L'État partie affirme par ailleurs qu'au cours du procès intenté devant la Cour supérieure du Québec, le Procureur général du Québec a déclaré que le montant de l'indemnisation dédommageait pleinement et entièrement l'auteur des torts causés par sa condamnation et sa privation de liberté. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن النائب العام لكيبيك أكد خلال المحاكمة أمام المحكمة العليا لكيبيك أن مقدار التعويض المدفوع يغطي بالتمام والكمال الأضرار المدعى أنها لحقت صاحب البلاغ بسبب إدانته وحرمانه من حريته. |
Ensuite, l'État partie rappelle que, le 17 juillet 2009, la Cour supérieure du Québec a rejeté l'action intentée par l'auteur à l'encontre des Procureurs généraux du Québec et du Canada pour obtenir une indemnisation supplémentaire. | UN | ثانياً، تذكر الدولة الطرف بأن المحكمة العليا لكيبيك رفضت، في 17 تموز/يوليه 2009، طلب صاحب البلاغ الحصول على تعويض إضافي عما لحقه من النائبين العامين لكل من كيبيك وكندا. |
Il fait valoir que l'auteur a intenté le 21 août 2001, soit six mois après son acquittement, une poursuite civile devant la Cour supérieure du Québec contre notamment le Gouvernement du Québec afin d'être compensé financièrement. | UN | وتدفع بأن صاحب البلاغ رفع دعوى مدنية في 21 آب/أغسطس 2001، أي بعد ستة أشهر من تبرئته، إلى المحكمة العليا لكيبيك ولاسيما ضد حكومة كيبيك للحصول على تعويض مالي. |
7.1 Le 22 mai 2007, l'État partie note que l'action intentée par l'auteur devant la Cour supérieure du Québec n'a pas encore été entendue et une date de procès n'a pas encore été fixée. | UN | 7-1 وفي 22 أيار/مايو 2007، لاحظت الدولة الطرف أنه لم يُنظَر بعد في الدعوى التي قدمها صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا لكيبيك ولم يُحدَّد تاريخ لجلسة التحقيق والاستماع. |
19. Le 23 juillet 2009, l'État partie affirme que la Cour supérieure du Québec a rejeté le 17 juillet 2009 l'action intentée par l'auteur à l'encontre des Procureurs généraux du Québec et du Canada. | UN | 19- وفي 23 تموز/يوليه 2009، أكدت الدولة الطرف أن المحكمة العليا لكيبيك رفضت بتاريخ 17 تموز/يوليه 2009 الدعوى التي أقامها صاحب البلاغ ضد المدعيين العامين لمحكمة كيبيك وكندا. |
L'État partie affirme par ailleurs qu'au cours du procès intenté devant la Cour supérieure du Québec, le Procureur général du Québec a déclaré que le montant de l'indemnisation dédommageait pleinement et entièrement l'auteur des torts causés par sa condamnation et sa privation de liberté. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن النائب العام لكيبيك أكد خلال المحاكمة أمام المحكمة العليا لكيبيك أن مقدار التعويض المدفوع يغطي بالتمام والكمال الأضرار المدعى أنها لحقت صاحب البلاغ بسبب إدانته وحرمانه من حريته. |
Ensuite, l'État partie rappelle que, le 17 juillet 2009, la Cour supérieure du Québec a rejeté l'action intentée par l'auteur à l'encontre des Procureurs généraux du Québec et du Canada pour obtenir une indemnisation supplémentaire. | UN | وثانياً، تذكر الدولة الطرف بأن المحكمة العليا لكيبيك رفضت، في 17 تموز/يوليه 2009، طلب صاحب البلاغ الحصول على تعويض إضافي عما لحقه من النائبين العامين لكل من كيبيك وكندا. |
Premièrement, l'État partie a expliqué qu'un règlement à l'amiable était intervenu entre l'auteur et deux des quatre défendeurs (à savoir la ville de Boisbriand et les assureurs de l'auteur) parties au procès civil intenté par l'auteur devant la Cour supérieure du Québec. | UN | تبين الدولة الطرف أولاً أن صاحب البلاغ واثنين من الأربعة المدعى عليهم في القضية المدنية (أي مدينة بوابرياند وشركات تأمين صاحب البلاغ) قد توصلوا إلى تسوية ودية في الدعوى المدنية التي أقامها صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا لكيبيك. |
18. Le 27 février 2009, l'État partie dit qu'un règlement à l'amiable était intervenu entre l'auteur et la Ville de Boisbriand et ses assureurs, deux des quatre défendeurs parties au procès civil intenté par l'auteur devant la Cour supérieure du Québec, démontrerait que les recours internes sont utiles et efficaces. | UN | 18- وفي 27شباط/فبراير 2009، أكدت الدولة الطرف أن التوصل إلى تسوية ودية ما بين صاحب البلاغ ومدينة بوابرياند وجهات تأمينها (وهما طرفان من بين الأطراف الأربعة المدعى عليهم في إطار الدعوى المدنية المقامة ضدهم من طرف صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا لكيبيك) دليل على وجود سبل انتصاف محلية مفيدة وفعالة. |
Premièrement, l'État partie a expliqué qu'un règlement à l'amiable était intervenu entre l'auteur et quatre des défendeurs (à savoir la ville de Boisbriand et les assureurs de l'auteur) parties au procès civil intenté par l'auteur devant la Cour supérieure du Québec. | UN | تبين الدولة الطرف أولاً أن صاحب البلاغ وأربعة من المدعى عليهم في القضية المدنية (أي مدينة بوابرياند وشركات تأمينها) قد توصلوا إلى تسوية ودية في الدعوى المدنية التي أقامها صاحب البلاغ أمام المحكمة العليا لكيبيك. |