En 1994, la Haute Cour israélienne a ordonné que la maison soit rendue à la famille Tirhi avant la fin de 1997. | UN | وفي عام ١٩٩٤ أمرت المحكمة اﻹسرائيلية العليا بإعادة المنزل إلى عائلة ترحي بنهاية عام ١٩٩٧. |
Le 11 janvier, un conseil de juges de la Haute Cour israélienne a examiné les méthodes appliquées au détenu palestinien Abdel Rahman Ghneimat pendant les interrogatoires. | UN | ١٥٠ - وفي ١١ كانون الثاني/يناير، استعرض القضاة في المحكمة اﻹسرائيلية العليا طرق الاستجواب المستخدمة مع المعتقل الفلسطيني عبد الرحمن غنيمات. |
181. Le 19 mars, la Haute Cour israélienne a autorisé la destruction de sept habitations palestiniennes appartenant à des activistes du Hamas. | UN | ١٨١ - وفي ١٩ آذار/مارس، أذنت المحكمة اﻹسرائيلية العليا بتدمير ٧ منازل فلسطينية لحركيين منتمين الى حماس. |
La Haute Cour de justice israélienne a déclaré le 12 novembre 1997 que les détenus libanais étaient des otages qui constituaient une monnaie d'échange. | UN | وقد أعلنت المحكمة اﻹسرائيلية العليا بتاريخ ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧ بأن المعتقلين اللبنانيين رهائن وورقة للمساومة. |
le tribunal israélien a déclaré le débiteur insolvable, nommé un représentant de l'insolvabilité et ordonné la liquidation de la masse du débiteur. | UN | وأعلنت المحكمة الإسرائيلية إعسار المدين، وعيَّنت ممثل إعسار له، وأمرت بتصفية حوزة المدين. |
Un tronçon de 67 kilomètres n'en est qu'au stade des formalités administratives, et la justice israélienne doit encore approuver une section de 285 kilomètres. | UN | ولا تزال سبعة وستون كيلومترا في مرحلة الأعمال الورقية، وينتظر بناء جزء طوله 285 كيلومترا الحصول على موافقة المحكمة الإسرائيلية. |
La Haute Cour israélienne a rendu des arrêts interdisant aux bulldozers de raser des terres palestiniennes appartenant aux villages de Shuyukh et Saïr, à Hébron. (The Jerusalem Times, 21 mai) | UN | وأصدرت المحكمة اﻹسرائيلية العليا أوامر تمنع الجرافات من تدمير اﻷرض الفلسطينية في قريتي الشيوخ وسعير في الخليل. )ذا جروسالم تايمز - ٢١ أيار/ مايو( |
Le 4 mars 1998, la Haute Cour israélienne a rendu une décision dans laquelle elle autorisait les autorités israéliennes à maintenir les prisonniers libanais en détention, sans les traduire en justice, et à les utiliser comme des otages ou comme d’éventuelles monnaies d’échange en cas de règlement politique. | UN | وقد صدر عن المحكمة اﻹسرائيلية العليا قرار أعلن عنه في ٤ آذار/ مارس ١٩٩٨ يخول بموجبه إلى السلطات اﻹسرائيلية الاحتفاظ بالمعتقلين اللبنانيين دون محاكمة واستعمالهم كرهائن وورقة مساومة سياسية. |
Le 9 décembre, la Haute Cour israélienne a rejeté les recours formés par quatre familles pour arrêter la démolition de leurs maisons dans le village d’Azira Shamalya. | UN | ١٥٠ - وفي ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، رفضت المحكمة اﻹسرائيلية العليا التماسات قدمتها أربع أسر تطلب فيها إيقاف تدمير منازلها في قرية عصيرة الشمالية. |
256. Le 6 septembre, il a été signalé que la Haute Cour israélienne avait maintenu l'ordre d'expulsion contre les Bédouins jahalins, censés être transférés vers un autre site près d'Abou Dis. | UN | ٦٥٢ - وفي ٦ أيلول/سبتمبر، أفادت التقارير بأن المحكمة اﻹسرائيلية العليا أيدت أمر الطرد الصادر ضد البدو من قبيلة الجهالين والذي ينص على نقل القبيلة الى موقع بديل بالقرب من أبو ديس. |
Les propriétaires feront appel devant la Haute Cour israélienne. (The Jerusalem Times, 19 avril) | UN | وسيقدم المالكون طعنا بأوامر الهدم لدى المحكمة اﻹسرائيلية العليا. )جروسالم تايمز، ١٩ نيسان/أبريل( |
519. Le 30 juillet, Avigdor Kahalani, Ministre israélien de la sécurité intérieure, a déclaré que la police israélienne avait coordonné ses plans avec les autorités religieuses islamiques (Waqf) pour mettre en oeuvre une décision de la Haute Cour israélienne autorisant des juifs à entrer dans la mosquée Al-Aqsa. | UN | ٥١٩ - وفي ٣٠ تموز/يوليه أعلن وزير اﻷمن الداخلي في إسرائيل، أفيجدور كاهالاني، أن الشرطة اﻹسرائيلية كانت تنسق خططها مع اﻷوقاف اﻹسلامية لتنفيذ قرار المحكمة اﻹسرائيلية العليا الذي يسمح لليهود بالدخول إلى ساحة المسجد اﻷقصى. |
La municipalité d'Hébron s'est plainte de ce que les Israéliens avaient ignoré les instructions publiées par la Haute Cour israélienne tendant à ce que la route soit déviée pour réduire les dégâts causés aux terres agricoles alentour et aux habitations et aux biens des Palestiniens. (The Jerusalem Times, 24 novembre) | UN | واشتكت بلدية الخليل من أن اﻹسرائيليين تجاهلوا تعليمات محددة أصدرتها المحكمة اﻹسرائيلية لتحويل الطريق من أجل تقليل الضرر الواقع على اﻷراضي الزراعية المحيطة فضلا عن منازل وممتلكات الفلسطينيين. )جروسالم تايمز، ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر( |
6. Que le jugement rendu par la Haute Cour de justice israélienne qui avait considéré les détenus libanais comme des otages soit condamné et pour que cette sentence qui constitue une violation éhontée de la Déclaration universelle des droits de l'homme soit annulée; | UN | ٦ - إدانة قرار المحكمة اﻹسرائيلية العليا باعتبار المعتقلين اللبنانيين رهائن والمطالبة بإلغاء هذا القرار ﻷنه انتهاك فظيع لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
À cet égard, Khalil Tufakji évoquait une décision de la Haute Cour de justice israélienne, rendue le 11 mars, en faveur de la construction des routes No 4 et 45 qui entraînerait la démolition de nombreuses habitations palestiniennes et la confiscation de milliers de dounams de terres. (The Jerusalem Times, 15 mars) | UN | وأشار توفكجي إلى قرار اتخذته المحكمة اﻹسرائيلية العليا في ١١ آذار/مارس في صالح بناء الطريقين رقم ٤ ورقم ٥٤ اللذين يقتضي بناؤهما هدم العديد من المنازل الفلسطينية ويؤدي إلى مصادرة آلاف الدونمات من اﻷراضي. )جروسالم تايمز، ٥١ آذار/مارس( |
Le 4 juin 1999, il a été signalé que Dalia Dorner, juge à la Haute Cour de justice israélienne, avait demandé au Gouvernement israélien de faire savoir à la Cour, dans un délai de 14 jours, si l’État tenait toujours à fermer la Maison d’orient et s’il existait une justification au recours contre la fermeture. (The Jerusalem Times, 4 juin) | UN | ٣٠٨ - في ٤ حزيران/يونيه ١٩٩٩، أفيد بأن القاضية في المحكمة اﻹسرائيلية العليا، داليا دورنر، قد طلبت من الحكومة اﻹسرائيلية إشعار المحكمة في غضون ١٤ يوما ما إذا كانت لا تزال مصرة على إغلاق بيت الشرق وما إذا كان هناك أي مسوغ لتقديم عريضة ضد اﻹغلاق. )جروسالم بوست، ٤ حزيران/يونيه ١٩٩٩( |
le tribunal israélien a déclaré le débiteur insolvable, nommé un représentant de l'insolvabilité de son patrimoine ( " représentant étranger " ) et ordonné la liquidation du patrimoine du débiteur. | UN | وأعلنت المحكمة الإسرائيلية المدين معسرا، وعيَّنت ممثل إعسار لحوزته ( " الممثل الأجنبي " )، وأمرت بتصفية حوزة المدين. |
En juillet 2008, une procédure de règlement judiciaire a été engagée en Israël par le prêteur principal du débiteur mais, en raison de différents événements, le tribunal israélien a refusé la désignation d'un mandataire judiciaire. | UN | في تموز/يوليه 2008، استهل المقرض الرئيسي للمدين إجراء حراسة قضائية في إسرائيل، لكن وقوع أحداث معيّنة جعل المحكمة الإسرائيلية ترفض تعيين حارس قضائي. |