالاضافة إلى كونه عضوا في اللجنة الفرعية المعنية بمنع التمييز وحماية اﻷقليات التابعة للجنة حقوق اﻹنسان في جنيف وإلى كونه مستشارا للوفد الكندي لدى لجنة حقوق اﻹنسان، كان القاضي ديشين رئيس قضاة المحكمة العليا في كيبيك لمدة ١٠ سنوات.
    9. Le 11 juin 2007, l'auteur précise que tous les délais dans la procédure devant la Cour supérieure du Québec ont été causés par le Procureur général du Québec. UN 9- وفي 11 حزيران/يونيه 2007، أفاد صاحب البلاغ بأن المدعي العام لكيبيك هو المسؤول عن تأخير الإجراءات أمام المحكمة العليا في كيبيك.
    14.3 L'État partie maintient que l'action civile intentée par l'auteur devant la Cour supérieure du Québec peut réparer intégralement le préjudice que l'auteur prétend avoir subi. UN 14-3 وتُصر الدولة الطرف على أن الدعوى المدنية التي قدمها صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا في كيبيك يمكنها أن توفر له الجبر المطلوب للضرر الذي يدعي أنه لحق به.
    En outre, l'État partie maintient qu'un règlement à l'amiable tel qu'intenté par l'auteur n'a pas retardé le recours devant la Cour supérieure du Québec, puisque l'inscription à l'audition peut être entrepris en tout temps et ne peut donc pas servir de justification pour son inaction. UN وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن التسوية الودية التي سعى إليها صاحب البلاغ لم تؤخِّر الإجراءات أمام المحكمة العليا في كيبيك. فقد كان ممكناً تسجيل الدعوى للنظر فيها في أي وقت من الأوقات. وبالتالي، لا يمكن اعتبار مساعي صاحب البلاغ من أجل التوصل إلى تسوية ودية مبرراً لعدم اتخاذه إجراء.
    21.2 L'État partie explique que le juge de la Cour supérieure du Québec a rejeté l'action de l'auteur en l'absence de faute tant à l'égard du Procureur général du Québec, qu'à l'égard du Procureur général du Canada. UN 21-2 وتوضح الدولة الطرف أن قاضي المحكمة العليا في كيبيك رفض دعوى صاحب البلاغ لعدم وقوع خطأ سواء من المدعي العام لكيبيك أو المدعي العام لكندا.
    6.4 Pour ce qui est de la possibilité de faire appel de la décision de la Cour supérieure du Québec, l'auteur fait observer que celleci a été rendue oralement le 6 août 1998 vers 20 heures. UN 6-4 وفيما يتعلق بإمكانية استئناف قرار المحكمة العليا في كيبيك المتعلق بطلب صاحب البلاغ بوقف أمر الترحيل، يذكر صاحب البلاغ أن النطق بهذا القرار تم شفوياً في 6 آب/أغسطس 1998، في حوالي الساعة00/20.
    4.5 À propos du nonépuisement des recours internes concernant la demande de sursis à exécution de l'arrêté d'expulsion vers les États-Unis, l'État partie déclare que l'auteur n'a pas fait recours contre la décision de la Cour supérieure du Québec auprès de la cour d'appel. UN 4-5 أما بخصوص عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بطلب صاحب البلاغ بوقف أمر ترحيله إلى الولايات المتحدة، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يستأنف حكم المحكمة العليا في كيبيك لدى محكمة الاستئناف.
    6.1 Le 6 février 2007, l'État partie note que dans le cadre de son action en responsabilité civile devant la Cour supérieure du Québec, l'auteur reproche au Procureur général du Canada des fautes spécifiques commises au cours de sa période de détention au sein du système carcéral fédéral. Ces allégations ne sont pas reprises devant le Comité. UN 6-1 في 6 شباط/فبراير 2007، لاحظت الدولة الطرف أنه صاحب البلاغ أشار في دعوى المسؤولية المدنية التي رفعها أمام المحكمة العليا في كيبيك إلى أخطاء محددة ارتكبها المدعي العام لكندا أثناء فترة احتجازه في السجون الاتحادية، ولم يكرِّر هذه الادعاءات أمام اللجنة.
    Il note que la Cour supérieure du Québec < < recommande fortement que les parties procèdent à une conférence de règlement à l'amiable qui serait tenu avant de compléter leur déclaration conjointe de gestion de procès > > . UN وأشار إلى أن المحكمة العليا في كيبيك " توصي بقوة بمبادرة الأطراف إلى عقد اجتماع للتسوية الودّية قبل تقديم مذكراتهما المتعلقة بالنظر في الدعوى " .
    Le Comité a noté que, même si l'auteur a modifié sa déclaration initiale le 17 février 2004, la cause n'aurait pas pu être inscrite pour enquête et audition devant la Cour supérieure du Québec avant le 15 juin 2006 puisque le Procureur général du Canada n'a produit sa défense que le 8 juin 2006. UN وتلاحظ اللجنة أنه، على الرغم من قيام صاحب البلاغ بتعديل بيانه الأولي في 17 شباط/فبراير 2004، ما كان سيتم تسجيل الدعوى للتحقيق والاستماع أمام المحكمة العليا في كيبيك قبل 15 حزيران/يونيه 2006 لأن المدعي العام في كيبيك قدم مذكرة الدفاع في 8 حزيران/يونيه 2006 فقط.
    16.2 En ce qui concerne les allégations de l'auteur par rapport à la réception de la déclaration de la victime en 1992, l'État partie réitère ses observations du 29 avril 2008 et affirme que ces allégations seront examinées par la Cour supérieure du Québec dans le cadre de l'action civile. UN 16-2 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بشأن تلقيه إفادة الضحية في عام 1992، تكرر الدولة الطرف ملاحظاتها بتاريخ 29 نيسان/أبريل 2008 وتؤكد أن هذه الإدعاءات ستنظر فيها المحكمة العليا في كيبيك في إطار الدعوى المدنية.
    Finalement, l'État partie maintient que la conclusion de la Cour supérieure du Québec qu'il existait des indices révélant que la personne que la victime a vue au club vidéo en mars 1992 pouvait être l'auteur, appuie sa position que l'auteur n'avait pas établi son innocence factuelle aux fins de l'application de l'article 14, paragraphe 6, du Pacte. UN وأخيراً، تؤكد الدولة الطرف أن النتيجة التي توصلت إليها المحكمة العليا في كيبيك بوجود مؤشرات تكشف بأن الشخص الذي رأته الضحية في نادي الفيديو في شهر آذار/مارس 1992 قد يكون هو صاحب البلاغ تؤيد موقف المحكمة بأن صاحب البلاغ لم يثبت براءته الفعلية من أجل تطبيق الفقرة 6 من المادة 14 من العهد.
    En l'expulsant dans les quelques heures qui ont suivi l'arrêt de la Cour supérieure du Québec (rendu tard dans la soirée) l'État partie aurait fait en sorte que les questions concernant les droits civils soulevées par l'auteur ne puissent pas faire l'objet d'une nouvelle révision. UN وبترحيله في غضون ساعات عقب صدور قرار المحكمة العليا في كيبيك (تم التسليم في ساعة متأخرة من المساء)، فإن الدولة الطرف قد ضمنت ألا تكون المسائل المتعلقة بالحقوق المدنية التي أثارها صاحب البلاغ محلّ مراجعة جديدة.
    Se référant à ses précédentes observations (A/66/40, A/67/40), l'État partie indique que la Cour d'appel du Québec a statué sur l'appel formé par l'auteur contre la décision de la Cour supérieure du Québec (qui avait rejeté l'action en responsabilité civile engagée contre les Gouvernements du Québec et du Canada) le 16 novembre 2012. UN وفي إشارة من الدولة الطرف إلى إفادتيها السابقتين (A/66/40؛ وA/67/40)، تحيط الدولة الطرف اللجنة علماً بأن محكمة الاستئناف في كيبيك أصدرت حكمها في دعوى الاستئناف المرفوعة من صاحب البلاغ بشأن قرار المحكمة العليا في كيبيك (الذي رفض دعواه المتعلقة بالمسؤولية المدنية ضد حكومتي كيبيك وكندا) في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2012.
    Il note également que, le 17 juillet 2009, la Cour supérieure du Québec a rejeté en première instance l'action en responsabilité civile engagée par l'auteur, le 21 août 2001,contre les Procureurs généraux du Québec et du Canada afin d'obtenir une indemnisation pour erreur judicaire, et que cette procédure n'est toutefois pas achevée, neuf ans après l'acquittement de l'auteur de la communication. UN وتلاحظ أيضاً، أنه بتاريخ 17 تموز/يوليه 2009، رفضت المحكمة العليا في كيبيك الحكم الابتدائي في دعوى المسؤولية المدنية التي رفعها صاحب البلاغ، في 21 آب/أغسطس 2001، ضد المدعيين العامين في كيبيك وكندا من أجل الحصول على التعويض بسبب وقوع خطأ قضائي، ومع ذلك فإن هذه الإجراءات لم تنته، بعد مرور تسع سنوات من تبرئة صاحب البلاغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus